автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
chipollo
авторитет
|
28 мая 2018 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч У Теннисона тоже в его поэме не всё гладко. Очень часто ломается размер, нарушая чеканный порядок четырёхстопного ямба. Почитайте оригинал, примеров сколько угодно. Вот наугад несколько из 55 песни:
That I, considering everywhere Her secret meaning in her deeds, And finding that of fifty seeds She often brings but one to bear,
Вы не совсем правильно читаете английский текст. Теннисон не уходит от ямба. Не надо великому поэту приписывать не знание поэтического ремесла.
considering [kən'sɪd(ə)rɪŋ] это слово может читаться и без промежуточной гласной. Потому всё нормально читается как 4- стопный ямб.
[ðæt] [aɪ] [kən'sɪdrɪŋ] ['evrɪwɛə]
Читается стих легко — не означает, что это качественный перевод — аналог оригинала. Слабые стихи тоже могут легко читаться. Просто в серии ЛП должны быть не просто приятные переводы, а мастерские. Я потому и отметил перевод Стамовой, что даже в изданиях переводной поэзии других, даже малых издательств, нет такой слабины. Редколлегия ЛП почему-то в последнее время не удосуживается тщательно отбирать и редактировать поэтические переводы. Видно, литературных редакторов, понимающих в принципах поэтического перевода — там нет.
|
|
|
Victor31
философ
|
28 мая 2018 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Насчёт соответствия идее и образам Теннисона — это отдельный разговор. Здесь мало что общего.
Здесь бы теорию малых дел применить. Издать сначала научный прозаический перевод, где выделены и откомментированы сквозные темы и образы, структура поэмы, хорошо распознанные реалии и т.д. А потом на этой основе, смотришь, и поэты присоединились бы. Путь тоже не гарантированный: вдохновение никто не отменял. Но хотя бы задел какой-то был. А так получилось минное поле.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
chipollo
авторитет
|
28 мая 2018 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Так ведь , то их стихи, как хотели так и писали. А в данном случае речь о переводе произведения другого поэта (Теннисона) и переводчик искажает авторский стиль. Во всяком случае я именно так понял смысл поста chipollo
Совершенно верно. Я именно это и имел в виду. Поэтическая копия должна быть именно копией. Нарушение этих принципов говорит о слабом владении переводчиком своего ремесла. Поэтический перевод не должен превращаться в писание собственных стихов на тему оригинала. Здесь работа более тонкая, мастерская, рубить топором нельзя.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
28 мая 2018 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Вы не совсем правильно читаете английский текст. Теннисон не уходит от ямба. Не надо великому поэту приписывать не знание поэтического ремесла.
Великому поэту я не приписывал НЕ ЗНАНИЯ английского языка, я даже и НЕЗНАНИЯ ему не приписывал. Учить английскому языку меня не поздновато. В случае, если Вам действительно интересно узнать, как произносится слово "considering", используйте сайт Webster Dictionary, там есть звучание слов; прислушайтесь, и посчитайте слоги. А то, что уложиться в размер в приведённых примерах можно, только "проглотив" слог, я уже тоже доложил (см. выше). И уж заодно посчитайте слоги в строчке "If e'er when faith had fallen asleep". Это варианты произношения, которые автор с переменным успехом использует для своего удобства, точно так же, как переводчик пользуется рифмой "камней/во мне". Если у профи это называется не рифмой, а рифмоидом — это семантика; для русскоязычного читателя, который не хуже, чем англичанин свои дифтонги, чувствует, какие звуки акцентириваны, а какие смазаны, звучит это очень гладко.
Засим прошу прощения и прекращаю отвлечение от темы.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Victor31
философ
|
28 мая 2018 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч, я надеюсь, Вы не сердитесь на то, что мы поддержали дискуссию и привели аргументы? Элоквенция часто вызывала не совсем академические эмоции (вспомним Тредиаковского и Ломоносова), но стоит ли сердиться на наши аргументы? Если уж сердиться, то на "ЛП", где, как выясняется, этим вопросам не отводится должного внимания. А ведь издание рассчитано на достаточно широкую аудиторию. Могли бы они выделить страницу-другую для подробного фонетического разбора нескольких строф.
