Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 15:07  

сообщение модератора

Андреуччо, даже с учетом "заболоченности" темы, она, таки, посвящена "Литературным памятникам", а не Вашим снам (какими бы прекрасными они не были). Продолжение "снов" и т.п. флуда приведет к оргвыводам.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо, пускай хотя бы Сен-Симона в этом веке доиздадут, а то можно и на "Астрею" Оноре д’Юрфе замахнуться.
Но это все хотелки, ждем вестей.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
eos
Помню проходила где то информация, что переводчик Петр Епифанов замыслил и ищет деньги переводить Аркадию Якоппо Санадзаро после Пентамерона Базиле, под воздействием которой написана Астрея.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 01:13  

сообщение модератора

Андреуччо , еще раз обращаюсь к Вам — пожалуйста, ближе к теме (если Вы забыли — называется она: Серия "Литературные памятники"). Достаточно слухов и "фантазий Фарятьева". В подфоруме уйма разнообразных тем, найдите подходящую и пишите туда. Следующая Ваша отвлеченная "фантазия" — предупреждение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Читаю Приложения к "Дневникам и письмам" Байрона и натыкаюсь на фразу:

цитата

"Дар Байрона — создавать драмы — не угас в Миссолунгах", — пишет Дорис Лэнгли Мур в своей недавней книге "Покойный лорд Байрон"


Вот странно, разве может быть книга с таким названием? Ссылка дает первоисточник: The Late Lord Byron. Posthumous Dramas. Полагаю, речь идет о "Позднем Байроне"?
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi , в данном случае the late правильно переведено как "покойный". Это стандартное выражение. Относится и к людям, у которых никакого творчества вообще не было — ни позднего, ни раннего.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
По поводу смены мест продавцами из левого холла 3-го этажа Олимпийского.
Все они (включая обоих реперных дилеров) разместились в крайнем коридоре этого же 3-го этажа, что ведет к холлу (старому месту их размещения).
Ну, а в холле уже во всю торгуют нумизматы.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Это стандартное выражение.


Стандартное для какого языка? Английского? Во всяком случае на русском языке, если не брать художественные романы, не существует названий книг со словом "Покойный..." Так у нас не принято называть людей, о ком пишут..
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

The Late Lord Byron. Posthumous Dramas

цитата Zangezi

Так у нас не принято называть людей, о ком пишут..

Вы вторую часть названия посмотрите — "посмертные драмы". Ни на что не намекает?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Вы вторую часть названия посмотрите — "посмертные драмы"


Намекает, конечно. Что их написал поздний Байрон (а издали уже посмертно). А по вашему, посмертные драмы пишутся покойниками?
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Что их написал поздний Байрон

:-D Так автор книги-то не Байрон. Просто название двойное. А драмы это не только пьесы. Как если бы было: "Покойный Пушкин. Трагедии у гроба".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Так автор книги-то не Байрон


И что? По-вашему, филолог не может написать книгу "Поздний Толстой. Посмертные эссе" и проанализировать в книге эти эссе? Но идею я вашу понял. Драма может быть в другом. И все равно, поиск не выдает ни одной книги на русском, где бы было слово "Покойный (имярек)" (за исключением художественных романов). У нас "покойный" — это мертвец, оставленный в покое. А никак не тот, из за кого разыгрываются драмы, и вообще "живее всех живых" 8-)
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi, то есть логика Вас не убеждает. Хорошо, тогда просто скажу, что уважаемый Victor31 прав, когда пишет, что определенный артикль плюс late плюс имя это всегда покойный. У меня, например, это знание подтверждено инязовским дипломом. ;-) Но можете сами погуглить, например, late Shakespeare "поздний Шекспир" и поискать перед ним the.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Я верю вам в том, что касается английского, и без всяких дипломов!
Я лишь удивился такому названию НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, и не нашел ни одного примера в названиях русскоязычных книг подобного употребления.
Вас, как закончившую иняз, надеюсь, не удивляет, что то, что хорошо для английского, иногда нехорошо для русского?
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

определенный артикль плюс late плюс имя это всегда покойный


Кстати, я погуглил:

цитата

“How much he believed in it, or what he did about it, I don’t quite know. He wasn’t a very nice man in many ways – it’s always very shocking, that. The late Shakespeare was hoarding grain and buying up property in Stratford – it was not terribly attractive.”
http://www.telegraph.co.uk/culture/hay-fe...


По-вашему, The late Shakespeare was hoarding grain and buying up property in Stratford нужно переводить как "покойный Шекспир копил зерно и скупал собственность в Стратфорде"?
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 22:04  

сообщение модератора

mischmisch, Zangezi
Просьба не оффтопить.
Тема носит вполне определённое название.
–––
"Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего".
Плутарх


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

переводчик Петр Епифанов замыслил и ищет деньги переводить Аркадию Якоппо Санадзаро


Думаю, что поучительней и интересней знать, что может быть переведено и издано в ЛП из мировой классики, чем обсасывать бумвинильно-ледериновую и другие "не литературные" и не "памятниковые" темы 8-)

Саннадзаро (Jacopo Sannazaro) вообще-то с двумя НН.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Ссылка дает первоисточник: The Late Lord Byron. Posthumous Dramas. Полагаю, речь идет о "Позднем Байроне"?


Совершенно верно, книга о позднем творчестве Байрона. Разве можно сказать, что у великого Байрона не было никакого творчества:-) Именно в последние годы жизни Байрон написал свои замечательные трагедии и закончил Дон-Жуана.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

поучительней и интересней знать, что может быть переведено и издано в ЛП из мировой классики

Интересного, а тем более — поучительного, думается, тут совсем немного (если и есть вообще), ибо ключевое слово в посыле — МОЖЕТ. Ведь может — и не будет издано.
Вот если бы мысль была высказана издателем, тогда в этом мог присутствовать хоть какой-то смысл.
Впрочем, если интересно здесь заниматься фантазиями — флаг в руки.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2016 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Пара сообщений от г-жи Сифуровой из Ладомира:

цитата

Сдала Куртиля. Добила его. Сделала указатель имен. Второй раз!!! (А это и один раз не прикольно.) Остались Ришик, Мазик и Тюрик (Ришельё, Мазарини и Тюренн).

цитата

Теперь -- the last stretch в работе над версткой Сен-Симона. Поглядим, что там сделал верстальщик по итогам нашей исторической встречи на Таганке пару недель назад, хе-хе.
Страницы: 123...604605606607608...106510661067    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх