автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 сентября 2012 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)
сообщение модератора В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
alff
авторитет
|
|
Thietmar
активист
|
29 декабря 2012 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Вообще в вашем с Леной споре как бы ничья — литература по Ламберту вроде как и есть, но исчезающе мала. Тут цепляться то уже не за что. Допустим, по Лиутпранду подобного рода литературы будет прилично больше. И что? Суть то не изменится — статьи под эти ссылки нет. Все ведь сводится даже не к оценкам качества издания, а к оценкам его позиционирования. Если хотите отстоять точку зрения, что издание близко по качеству к академическим. или научно-критическим, то и оперировать придется соответствующей аргументацией. Не ценами, не письмами читателей. Не предложением самим опубликоваться. И т д.
Тут надо понимать, что я — не спорю. Я — публикую переводы. Если лене_м в них не нравятся какие-то моменты, это прекрасно. Только, прошу понять, ее мнение — мнение неизвестного анонима на одном из множества интернет-форумов. С соответствующим весом этого мнения.
Она вполне могла связаться с Русской панорамой еще в 2005 году — когда издатель предложил желающим публиковаться. Не сделала. Что еще более утверждает предыдущее соображение о весе этого мнения.
Поэтому теперь ее мнение может быть разным и произвольным, но увы.. весьма маргинальным.
|
|
|
alff
авторитет
|
29 декабря 2012 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Thietmar Так мы же не на Востлите. Мы — здесь. на Фантлабе. Публикации переводов там, спор здесь. Одно другому не мешает. Ну не любят некоторые Дьяконова, что тут поделать. Да видно это из постов. К переводу можно относиться по разному. Но я лично не вижу никаких причин, способных помешать специалистам выпустить свой, в высшей степени апробированный. Для текстов обьемом 200 страниц наличие разных изданий не мешает ни с какой стороны. Это не многотомное издание, где издание популярное убивает коммерческие перспективы издания научного на приличное время. Я "вес мнения" не рассматриваю вообще. От того что издатель при подготовке какой либо последующей книги посмотрит на библиографию внимательнее — хуже не станет. И книге, и издателю, и Вам, и Лене-М, и кому угодно.
|
|
|
Thietmar
активист
|
29 декабря 2012 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Так мы же не на Востлите. Мы — здесь. на Фантлабе. Публикации переводов там, спор здесь. Одно другому не мешает. Ну не любят некоторые Дьяконова, что тут поделать. Да видно это из постов. К переводу можно относиться по разному. Но я лично не вижу никаких причин, способных помешать специалистам выпустить свой, в высшей степени апробированный. Для текстов обьемом 200 страниц наличие разных изданий не мешает ни с какой стороны. Это не многотомное издание, где издание популярное убивает коммерческие перспективы издания научного на приличное время.
Совершенно верно. Ключевые слова "Ну не любят некоторые Дьяконова". И разницы нет — востлит или фантлаб.. Просто — не любят. Завидуют, что и понятно — самый плодотворный переводчик исторических сочинений на русский язык. Это нормально. Я бы удивился — если бы никто не завидовал.
От этого и проистекают постоянные придирки (иначе не назовешь), которых не выдержат и многие другие русские переводы неДьяконова. Но поскольку увы, мне неизвестны переводческие творения критиков типа лены_м или гаруды1111 — приходится относить их не к специалистам, но к читателям. А настроения читателей — как я уже писал — мне достаточно известны. Отрицательное мнение лены_м там — достаточно маргинально.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2012 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Решил на досуге поискать отечественную литературу по Ламберту, а то Лена не делится списком:) Забил в поиск Яндекса "Ламберт Анналы" и чуть ли не в первом десятке ссылок получил следующее: http://www.bogoslov.ru/persons/2931544/in...5 пунктов. 2 — несерьезны как таковые, 2 вполне заслуживают упоминания, книга (Назаренко А.В. Древняя Русь на международных путях: Междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX – XI веков. – М.: Языки русской культуры, 2001.) таки при любом раскладе абсолютно полноценная "литература по Ламберту", без всяких оговорок?