Насчет consid'ring: так бы следовало передать произношение, но я не уверен, что так принято. "E'er" — принятое сокращение. Образуется один слог. Наверняка и на considering есть правило. Что-то типа естественного проглатывания "слабых" гласных в длинных словах, но вот эти нюансы, опять же, следовало бы узнать из "ЛП" ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
prinkos
активист
|
|
люмьер
активист
|
29 мая 2018 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
prinkos Ну не совсем нет: " Желающие получить дополнительно вклейки, сброшюрованные в изящный альбом объемом в 350 страниц благоволят перечислить за полный комплект..." Ну и так далее...
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
eos
миротворец
|
29 мая 2018 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо prinkos что вы имеете ввиду под вклейкой? вы что брак получили? Вроде ваш вариант должен содержать иллюстрации
Стандартные для книг серии ЛП вклейки иллюстраций на мелованной бумаге. Как я понял, в Казоте их полностью вынесли в брошюрку за 8к, оставив только гравюры в тексте.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
29 мая 2018 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сопоставляю
цитата MaxDementjev Из описания бумвинилового Казота на Озоне: "В данном сборнике воспроизведены замечательные иллюстрации Клеман-Пьера Марилье (1740-1808), созданные им к сказкам Казота в рамках цикла иллюстраций к знаменитому французскому многотомному своду «Кабинет фей» (1785-1789)." Мягко говоря , это лёгкое преувеличение , те пара-тройка иллюстраций ,что мне попались в этом издании замечательны , разве что сложностью их обнаружения в двух томах. Вообще об иллюстрациях в этом издании можно говорить лишь применительно к небольшому (чуть более шестидесяти страниц) очерку де Нерваля.
цитата prinkos Получила Казота. Может будет кому-то интересно — в обоих томах нет ни одной вклейки Ну, хоть в тексте есть какие-то иллюстрации?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
Maximlost
активист
|
|
Maximlost
активист
|
|
Veronika
миродержец
|
29 мая 2018 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MaxDementjev Maximlost спасибо! Постараюсь добыть эти пару томов.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Vlad-Dnepr
активист
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
Veronika
миродержец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
29 мая 2018 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не оставила своими заботами небезызвестная артель будущих счастливых владельцев коллекционного Казота, но услуги дорожают:
цитата Ледериновый бокс-футляр для иллюстрированного приложения к книге Жака Казота `Продолжение тысячи и одной ночи`. Серия : Литературные памятники. М. Артель `Ненапрасный труд`. 2018 г. твердый ледериновый, в cуперобложке, увеличенный формат. (Читайте описание продавца BS — serija, Москва.) Цена: 2600 руб. Купить Тираж 20 экз. Состояние: отличное, в типографской пленке, вес бокса 215 гр.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
30 мая 2018 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
КАЗОТ, серия Литературные памятники.
Хочу отметить, что научный аппарат издания интереса для глубоко интересующихся "1001 ночью" интереса практически не представляет. Анализа источников Казота и литературоведческого исследования его произведения просто нет. Практически нет даже обоснования текста, сказано только, что первое издание было в "Кабинете фей", а текст переведён с переиздания 2012 года и сверен с английским переводом рукописи Шависа (вот здесь была бы интересна развёрнутая информация). В комментариях читатель, знакомый с Лейном и Салье ничего нового не найдёт.Видимо издание рассчитано всё-таки на более широкие читательские круги и в "заумь" решили не углубляться, просто рассказали о Казоте, как о писателе и пророке. Очень удивило, что ссылки на Салье даются по трёхтомнику избранного 1987 г. А ссылки на издание Бутромеева в "Лит. памятниках" удивили ещё больше...
|
|
|