Серия Большие Книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 00:00  
Тема для обсуждения книг серии "Большие книги"
"Русская литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Классика детектива"
"Non-Fiction. Большие книги"
"Детская библиотека. Большие книги" .

Издательская колонка

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. Предупреждения будут сразу


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 05:22  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые коллеги! Вы все, наверное, уже читали моё мини-интервью в группе «Азбуки» во ВКонтакте по поводу нового издания романа «Гвианские робинзоны». Я думаю, вы не будете особо возражать, если я его воспроизведу здесь и немного дополню.
цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК
Почему ваш выбор пал на это произведение?
«Гвианские робинзоны» занимают совершенно особое место в литературном наследии Буссенара. Перед написанием книги романист побывал во Французской Гвиане, чтобы не с чужих слов, а на основе личных впечатлений достоверно и увлекательно поведать читателям об истории и богатейшей природе этой страны, золотодобыче, диковинных ритуалах индейских и африканских племен (разумеется, вплетая эти сведения в канву захватывающего сюжета).

Если уж быть совсем честной, я выбрала именно это произведение из предложенных (все из которых я одинаково страстно люблю) главным образом из маркетинговых соображений. Как правило, все переиздают допотопный перевод конца XIX века, и поэтому я рассчитывала, что уж как минимум в смысле перевода «азбучное» издание будет вне всякой конкуренции. Ну и конечно же, тематика позволяла мне написать увлекательную статью о поездке Буссенара в Гвиану, озвучив все новые сведения, что я собрала за десяток с лишним лет исследования жизни и творчества писателя.
цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК
Что нового может предложить это издание?
Для настоящего издания роман заново переведён Алексеем Лущановым.
Необходимость нового перевода как раз назрела: традиционный дореволюционный перевод Е. Киселева «Беглецы в Гвиане» вдвое короче подлинника (а его поздняя переделка «Тайна золота» — вшестеро), а вышедший тридцать лет назад перевод В. Брюггена, при относительной полноте (существенно сокращена только первая часть), всё-таки изобилует ошибками в научных описаниях. Но развитие технологий и баз данных сделало возможным подготовку максимально корректного перевода обширной страноведческой начинки романа с опорой на множество старинных и современных справочников.

Многие уже знают, что на протяжении восьми лет я работала над большим романом – литературоведческим детективом «Последняя авантюра Луи Буссенара», опубликовать который, несмотря на наши с соавтором множественные попытки, так в итоге и не удалось. Так вот, в процессе тогдашней работы я использовала множество цитат из книг Буссенара, а по ходу дела и выяснилось, что не только киселёвские, но и переводы 1990-х годов тоже гроша ломаного не стоят. Иными словами, девяносто процентов цитат мне пришлось переводить заново (если они вообще подходили по смыслу, то есть были не совсем вывернуты наизнанку ладомировскими переводчиками).
И только два переводчика не требовали, на мой взгляд, никаких правок: В. Брюгген («Гвианские робинзоны») и Е. Квитницкая-Рыжова («Синтез» и «Бамбош»). Короче, сначала я даже расстроилась, что «Азбука» решила перевести «Робинзонов» заново. Однако в самом скором времени я буквально возликовала по этому поводу. Дело в том, что ранее я работала с философскими и биографическими цитатами, а эти фрагменты переведены идеально. А вот что касается научной начинки – там дело обстоит совсем не радужно.
Ограничимся несколькими примерами из первой главы романа в переводе Брюггена.
Уже в абреже (многострочном заголовке) есть несколько ляпов. «Среди собак». Мало того, что перевод неточен, так ещё и фрагмент, соответствующий анонсу, выброшен (о том, как ненавидят друг друга собаки каторжан и собаки свободных людей).
«Тигр полосатый и тигр белый». Ну откуда в Гвиане полосатые тигры? Точный перевод: «Тигр пятнистый…» (а таковых там, действительно, хватает).
Нет в Гвиане, разумеется, ни эбеновых деревьев, ни кедров (второй абзац). (В нашем переводе кедр-то тоже есть, но с примечанием, какое именно дерево именуют этим словом местные креолы).
«Горшки из оливковых выжимок подрагивали в своих ячейках». (Что там делали эти горшки, непонятно). Автор же имеет в виду мощные столбы из твёрдого дерева гриньон, расшатывающиеся в лунках под воздействием урагана.
«Робен попробует перебраться через Марони и укрыться в посёлках Аруаг и Галиби». Нет там таких посёлков. Есть индейские племена араваков и галиби.
Ну и так далее, и тому подобное. Даже первую главу разбирать целиком мне недосуг.
В общем, если бы Брюгген переводил любой другой роман, перевод, возможно, был бы идеален. Но, увы, ему попался роман, под завязку набитый терминами, расшифровать которые в начале девяностых (без интернета) было невозможно.
Поэтому я и настаиваю на том, что двадцать первое столетие требовало нового перевода. Надеюсь, он удался :)
цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК
Над какими дополнительными материалами вы работали?
Публикация романа сопровождается объемными (46 стр.) комментариями, в частности, «переводящими» на актуальный научный язык десятки названий этнических групп, зверей, рыб, птиц, растений, которые автор зачастую обозначает только креольскими или же устаревшими латинскими терминами. Снабженный серьезным справочным аппаратом, роман приобретает как бы дополнительное измерение и становится истинной «энциклопедией гвианской жизни».

