автор |
сообщение |
badger
миротворец
|
2 апреля 2018 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ronnie Полные правки перевода действительно занятие долгое. А вот комментарии к имеющимся переводам это вещь и полезная и не такая затратная по времени. Вы можете собрать свои наработки (лучше в авторской колонке, там это удобнее отслеживать), а когда материал накопиться можно будет это оформить в виде статьи и прикрепить к биографии автора на сайте. И это будет очень полезная информация которая пригодится всем нынешним и будущим читателям Даррелла. Смотрите, вот аналогичная вещь сделана силами пользователей по переводам Стивена Кинга. И удобно и наглядно.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
2 апреля 2018 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger Да, дельное предложение. Авторскую колонку мне уже сделали.
Можно просто отмечать какие-то серьезные пропуски и неточности, как, например, про Старого Моряка или породу Додо (я об этом выше написал).
Про Кинга посмотрю, спасибо!
* * *
Я, кстати, приложил руку к этой статье: https://ru.wikipedia.org/wiki/Птицы,_звер... Раздел "Издания на русском языке" написан мной.
|
|
|
badger
миротворец
|
2 апреля 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie
Да, вот именно в подобном ключе можно прокомментировать русские издания всех произведений Даррелла, или хотя бы самые спорные из них. Можно будет добавить ссылки на издания в базе, будет вполне наглядно. Сам я в силу личных обстоятельств сейчас кураторством не занимаюсь, но если буду на сайте, а не в плановых разъездах, то могу помочь с оформлением финальной статьи.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Galicat
активист
|
2 апреля 2018 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Можно просто отмечать какие-то серьезные пропуски и неточности
Отличная идея! "Хампти-Дампти", например. И собаки тетушки из Лондона во второй книге, сменившие пол.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
2 апреля 2018 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat Отличная идея! "Хампти-Дампти", например. И собаки тетушки из Лондона во второй книге, сменившие пол.
Да, или латышские крестьяне, превратившиеся в бельгийских. Чуть ниже "Хампти-Дампти". С национальностями там вообще беда. Про "армянского поэта" Затопеча, ставшего просто "поэтом", я уже упоминал.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Le Taon
активист
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Ronnie
авторитет
|
2 апреля 2018 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine Le Taon Верно, каталонский и румынский! Первую я прочитал почти полностью, а вторую только просмотрел. Кстати, в румынской книге чудные иллюстрации, как-нибудь выложу в авторской колонке.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Galicat
активист
|
3 апреля 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Да, не подскажете, в какой серии старого сериала Спиро говорит, что собирается "зашить" жену (только собирается зашить, а не уже зашил, как у Таска)?
Шестая серия, примерно на 29.48
|
|
|
Galicat
активист
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
3 апреля 2018 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На самом интересном месте подкачали с переводом. Спиро говорит: "А потом завяжу с этим делом" (должно было быть "а потом я зашью ее"). Как результат, непонятно, почему мама поперхнулась шампанским. В остальном все нормально, действие происходит в будущем времени, а не в прошедшем, как у Таска.
Там есть и другие переводческие ляпы/недоработки:
1) В первой серии, когда Марго загорает на виду у соседских мальчишек, она говорит маме/матери: "В конце концов живем один раз" (правильно — "умираем").
2) В сцене с пожаром (3-я серия), в самом конце, Ларри говорит: "Если бы не я, вы бы все сгорели". Пропущено самое смешное — "в своих кроватях".
3) В той же сцене Лесли говорит Ларри: "Ты похож на сову". В оригинале: "You are as tiddled as an owl". Это фразеологизм такой (ведомый только Дарреллу, кстати). Типа, Ларри бухой как сапожник.
4) Когда Джерри приводит в дом чайку-альбатроса (9-я серия), Марго спрашивает: "Это кто, ангел"? В оригинале — "eagle" (орел). Далее Ларри рассуждает о каких-то "древних мореходах" (множественное число), непонятно почему опасавшихся альбатросов. Саму птицу почему-то называют "herring gull"; в переводе — буревестником.
