автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
nikis
активист
|
|
SZKEO
философ
|
|
1234567890
активист
|
18 января 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не увидев ни одного обоснованного пояснения к выбору обложки для "Индийских сказок", захотелось чуть подробнее на этом остановиться. Ранее я уже писал о том, что выбор обложки — это серьезное дело, которое нельзя определить из опроса небольшого количества отзывов. Корешок, если это возможно, должен собой показывать хотя-бы тематику книги, если не конкретику. Повторюсь, если это возможно. В данном случае мы имеем тему и иллюстрации (представленные СЗКЭО), практически не имеющие отношения к Индийской культуре (внешности людей, природе и т.п.) Нигде не присутствует индийская уникальность, наоборот, почти все иллюстрации обозначены европейским типом внешности людей. Видимо, таким образом, подчеркивалась индийская колония того времени. Так вот, из предлагаемого СЗКЭО, я бы обратил внимание на то, что: 6-ю красиваю иллюстрацию лицевой стороны обложки можно отнести к чему угодно (именно Индии в ней нет); 5-ю красивую Восточную иллюстрацию ... ближе к Багдаду (судя по архитектуре города), но с Европейской внешностью людей; 4-я, 3-я и 2-я просто абсолютно мимо Индии; 1-я лицевая — хоть немного индийское во внешности и присутствие таинства загадочности и сказки. Торец никакой, но пусть будет 5-й, там хотя-бы есть обезьяна.
Итак: 1-я лицевая обложка и 5-й корешок.
|
––– Кто, если не мы? Когда, если не сейчас? Книжная революция продолжается! |
|
|
caremarina
магистр
|
18 января 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что решилось по поводу Венгерских пикантных сказок с иллюстрациями Шейнера? Книге будет дан зелёный свет?
|
––– Живите в центре своей жизни, а не на обочине чужой |
|
|
SZKEO
философ
|
|
SZKEO
философ
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
SZKEO
философ
|
18 января 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В сборнике Басё от АСТ во вступительной статье Марковой написано следующее: «“Хайку” нельзя составлять из разных кусков, как ты это сделал, – говорит Басё своему ученику. – Его надо ковать, как золото».
Пример абсолютно ненужной редакторской правки, сделавшей фразу невозможной.(в оригинале 1985 года было всё верно)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
18 января 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
интересную загадку Маркова подкинула: В АСТ(печатается по Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964 прим Марковой) Люди вокруг веселятся — И только… Со склонов горы Хацусэ Глядят невоспетые вишни. Прим Марковой : Гора Хацусэ в провинции Ямато, совр. префектура Нара, близ г.Скураити) славится до сих пор цветением вишен-скаура. Здесь находится буддийский храм (основан в конце VII в.), посвящённый богине милосердия Каннон, подательнице благ. Сюда издавна приходило множество паломников: любование горой соединялдось с молением богине. Цветущие вишни Хацусэ воспевали в старину знаменитые поэты. Теперь, сетует Басё, это всенго лишь место бездумного веселья.
Басё. Стихи. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1985 прим Марковой
Люди вокруг веселятся — И только... В стремнину реки Хацусэ Глядят невоспетые вишни.
Прим Марковой : Стр. 27. Хацусэ — прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.
Придётся делать примечание к примечанию, поправлять Маркову.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
18 января 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOинтересную загадку Маркова подкинула: пришлось оригинал искать, чтоб разобраться うかれける人や初瀬の山桜 (うかれけるひとやはつせのやまざくら) примерно так: укарэ кэру / хито я Хацусэ но / ямадзакура и сразу всё встаёт на свои места, ведь река в том месте Ямато, а гора Мива.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
18 января 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как то не весело обсуждение идет, может картинку стоит показать:
Утагава Хиросиге второй, Храм Хасэ , кстати еще один переводчик этого хокку радуются вновь горной сакуры цветам люди в Хакусэ дает такое примечание, тоже неверное, Хацусэ — старинное название Храма Хасэ или Хасэ-дэра.