Если кому интересно, делалось это так. Поскольку Гвиана и по сей день является французской, логично, что её природный мир неплохо исследован французскими же учёными. И это мне как автору примечаний было на руку. Во французской Википедии есть списки гвианских млекопитающих, рыб, деревьев, птиц и змей (на креольском, латинском и – если нужное слово вообще существует – на нормативном французском языке). Понятное дело, Буссенар, побывавший в Гвиане и охотно спрашивавший у местных названия выловленных им рыб или увиденных деревьев, набил этими причудливыми креольскими названиями роман под завязку. В общем, нужно было найти рыбину в списке, открыть гиперссылку на французскую статью и по навигации сбоку перейти в русскую версию. Вроде просто, но алгоритм срабатывал не всегда. Нередко приходилось составлять справку даже не по французской, а по английской статье. И ещё нередко нужной рыбины вообще в списке не было! Тогда приходилось долго искать её просто на Галлике, чтобы выяснить латинское наименование…
Работа затруднялась тем, что в январе-феврале через каждые пять минут вылетала Википедия. Я чертыхалась и включала VPN. И содрогалась от мысли, что будет, если её совсем заблокируют. Я человек занятой, у меня нет времени читать запрещённые материалы. Я работаю с тропическими змеями и рыбами! И для этого мне нужна связка из русской, английской и французской Википедий! А никакой скрепный изолированно-русскоязычный справочный портал для этой работы совершенно не годится! (А вчера и сегодня невыносимо тормозили Гугл-Карты… Да как же я без них!!!)
Может, я и перегнула палку, стараясь составить справку ко всем рыбам и деревьям, но ведь многие упоминаются в романе не единожды и вообще очень важны по ходу сюжета. Помнится, я очень мучилась с деревом bemba, из которого главный герой с чернокожим Казимиром изготавливали лодку. Такое дерево не упоминается вообще нигде!!! С великим трудом попалось упоминание дерева bamba (что, в общем-то, с точки зрения французского произношения то же самое). И в одной старинной книге оно даже описывалось на протяжении страницы. Другое дело, что установить его тождество с каким-либо классифицированным деревом не представлялось возможным. Отсюда моя пометка: «предположительно…» То есть с анибой розопахнущей/мелкоцветковой я идентифицировала бамбу чисто навскидку, на основании подробного описания свойств и применения древесины.
Можно ли было бы сделать эту работу лучше? Ну, наверное, но только если бы книга издавалась в каких-нибудь «Литературных памятниках» на грант от государства и научной редактурой и комментированием занимались бы пару-тройку докторов биологических наук, причём специалистов именно по тропической флоре и фауне. Ясное дело, что биограф, при всей его добросовестности, не заменит учёного. Но на современном этапе развития книгоиздания и общественной оценки творчества Буссенара в плане комментирования сделано максимум возможного.
цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК
Также издание дополнено большой (47 стр.) биографической статьей «Буссенар и Гвиана», повествующей о шестимесячной командировке романиста к экватору и её влиянии на его творчество. В статье использовано множество документальных источников, часть из которых вводится в научный оборот впервые (к примеру, интервью, данное в день приезда из Гвианы, обнаруженное в недавно оцифрованной газете и являющееся на сегодня единственным известным нам интервью Буссенара).