Но сам дубляж отличный, голоса помню и люблю с детства.
|
|
|
Galicat
активист
|
4 апреля 2018 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Птицы, звери и моя семья". Вторая часть, "Контокалли", состоит из 4-х глав и вставки. Перевод названий глав: 4. Пигмейские джунгли 5. Каракатицы и крабы Интерлюдия для духов 6. Оливковая карусель 7. Совы и аристократия Заметила явную ошибку в верхнем колонтитуле: в 4 и 5 главах там стоит "Часть вторая. Контокалли", во вставном эпизоде — "Интерлюдия для духов", и этот же колонтитул оставлен в 6 и 7 главах, хотя они относятся ко второй части, а не к интерлюдии.
Добавленные эпизоды: - в 4 главе — 10-страничный эпизод про первый приезд в гости к Дарреллам скульптора Свена Олсона; - в 5 главе добавлено больше половины. В старом переводе она заканчивалась тем, как Джерри нашел дохлую морскую черепаху, принес ее домой и приступил к вскрытию. После этого идет 25-страничный отрывок, в который входит подробное описание вскрытия черепахи и реакция на него семьи, а также длинная история с судебным делом Лесли, которая упоминается в начале книги. В третьей части таких объемных пропусков нет, там буквально несколько небольших моментов было опущено.
Основные ляпы, как и в 1 части, связаны с биологией:
"украсил его сухими веточками и морскими листочками" В оригинале "fronds of water‑weed", "водными растениями"
Паук строит воздушный колокол под водой: "Сначала паук закрепил несколько длинных шелковистых волокон из водорослей к палочке..." "First the spider attached several lengthy strands of silk from the weeds to the twigs". Конечно, он не из водорослей эти волокна сплел, а это его паутина. У Деревянкиной понятнее: "Сначала паук протянул между веточками несколько длинных шелковых прядей, служивших основными растяжками"
"...наблюдать за лукообразной самкой богомола, откладывающей на камне защитную оболочку яйца" В оригинала "watching the bulbous‑bodied female mantis laying her frothy egg case on a stone" - "...за самкой богомола с телом, похожим на луковицу (или округлым как луковица), откладывающей на камне яйца в пенистой защитной оболочке"
"морская звезда на подушке" У Даррела — "cushion starfish", Деревянкина переводит как "кожистая морская звезда", можно перевести и как "морская звезда-подушка".
"...когда такой краб втягивал свои клешни и ножки, они тютелька в тютельку совпадали с краями овальной раковины". Здесь не раковина, а "oval shell" — "овальный панцирь"
Особенности размножения морских коньков: "...после того как самка отложила яйца, а отец их оплодотворил, он их помещает в специальную выводковую сумку..." Конечно же, никаких яиц рыбы не откладывают! Читаем: "...when the female laid the eggs and they had been fertilized by the male, they were taken into this special brood‑pouch by the male" Старый перевод точен: "Когда самка вымечет икру и самец оплодотворит ее, он забирает икринки в свою специальную выводковую камеру"
"...необходимость поддерживать конюшню с морскими коньками микродозами из водорослей" В оригинале: "...keeping my stable of sea‑horses with a supply of microscopic sea‑food", мелкая морская живность имеется в виду
"Я поднялся на холм, одолжил у садовника тачку и, доставив приз домой, положил его на передней веранде". Здесь, как и в некоторых других местах, "my prize" означает "трофей", "находка".
"Я объяснил, что это неординарная морская черепаха..." "An exceedingly interesting hawks‑bill turtle" — "чрезвычайно интересная"
"монструозная черная чайка" "A black‑backed gull" — "черноспинная чайка" (или просто "морская чайка")
Собаки погрызли марки, которыми Лесли собирался задобрить судью — заядлого филателиста. "- И это ты собираешься дарить? — поинтересовался Ларри, брезгливо глядя на изгвазданные, пожеванные марки, недавно чудом спасенные из челюстей Роджера. - Разве они не должны выглядеть старыми? — огрызнулся Лесли. - Старыми — возможно, но не слюнявыми, способными вызвать гидрофобию... Просто когда судья начнет кусать своих коллег, а ты будешь сидеть в греческой тюрьме, не вини в этом меня". Здесь "hydrophobia" уместнее перевести как "бешенство" (или "водобоязнь").
