Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 18 января 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Франс наоборот — вроде всё достойно. Но пожалуй вторая


философ

Ссылка на сообщение 18 января 19:42  
цитировать   |    [  ] 
В ТГ оба раза пятая победила.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Не увидев ни одного обоснованного пояснения к выбору обложки для "Индийских сказок", захотелось чуть подробнее на этом остановиться. Ранее я уже писал о том, что выбор обложки — это серьезное дело, которое нельзя определить из опроса небольшого количества отзывов. Корешок, если это возможно, должен собой показывать хотя-бы тематику книги, если не конкретику. Повторюсь, если это возможно. В данном случае мы имеем тему и иллюстрации (представленные СЗКЭО), практически не имеющие отношения к Индийской культуре (внешности людей, природе и т.п.) Нигде не присутствует индийская уникальность, наоборот, почти все иллюстрации обозначены европейским типом внешности людей. Видимо, таким образом, подчеркивалась индийская колония того времени. Так вот, из предлагаемого СЗКЭО, я бы обратил внимание на то, что:
6-ю красиваю иллюстрацию лицевой стороны обложки можно отнести к чему угодно (именно Индии в ней нет);
5-ю красивую Восточную иллюстрацию ... ближе к Багдаду (судя по архитектуре города), но с Европейской внешностью людей;
4-я, 3-я и 2-я просто абсолютно мимо Индии;
1-я лицевая — хоть немного индийское во внешности и присутствие таинства загадочности и сказки.
Торец никакой, но пусть будет 5-й, там хотя-бы есть обезьяна.

Итак: 1-я лицевая обложка и 5-й корешок.
–––
Кто, если не мы? Когда, если не сейчас? Книжная революция продолжается!


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 20:54  
цитировать   |    [  ] 
А что решилось по поводу Венгерских пикантных сказок с иллюстрациями Шейнера? Книге будет дан зелёный свет?
–––
Живите в центре своей жизни, а не на обочине чужой


философ

Ссылка на сообщение 18 января 21:27  
цитировать   |    [  ] 

Новый артикул на ВБ, Озоне
• 220 Джеймс Мориер, Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана Пер. О. Сенковского илл Миллар, Болдридж 202946286 (ЛД-Принт Омела)) 2000 экз
цена на сайте 1060 на ВБ, Озоне до их СПП 1272
https://www.wildberries.ru/catalog/202946...
https://www.ozon.ru/product/morier-pohozh...
электронка
https://disk.yandex.ru/i/D1PvvtypIuv4KQ
На нашем сайте в пятницу, во вторник на Озоне, на ВБ позже.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 21:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата caremarina
Книге будет дан зелёный свет?

пока нет
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 21:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
• 220 Джеймс Мориер, Похождения Хаджи-Бабы


ура, дождались!!! кто следующий? что то еще будет завтра?


философ

Ссылка на сообщение 18 января 22:26  
цитировать   |    [  ] 
В сборнике Басё от АСТ во вступительной статье Марковой написано следующее:
«“Хайку” нельзя составлять из разных кусков, как ты это сделал, – говорит Басё своему ученику. – Его надо ковать, как золото».

Пример абсолютно ненужной редакторской правки, сделавшей фразу невозможной.(в оригинале 1985 года было всё верно)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 23:08  
цитировать   |    [  ] 
интересную загадку Маркова подкинула:
В АСТ(печатается по Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964 прим Марковой)
Люди вокруг веселятся —
И только… Со склонов горы Хацусэ
Глядят невоспетые вишни.
Прим Марковой : Гора Хацусэ в провинции Ямато, совр. префектура Нара, близ г.Скураити) славится до сих пор цветением вишен-скаура. Здесь находится буддийский храм (основан в конце VII в.), посвящённый богине милосердия Каннон, подательнице благ. Сюда издавна приходило множество паломников: любование горой соединялдось с молением богине. Цветущие вишни Хацусэ воспевали в старину знаменитые поэты. Теперь, сетует Басё, это всенго лишь место бездумного веселья.

Басё. Стихи. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1985 прим Марковой

Люди вокруг веселятся —
И только... В стремнину реки Хацусэ
Глядят невоспетые вишни.

Прим Марковой : Стр. 27. Хацусэ — прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.

Придётся делать примечание к примечанию, поправлять Маркову.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 23:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
интересную загадку Маркова подкинула:

пришлось оригинал искать, чтоб разобраться
うかれける人や初瀬の山桜 (うかれけるひとやはつせのやまざくら)
примерно так: укарэ кэру / хито я Хацусэ но / ямадзакура
и сразу всё встаёт на свои места, ведь река в том месте Ямато, а гора Мива.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 23:52  
цитировать   |    [  ] 
Как то не весело обсуждение идет, может картинку стоит показать:


Утагава Хиросиге второй, Храм Хасэ , кстати еще один переводчик этого хокку
радуются вновь
горной сакуры цветам
люди в Хакусэ
дает такое примечание, тоже неверное, Хацусэ — старинное название Храма Хасэ или Хасэ-дэра.