Список работ по Ламперту там, мягко говоря, неполный... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff
авторитет
|
29 декабря 2012 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m "Для чайников" список, соответственно и был найден. Да собствеено и писал уже сколько раз — найдет специалист больше. Суть — монография Назаренко есть, ссылку в введение Фрица не вставить:)
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2012 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Суть — монография Назаренко есть, ссылку в введение Фрица не вставить
Только при нежелании, а скорей при элементарном НЕпонимании...
См. внимательно последний абзац на с. 14 издания Ламперта в Mediaevalia — и сами решите, что это — НЕжелание или НЕпонимание... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff
авторитет
|
29 декабря 2012 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да чего спорить то, посмотрим на библиографию к Гийому Тирскому когда выйдет. Мне почему то кажется, что издатель подойдет к именно этому вопросу чуть внимательнее, тем более, что это абсолютно не сложно.
|
|
|
konkor
магистр
|
29 декабря 2012 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я немного опаздываю за "паровозом" :), но уж больно заинтересовал момент. Поэтому позволю себе вернуться к комментарию сказанного в теме 5 дней назад. А именно, немного о критическом отношении к переводу с точки зрения здравого смысла.
цитата Garuda111 Приведу 2 куска из Титмара от разных переводчиков (текст разделен на предложения для более удобного сравнения): пер. А. В. Назаренко. Немецкие латиноязычные источники IX-XI веков. М. Наука. 1993 VII, 74. Упомянутый король носил венерин набедренник (lumbare venereum), усугублявший [его] врожденную склонность к блуду. Но спаситель наш Христос, заповедав нам препоясывать чресла, обильный источник губительных излишеств, разумел воздержание, а не какой-либо соблазн. ...................................................... ....... Дьяконов И. В. 2008 74. Названный король носил на бёдрах перевязь, чтобы ещё больше увеличить врождённую порочность. Но Христос, учитель нашего спасения, велел препоясывать наши полные сладострастия чресла для воздержания, а не ради какого-то возбуждения. ...................................................... ..... Лат. текст из кн.Назаренко: VII, 74 (K. VIII, 74) Rex predictus habuit lumbare venereum, innatae fragilitatis maius augmentum. Sed magister nostrae salutis Christus, cum lumbos luxuriae nocentis habundancia refertos precingi iuberet nostros, continenciam et non aliquod provocamen innotuit.
Напомню, что описываемое в данном отрывке относится к князю Владимиру, который как известно отличался своим женолюбием. Именно в отношении этого негодует Титмар. И в этом отношении перевод Назаренко как "усугублявший [его] врожденную склонность к блуду." выглядит противоречащим последующему предложению-объяснению Титмара для чего действительно "препоясываются чресла". Т.е. по Назаренко получается, что Титмар сначала просто констатирует естественное физиологическое свойство lumbare venereum. И, тут же, приводит противоречащее объяснение действительного предназначения перевязи. Выглядит (ИМХО) нелогично. А вот если считать (в роли Титмара), что Владимир носит "lumbare venereum" именно для усиления своей "мужской силы", то в этом отношении перевод Дьяконова "чтобы ещё больше увеличить врождённую порочность." более точен и верен, и не носит противоречия с последующим текстом.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата konkor Я немного опаздываю за "паровозом"
Сильно запаздываете — аж на 17 лет! :-)
Разбирать перевод Назаренко корректно не по изданию 1993 года, а по последнему изданию 2010 года...
Тем более, что Александр Васильевич в издании 2010 года комментирует свой перевод с оригинальной латыни — в полном отличии от г-на Дьяконова...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar
активист
|
29 декабря 2012 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m в полном отличии от г-на Дьяконова...
Вы считаете — Игорь Викторович переводил "с неоригинальной латыни"? Я прям даже удивлен, как далеко заходит травля..