"- Она медиум и подсадила Марго на крючок. Сказала ей, что у нее имеется путеводитель. - Путеводитель? — переспросила мать слабым голосом. — Какой еще путеводитель? По-моему, будучи в расстроенных чувствах, она решила, что Марго занялась альпинизмом или чем-то в этом роде. - Духовный. Его зовут Маваки. Он краснокожий". A spirit guide — духовный проводник, устойчивое выражение
Очередная ботаническая задача: "Интересно, что у них есть шмели, способные оплодотворять клевер" В оригинале: "It’s interesting, too, that they have to have bumble‑bees to fertilize the clover". Сравните со старым переводом: "– Интересно, – сказала тетя Фэн, – что для опыления клевера нужны шмели".
"мужчина в котелке и словно тронутый изморозью" "a frosty‑looking man in a bowler hat", у Деревянкиной — "строгого вида мужчина в котелке"
Собаки тети Фэн в новом переводе правильного пола (у Деревянкиной они стали кобельками, хотя потом ощенились). "Фейские" клички собак (Тинкербелл, Тайнибелл и Люсибелл в старом переводе) переведены как Динь-Динь, Дзынь-Дзынь и Люси.
А вот этот момент в конце спиритического сеанса оба переводчика почему-то опустили. У Таска мама "...выпрямилась во весь свой карликовый рост и ощетинилась". У Деревянкиной: "Она выпрямилась во весь свой рост и рассвирепела". В оригинале мы видим точное указание на рост: "She drew herself up to her full height of 4 feet 3½ inches and bristled", "Она выпрямилась во весь свой рост, четыре фута и три с половиной дюйма"., т.е. около 130 см — действительно, очень миниатюрная женщина.
Странное описание женщин, пришедших собирать оливки: "...крестьянки с жестяными и плетеными сооружениями на головах" В оригинале они несли на головах "tins and baskets", "жестянки и корзины"
Опечатка: "Я ходил от дерева к дереву... и помогал собирать лоснящиеся оливы" — "оливки", конечно
Еще одна явная нелепость: "В центре огромного круглого корыта... возвышался огромный точильный камень на деревянной подпорке, от которой веревки тянулись к упряжи старой лошади. Глаза ее закрывал мешок, чтобы не закружилась голова, когда она нарезает круги, тем самым приводя в движение точильный камень, а он уже давит оливки, падающие в корыто переливчатым каскадом". Конечно, "а grindstone" здесь это не точильный камень, а жернов.
|
|
|
Galicat
активист
|
4 апреля 2018 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Папа Деметриос жарит кукурузу — сперва обшелушил в сковородку початки кукурузы "артритическими ладонями", потом накрыл "листом фольги", а потом с кукурузой произошла странная трансмутация: она превратилась... в пшеницу: "Пшеничные зерна начали взрываться и постреливать в фольгу, как снаряды из миниатюрных пушек... Каждое зернышко превратилось в желто-белое кучевое облачко". И дальше: "Я набил рот остатками пшеничных зерен" (хотя в предложении явно кукуруза, "popcorn").
Едут Дональд и Макс: "Но какофония становилась все ближе и ближе, к голосам добавились топот подошв и звяканье стекла, и я подумал, что это ночные гуляки едут по дороге в экипаже". "Then the cacophony grew closer and closer and from the clop and jingle accompanying it I realized it was some late night revellers passing on the road below in a cab". Не топот подошв, а стук копыт, конечно.
"Дверь в мою спальню распахнулась и в комнату вошла Марго, вся в кружевах и марле". Не думаю, что Марго была обмотана бинтами на манер египетской мумии: "My bedroom door opened and Margo, clad in yards of lace and what appeared to be butter muslin, came in". У Деревянкиной: "Дверь моей спальни открылась, и вошла Марго, облаченная в целые ярды кружев и прозрачной материи вроде муслина".