Дословно у Басё так:
Счастливы
Люди в Хацусэ
Горная вишня

Хацусэ, ныне Сакураи- город, около которого и река и гора и храм находятся
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 00:02  
цитировать   |    [  ] 
с 25 в кинотеатрах фильму покажут, "Мастер и Маргарита", видимо надо побольше закинуть на Озон и Вайлдберриз, обычно продажи кратно растут.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 00:49  
цитировать   |    [  ] 
Не буду оригинальничать.
Индийские сказки — 5
Франс -2


философ

Ссылка на сообщение 19 января 11:07  
цитировать   |    [  ] 
Фура с полным ассортиментом (171 название) доехала до Коледино(Москва) и в данный момент разгружается, идет приемка. Сегодня-завтра всё будет доступно для заказа на Вайлдберриз
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 11:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
и в данный момент разгружается, идет приемка.

сейчас вот так:
Кол-во товаров, шт
9248
Принято, шт
1176
Раскладывается
1183 шт.
Поступило в продажу
-
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 19 января 12:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Хацусэ, ныне Сакураи- город

Ну гора с таким названием тоже есть.
В топониме 初瀬 второй иероглиф связан с рекой, часть реки Ямато в древности называлась Хацусе.
Японская википедия утверждает, что древние поэты описывали место в нынешнем городе Сакураи вблизи реки Ямато.

По большому счёту все варианты верные :-)
–––
От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак)


философ

Ссылка на сообщение 19 января 12:11  
цитировать   |    [  ] 
Басё(время написания 1666 г., зима):
時雨をやもどかしがりて松の雪
сигурэ о я / модокаси гари тэ / мацу но юки
shigure wo ya / modokashi gari te / matsu no yuki

Перевод Марковой(комментария на это хокку у нее нет)

Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.

Примечание которое сделаем сами:
По-японски слово мацу означает сосна и так же звучит слово ожидание. Дождь усиливает цвет листьев всех деревьев, кроме хвойных. Поэтому сосны ждут с нетерпением своей красивой зимней шубы.


Хасуй Кавасэ
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 12:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата phinist
Так что все варианты верные

Ага... похоже всё что там находилось древние японцы называли Хацусе(и храм тоже) далее из БМЛ Японская поэзия:
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
74.
Минамото-но Тосиёри-но Асон

Укари кэру
Хито о Хацусэ но
Яма ороси
Хагесикарэ то ва
Инорану моно о.
Чтоб становилась
Жестокая отныне
Еще суровей,
Чем буря с гор Хацусэ,
Я не о том молился!
(пер. Н. Новича)
Будущий поэт появился на свет в 1055 г. Он был сыном царедворца и поэта Минамото-но Цунэнобу (см. стих 71) и стал отцом поэта, вошедшего в историю как священник Сюнъэ (см. стих 85). Тосиёри стал одним из поэтов, составлявших по указанию императора Мураками антологию поэзии вака, известную как «Госэн вакасю». Он также принимал участие в составлении сборника «Киньо вакасю»; который включает более двух сотен его собственных стихотворений. В оригинале стихотворения в этом сборнике говорится о храме Хацусе; ныне он известен как храм Хасэдэра — по местечку Хасэ. Этот храм, основанный в 686 г., расположен в префектуре Нара. Во времена Хэйан он был знаковым местом, которое часто посещали влюбленные пары и люди, еще только надеющиеся найти свое личное счастье.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 13:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата phinist
По большому счёту все варианты верные

По большому счёту да, но сам Басё про "людей из Хацусэ", города/местности, всё-таки написал. река, гора, храм — притянуты в силу необходимости при переводе, чтоб "крисивше" было.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 13:17  
цитировать   |    [  ] 
月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
tsuki zo shirube / konata e irase / tabi no yado
(1663 ~ autumn)

Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.

В 1664 г. поэт и литератор Мацуэ Сигэёри в составленном им сборнике «В горах Саё-но Накаяма» впервые опубликовал два стихотворения Басё под именем Мацуо Мунэфуса. Это хокку — одно из них.
Хокку намекает на строки из пьесы тетра но «Тэнгу на горе Курама», где цветущая сакура служит указателем пути.

нашел у Утагава Хиросигэ интересную гравюру с многократно отраженной Луной, получается прямо как дорожка указывающая направление

всё в наличии: Луна, горы, указатель и приют
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх