автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 сентября 2012 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)
сообщение модератора В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Thietmar
активист
|
29 декабря 2012 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Да зачем мне цитата абзаца из книги?
Для того, что я спрашивал о полностью переведенном источнике. Герберштейн — увы, таким считаться не может, ввиду вышецитированного. Что конечно же совершенно не умаляет большой труд Назаренко.
Параллельного латинского и немецкого текста я в тексте издания 1988 г. не видел. И отдельного тома аппарата — тоже. Все заключено в одном-единственном томе. Вот он: http://rghost.net/42607932
Кто первым кого не процитировал действительно совсем неважно: важен сам факт: г-н Назаренко за пять лет не удосужился не заметить полный перевод Титмара Мерзебургского. Так что это — действительно, совсем смешно.
|
|
|
alff
авторитет
|
29 декабря 2012 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот видите — я посчитал Ваше мнение весомым априори и соответственно поленился лезть по очередной ссылке на Востлит. А там оказывается цитата из издания 1988, которое лишь бледная тень издания 2008. Отсюда мораль — цитаты проверять надо:) Или получаем испорченный телефон
|
|
|
alff
авторитет
|
|
Thietmar
активист
|
|
baroni
миротворец
|
|
Thietmar
активист
|
|
rus-pan
миродержец
|
|
Garuda111
авторитет
|
29 декабря 2012 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Пикантно, что разбирать перевод Назаренко в данном случае безсмысленно — текст его и в "последнем издании" 2010 года точно такой же: "..венерин набедренник, усугублявший врожденную склонность к блуду".
Для невежды титмара поясняю, что augmen(tum) — производное от глаг. augeo "усиливать, усугублять, содействовать, покровительствовать, поддерживать, увеличиваться, расти" и т.п. Venereum значит "венерин", его из текста уже не выкинуть. Вообще-то прежде чем характеризовать чужие переводы, титмару следовало бы получить хотя бы общие представления о языке тех текстов, которые он с апломбом знатока оценивает. В частности, Титмара Мерзебургского. И еще раз повторю специально для титмара: "безсмысленно" пишется с 2-мя с — "бессмысленно". Будем надеяться, что хоть форум научит его русскому языку. Хотя поздновато уже. Да и бизнес подживает поди. Тем более, что он и так процветает, и читатели его уважают...
|
|
|
Thietmar
активист
|
|
baroni
миротворец
|
29 декабря 2012 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garuda111 , сообщение модератора предупреждение за переход на личности. Прошу сбавить тон и быть предельно корректным в своих высказываниях.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
baroni
миротворец
|
30 декабря 2012 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Тема закрыта на неопределённое время: страсти хлещут через крайи переливаются уже из форума в личку.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|