"Пребывая в полной уверенности, что мать обработала его вирусами простуды, он перед сном для профилактики ополовинил бутылочку виски". Вариант старого перевода не такой казенный: "...мама надышала на него микробов простуды" (Mother had been breathing her cold germs)
Додо внезапно меняет пол (видимо, зто алаверды Тинкербеллу и Люсибеллу из перевода Деревянкиной): "Под мышкой она держала слюнявого, отдувающегося, но совершенно апатичного Додо, своего денди-димонт-терьера".
Бедному Спиро доставется больше всех: "на веранду приковылял Спиро" (в оригинале waddled — "вразвалку зашел", "переваливаясь")
В оригинале: "the birds and leaves were tumbled across a dark lowering sky" У Таска: "Из потемневшего нависшего неба прилетали птицы и листья" После этого старый перевод звучит как музыка: "Птиц и листья беспорядочно швыряло по темному, низко нависшему небу".
"...я забыл захватить с собой четырехпалого цыпленка. Он наверняка заинтересовал бы графиню". У Даррелла "four‑legged chicken", "четырехлапый цыпленок".
"целыми стволами белого лука-порея, сваренного в сметане" "cream" — это сливки, а не сметана
Всего одним словом из миловидной графини переводчик сделал кого-то вроде Фредди Крюгера: "...с лицом, напоминающим розовую пемзу". Откуда взялась пемза, непонятно. В оригинале: "her face congested to a pale puce colour". В старом переводе понятнее: "...с лицом, залитым бледной красновато-коричневой краской".
"У сипухи, как у любой совы, крылья мягкие и бесшумные, словно кивки созревшего одуванчика". У Даррелла: "barn owls have wings as soft and as silent as dandelion clocks". Вариант Деревянкиной тоже не очень удачный: "крылья у сипух мягкие и бесшумные, словно зонтики одуванчика". Я бы предложила "как пушинки одуванчика".
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
4 апреля 2018 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galicat Спасибо, очень занятно!
Всё правильно, все пять глав, переведенных Деревянкиной (Прелюдию/Интерлюдию исключаем), были сильно сокращены.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Птицы,_звер...
цитата На русском языке отрывки из книги вышли в 1973 году в составе сборника «Гончие Бафута»[1]; перевод был выполнен Л. Деревянкиной. Были переведены, причём частично, лишь первые 5 из 10 глав (опущены целые сцены, занимающие в общей сложности более трети текста), а также Интерлюдия, превратившаяся в Прелюдию и переместившаяся из середины книги в начало. Остальные пять глав были переведены В. Смирновым и включены в сборник[2], вышедший в 1986 году. При этом авторы сборника утверждают, будто эта книга публикуется в полном объеме, что не соответствует действительности. Последние пять глав существуют также в переводе С. Лосева, по качеству заметно уступающем переводу В. Смирнова. Есть и полный перевод книги, выполненный Л. Игоревским, но его качество также оставляет желать лучшего. Качественного полного перевода этой книги на русский язык не существует.
[1] Даррелл, Джеральд. Гончие Бафута. — М.: Мир, 1973. — 288 с. [2] Даррелл, Джеральд. Моя семья и другие звери. Птицы, звери и родственники. Сад богов. — М.: Мир, 1986. — 480 с.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
4 апреля 2018 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
>> "монструозная черная чайка"
Слово "монструозная" покоробило. Ничего покрасивее нельзя было подобрать? "Чудовищная", например?
Да, учтите, что последние пять глав переводила НЕ Деревянкина. Советский (качественный) перевод был сделан В.А. Смирновым. В 90-е годы эти же главы были переведены/испохаблены С. Лосевым. Остальные главы при этом оставались без изменений, пропущенные места никто не переводил.
Вы цитируете перевод Смирнова.
P.S. Лосев, кстати, старался слишком не коверкать оригинал. По-видимому, понимал, что его писанину могут сравнить со старым переводом. А вот в других книгах, которые раньше не переводились ("Ай-ай и я", "Птица-пересмешник" и др.), он уже бесновался по-черному.
|
|
|