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2012 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда переводят того-иного хрониста с оригинальной латыни, то ОБЯЗАТЕЛЬНО так-иначе комментируют свой перевод...
По крайней мере, общеизвестные сложные-тёмные места хроник...
А вот когда руководствуются не оригиналом, а немецким переводом, то подобного рода комментарии не следуют... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Garuda111
авторитет
|
29 декабря 2012 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата konkor "усугублявший [его] врожденную склонность к блуду."
цитата konkor отношении перевод Дьяконова "чтобы ещё больше увеличить врождённую порочность." более точен и верен
Не вижу большой разницы между переводами. Точнее, ее вообще нет. Главное, что в переводе Дьяконова куда-то исчез перевод слова venereum. Впрочем, у всех бывают мелкие ошибки.
|
|
|
Thietmar
активист
|
29 декабря 2012 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m А вот когда руководствуются не оригиналом, а немецким переводом, то подобного рода комментарии не следуют... :-)
Странно, мне казалось, издатель неоднократно объяснял, с какого языка переводил Дьяконов. Похоже, эта информация прошла — мимо вас.
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
29 декабря 2012 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar мне неизвестны переводческие творения критиков типа лены_м или гаруды1111
Слава богу, никому не известны сочинения титмара
цитата Thietmar А настроения читателей — как я уже писал — мне достаточно известны.
цитата Thietmar приходится относить их не к специалистам, но к читателям
у титмара мания величия на пустом месте. превратился в пародию на самого себя.
|
|
|
Thietmar
активист
|
29 декабря 2012 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Разбирать перевод Назаренко корректно не по изданию 1993 года, а по последнему изданию 2010 года...
Пикантно, что разбирать перевод Назаренко в данном случае безсмысленно — текст его и в "последнем издании" 2010 года точно такой же: "..венерин набедренник, усугублявший врожденную склонность к блуду".
Еще одна пикантная деталь: в описании русских переводов г-н Назаренко привел лапшу-нарезку изданий 1989 г. и 1993 г. При этом совсем не упомянул полный перевод Дьяконова 2005 г. Видимо за пять лет — прошедших до 2010 с момента выхода перевода Дьяконова — г-н Назаренко не удосужился узнать об этом.
Уверен, эта досадная промашка — найдет свою оценку.
|
|
|
Thietmar
активист
|
29 декабря 2012 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И раз уж мы завели разговор о переводах.
Вопрос к читателям и знатокам: перевел ли г-н Назаренко вообще хотя бы один источник — полностью?
Я — не знаю ни одного такого.
|
|
|
alff
авторитет
|
|
Thietmar
активист
|
29 декабря 2012 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Герберштейн — Записки о Московии
Позволю себе не согласиться с вами.
http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Gerber... "В настоящем издании перевод “Записок о Московии” с латинского, сделанный в 1908 г. А. И. Малеиным, отредактирован и исправлен А. В. Назаренко, которому принадлежит и перевод фрагментов немецких текстов “Записок”, “Автобиографии” Герберштейна и актовых материалов, связанных с его дипломатическими поручениями."
|
|
|
alff
авторитет
|
29 декабря 2012 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да зачем мне цитата абзаца из книги?
В издании не то что латинский текст и русский перевод идут параллельно — параллельны латинский текст, немецкий текст, отредактированный перевод с латинского и разночтения с латинским переводом перевода немецкого. там где они есть. И это лишь первый том. А еще том аппарата. Там не то что рецензент — там редколлегия. И это для отдельного несерийного издания. Если уж вообще искать эталонное отечественное издание источника — то это именно оно.
И кстати, единственный копирайт перевода в данном издании, как раз А.В.Назаренко.
UPD — вышеизложенное относится к 2 томному изданию 2008 года.
Совершенно не важно, кто там кого с Титмаром Мерзебургским первым не процитировал. Но уж пытаться применить методику "оппонентов" наоборот совсем смешно, право слово. В сравнении с этим изданием — не то что Медиевалия, ЛП или ПИМ тоже выглядят не очень.
|
|
|