Дословно у Басё так: Счастливы Люди в Хацусэ Горная вишня
Хацусэ, ныне Сакураи- город, около которого и река и гора и храм находятся
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
19 января 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
с 25 в кинотеатрах фильму покажут, "Мастер и Маргарита", видимо надо побольше закинуть на Озон и Вайлдберриз, обычно продажи кратно растут.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Moryachok
активист
|
|
SZKEO
философ
|
19 января 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фура с полным ассортиментом (171 название) доехала до Коледино(Москва) и в данный момент разгружается, идет приемка. Сегодня-завтра всё будет доступно для заказа на Вайлдберриз
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
19 января 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO и в данный момент разгружается, идет приемка. сейчас вот так: Кол-во товаров, шт 9248 Принято, шт 1176 Раскладывается 1183 шт. Поступило в продажу -
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
phinist
новичок
|
19 января 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOХацусэ, ныне Сакураи- город Ну гора с таким названием тоже есть. В топониме 初瀬 второй иероглиф связан с рекой, часть реки Ямато в древности называлась Хацусе. Японская википедия утверждает, что древние поэты описывали место в нынешнем городе Сакураи вблизи реки Ямато.
По большому счёту все варианты верные
|
––– От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак) |
|
|
SZKEO
философ
|
19 января 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Басё(время написания 1666 г., зима): 時雨をやもどかしがりて松の雪 сигурэ о я / модокаси гари тэ / мацу но юки shigure wo ya / modokashi gari te / matsu no yuki
Перевод Марковой(комментария на это хокку у нее нет)
Наскучив долгим дождем, Ночью сосны прогнали его… Ветви в первом снегу.
Примечание которое сделаем сами: По-японски слово мацу означает сосна и так же звучит слово ожидание. Дождь усиливает цвет листьев всех деревьев, кроме хвойных. Поэтому сосны ждут с нетерпением своей красивой зимней шубы.
Хасуй Кавасэ
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
19 января 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата phinistТак что все варианты верные Ага... похоже всё что там находилось древние японцы называли Хацусе(и храм тоже) далее из БМЛ Японская поэзия: СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ 74. Минамото-но Тосиёри-но Асон
Укари кэру Хито о Хацусэ но Яма ороси Хагесикарэ то ва Инорану моно о. Чтоб становилась Жестокая отныне Еще суровей, Чем буря с гор Хацусэ, Я не о том молился! (пер. Н. Новича) Будущий поэт появился на свет в 1055 г. Он был сыном царедворца и поэта Минамото-но Цунэнобу (см. стих 71) и стал отцом поэта, вошедшего в историю как священник Сюнъэ (см. стих 85). Тосиёри стал одним из поэтов, составлявших по указанию императора Мураками антологию поэзии вака, известную как «Госэн вакасю». Он также принимал участие в составлении сборника «Киньо вакасю»; который включает более двух сотен его собственных стихотворений. В оригинале стихотворения в этом сборнике говорится о храме Хацусе; ныне он известен как храм Хасэдэра — по местечку Хасэ. Этот храм, основанный в 686 г., расположен в префектуре Нара. Во времена Хэйан он был знаковым местом, которое часто посещали влюбленные пары и люди, еще только надеющиеся найти свое личное счастье.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
19 января 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата phinistПо большому счёту все варианты верные По большому счёту да, но сам Басё про "людей из Хацусэ", города/местности, всё-таки написал. река, гора, храм — притянуты в силу необходимости при переводе, чтоб "крисивше" было.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
19 января 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿 tsuki zo shirube / konata e irase / tabi no yado (1663 ~ autumn)
Луна — путеводный знак — Просит: «Сюда пожалуйте!» Дорожный приют в горах.
В 1664 г. поэт и литератор Мацуэ Сигэёри в составленном им сборнике «В горах Саё-но Накаяма» впервые опубликовал два стихотворения Басё под именем Мацуо Мунэфуса. Это хокку — одно из них. Хокку намекает на строки из пьесы тетра но «Тэнгу на горе Курама», где цветущая сакура служит указателем пути.
нашел у Утагава Хиросигэ интересную гравюру с многократно отраженной Луной, получается прямо как дорожка указывающая направление
всё в наличии: Луна, горы, указатель и приют
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|