Кроме пресловутого интервью в статье процитировано и прошение Буссенара на имя министра с просьбой послать его в командировку в Гвиану, и множество восторженных и язвительных статей парижских журналистов, осветивших отъезд романиста, и его письмо с берегов Марони, и несколько заметок о Гвиане, что он опубликовал в научном еженедельнике «Ревю сьянтифик». Разумеется, из десятка романов собраны автобиографические пассажи о поездке в Гвиану, а также сделана попытка проследить влияние гвианских романов Буссенара на иных авторов.
цитата Издательство «Азбука-Аттикус», паблик в ВК
В чем особенность художественного оформления этого издания?
Издание украшают более 180 черно-белых иллюстраций. Прежде всего, это сводный комплект из оригинальных журнального и книжного изданий, включающий 82 гравюры Жюля Фера и 6 гравюр Ораса Кастелли. К этому базовому комплекту мы добавили тропические южноамериканские пейзажи из парижской прессы XIX века и книг исследователей Гвианы.

Тут надо уточнить, что ни журнальное, ни книжное издание не содержат полного комплекта гравюр. В журнальное вошло 60 рисунков Фера (из которых четыре загублены гравёром) и 6 рисунков Кастелли. Книжное же издание включает 81 гравюру Фера. Соответственно, в «азбучный» том вошли все книжные иллюстрации, к которым была добавлена пропущенная в книге иллюстрация Фера из журнала, плюс шесть гравюр Кастелли.
Большинство книг исследователей Гвианы, откуда мы позаимствовали дополнительные картинки, проиллюстрированы Эдуаром Риу, тоже знаковым художником. Также в книге воспроизведена серия карикатур Альбера Робида, изобразившего приключения Буссенара в Гвиане (три страницы в статье).
Ну вот, как-то так. Может, у кого ещё есть какие-нибудь вопросы?
Ссылка на сообщение 14 июля 06:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 14 июля 09:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Friquette спасибо, интересно
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 14:06  
цитировать   |    [  ] 
Friquette Большое спасибо. Очень познавательно.
–––
Моя оценка книг и изданий - исключительно мое частное мнение.
Сила не в доступе к кнопке "блокировка", Сила в ПРАВДЕ!


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Friquette Все замечательно ! Что пожелать.. накапливайте сил для будущих побед . " Охотники за каучуком " просто должны состояться . Есть еще пяток вещей Буссенара, которые хотелось бы видеть в этой( что поделаешь..) серии ( хотя новая серия очень даже неплохая), но не все сразу. Считаю, работа проделана колоссальная, осталось узнать оценку читателей. Если у нас в августе будет книжный фестиваль, приезжайте, Елена, может удастся с экземпляром книги, ждем непосредственного рассказа, может подъедут из других городов читатели на день(два),заодно отдохнут в нашем древнем городе..


новичок

Ссылка на сообщение 14 июля 20:28  
цитировать   |    [  ] 
😳Мольер — Мещанин во дворянстве. Комедии
Азбука, Иностранная литература. Большие книги, Дата выхода — август 2024

В настоящее издание вошли самые прославленные пьесы Мольера: «Тартюф, или Обманщик», «Дон Жуан, или Каменное пиршество», «Мизантроп», «Лекарь поневоле», «Скупой», «Мещанин во дворянстве», «Проделки Скапена», «Мнимый больной», публикуемые в сопровождении иллюстраций известного книжного графика Григория Георгиевича Филипповского (1909–1987).


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 20:30  
цитировать   |    [  ] 
а вот куплю, наверное
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 20:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата mcleod
Мольер — Мещанин во дворянстве. Комедии

Наконец-то!

«Мещанин во дворянстве»
Жан-Батист Мольер
Мещанин во дворянстве
Издательство: М.: Иностранка, Азбука-Аттикус,
Формат: 60x88/16, твёрдая обложка,
Серия: Иностранная литература. Большие книги

Аннотация: Господин Журден во что бы то ни стало хочет выдать себя за дворянина. Нанимает себе учителей: танцев, музыки, фехтования, философии... Заводит знакомства, которые могут приблизить его ко двору...



философ

Ссылка на сообщение 14 июля 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Праздник какой-то


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 03:06  
цитировать   |    [  ] 
Friquette, а как вы относитесь к собранию сочинений Буссенара от издательства "Ладомир"? Про "Гвианских робинзонов" понял, есть недостатки, но в целом, похоже, это достойное собрание Буссенара на русском, как минимум, за неимением лучшего. Опять же, как я понял, они старались сделать и переводы свои, более полные.

У меня есть кое-что оттуда, и есть возможность докупить это собрание. До этого разбирался с их изданием "Неизвестного Жюля Верна", я сам эти книги читал — это отличная работа, никаких претензий. Если те же люди работали над Буссенаром, то у них есть кредит моего доверия.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 05:18  
цитировать   |    [  ] 
kgn, я уже неоднократно отвечала на этот вопрос в смежных темах. Ладомировское собрание сочинений может считаться годным только по причине отсутствия лучшего. Оно у меня есть, я им охотно пользуюсь, но без особого удовольствия.
У меня сложилось стойкое ощущение, что к Буссенару издательство «Ладомир» отнеслось заведомо пренебрежительнее, чем к Верну. Конечно, к переводам из серии «Неизвестный Жюль Верн» некоторые читатели тоже предъявляют серьёзные претензии, но, кажется, никто их пока не обвинял в неполноте. А 32-томное собрание сочинений Буссенара грешит прежде всего неполнотой, искромсанностью текстов.
Однако раз на раз не приходится. Мне нравятся переводы «Гвианских робинзонов» (вернее – нравились), «Тайн господина Синтеза», «Из Парижа в Бразилию по суше», «Похождений Бамбоша», «Оржерских бандитов». Сокращения есть, но несущественные. А вот такие шедевры как «Кругосветное путешествие юного парижанина» или «Необыкновенные приключения Синего человека», равно как и «Десять миллионов Красного Опоссума» сокращены на целую треть. Оставили буквально один диалог, выкинув всю научную начинку, это же совершенно нечитаемо!
Многие романы в подлиннике не распознаны, поэтому автоматически сравнить длину перевода с длиной подлинника невозможно. Но при построчной сверке выясняется, что перевод слишком вольный, зачастую сильно уходящий по смыслу от оригинала. И ведь в кого из переводчиков ни ткни – стопудово наткнёшься по меньшей мере на завкафедрой. Короче, самомнения много, а понимания авторского текста – ноль. Буссенаровской интонации не чувствуется, и в уста этого закоренелого антиклерикала вкладываются боголюбивые фразы.
В общем, ладомировское собрание, похоже, – чисто коммерческий проект. Решили выпустить побыстрее, да чтоб при минимальных затратах. Оттого и уминали зачастую по два больших романа в один нетолстый том.
Никому же и в голову не могло прийти, что через пятнадцать лет все подлинники оцифруют, и для любого франкоязычного россиянина убогость ладомировского собрания станет очевидной!
Увы, Верн уже давно считается звездой первой величины. Оттого ему – полное почтение. А несчастного Буссенара, значит, можно кромсать сколько влезет… А начитавшись этих убогих переводов, новые поколения вынесут писателю суровый приговор…


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 06:57  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнилось тут одна хотелка, по которую, забыли, наверное. Но в БК так и не переиздали Бригадира Жерара, который выходил в МП 4 года назад... Может соберутся, все таки?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 08:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Killset
Вспомнилось тут одна хотелка, по которую, забыли, наверное. Но в БК так и не переиздали Бригадира Жерара, который выходил в МП 4 года назад... Может соберутся, все таки?

Я в свое время общался по этому вопросу с Лютиковым, он мне ответил, что работа ведется, в БК романы планируются, как и еще ряд других.
Годы прошли, никто эту работу не подхватил, видимо, поэтому ситуация с продолжением Конан Дойля в серии такая, какую мы видим....
Ссылка на сообщение 15 июля 08:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 15 июля 09:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 10:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата RuselM
Годы прошли, никто эту работу не подхватил, видимо, поэтому ситуация с продолжением Конан Дойля в серии такая, какую мы видим....

Это очень печально, так как его, считай и не хватает для полной красоты на полках, ну и что бы прочитать в достойном виде.
Ссылка на сообщение 15 июля 10:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 12:41  
цитировать   |    [  ] 
меня такой объем книг устраивает, я их вполне комфортно читаю
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


новичок

Ссылка на сообщение 15 июля 12:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
меня такой объем книг устраивает

Согласен. Да и привыкли уже все, чему удивляться. Тут и больше 1200 бывало ни раз. Даже тонкие для БК 600 страничники вряд ли кто-то берет для походного чтения. Для этого есть мягкие покетбуки, эл.книги итд.
Единственный нюанс таких кирпичей — это хранение. Я раньше не знал, что их нежелательно ставить вертикально как все обычно делают. У некоторых просел блок. Теперь толстяков храню лежа, либо подпираю с обеих сторон 😄
Страницы: 123...402403404405406...433434435    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх