Жиртрест Пердимонокль или


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ronnie» > Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть первая
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть первая

Статья написана 3 апреля 2018 г. 11:10

В связи с переизданием корфиотской трилогии Джеральда Даррелла в ужасном переводе Сергея Таска (как вам, например, «Жиртрест-Пердимонокль» – новое название лодки Джерри – или «мама», ставшая «матерью»?!) вспомнились советские, классические издания книг этого замечательного автора. На фоне того, что публиковалось начиная с 1990-х годов (в переводах С. Лосева, Л. Игоревского, И. Замориной и др.), старые переводы выглядят настоящими шедеврами. Но, к сожалению, и они не идеальны и зачастую грешат пропусками, неточностями, цензурой и прочими «прелестями».

Не обошло этой участи и самое известное произведение автора – автобиографическая (более или менее) повесть «Моя семья и другие звери». В целом неплохом переводе, выполненном Л. Деревянкиной, пропало множество сцен, включая весьма безобидные. Так, например, в девятой главе («Мир на стене») Джеральд красочно описывает, как Теодор каждый четверг наблюдал из их виллы за посадкой гидроплана, прилетавшего из Афин. При первых же звуках самолета Теодору и Дарреллам приходилось быстро взбираться на самый чердак, откуда открывался наилучший обзор. Вся эта замечательная сцена (более 500 слов в оригинале) по какой-то загадочной причине была начисто вырезана.

Также исчезло «множество плохих (в оригинале «dreadful» – ужасных, чудовищных) каламбуров», которыми автора снабдил тот же Теодор. Исчезло коротенькое посвящение маме в самом начале книги. Исчезли четыре эпиграфа, один из которых идет в начале книги, а остальные – перед каждой из трех частей. Исчезла забавная песенка о старичке из Иерусалима, которую Джерри с Теодором поют во время одной из своих экскурсий. Исчезло предложение Ларри вылечить Лугареции желудок, проткнув его штыком. Начисто исчезло упоминание о «Старом моряке (мореходе, мореплавателе)», персонаже знаменитой поэмы Сэмюэла Колриджа. Собачка Додо стала «шотландским терьером» (правильное название породы – денди-динмонт-терьер). «Армянский поэт» Затопеч стал просто «поэтом» (кстати, речь здесь явно идет о Костане, или Гостане, Заряне – всемирно известном писателе), латышские крестьяне превратились в бельгийских, кэрролловский Шалтай-Болтай стал Хампти-Дампти и т.д. и т.п.

Интересно, что в первом советском издании цензуре подверглось и само название повести – из него было стыдливо вырезано слово «другие», и книга называлась просто «Моя семья и звери». К счастью, уже в следующем издании этот момент был исправлен.

Кстати, слово «животные» в названии было бы более уместно. Звери – это, по сути, млекопитающие (люди, лошади, кошки, собаки и т.д.), а животные – это звери, птицы, рыбы, пресмыкающиеся, насекомые и т.д. В книге повествуется обо всех живых существах, не только о зверях. Это уже в названии второй книги появляются «звери» – «beasts». Но в целом биологические термины переведены Деревянкиной очень точно, в отличие от нового перевода Таска.

Из других моментов: Спиро в оригинале нещадно коверкает английский язык, добавляя «s» в окончании чуть ли не каждого слова, особенно когда сильно нервничает. В переводе же он говорит на идеальном русском. Впрочем, в переводе третьей книги трилогии «Сад богов», выполненном Л. Ждановым, это досадное упущение исправлено. У Жданова Спиро говорит так:

цитата

– Они называть меня турецкими ублюдками! – бушевал Спиро. – Я греки, а не какой-нибудь ублюдки!

цитата

– Добрые дни, миссисы Дарреллы, добрые дни, мастеры Дарреллы, – пророкотал он, вваливаясь в кухню этаким каштановым динозавром. – Я привези для вас телеграммы, миссисы Дарреллы.

Тот же Жданов, к сожалению, почти ничего не оставил от похабной песенки, исполняемой капитаном Кричем в конце повести. Но это вполне объяснимо – книги Даррелла в СССР позиционировались как детские (впрочем, мне тут говорят, что это не так), и из них начисто вымарывали все скабрезности. В остальном же перевод Жданов весьма полон и точен (хотя могу и ошибаться – с оригиналом я его внимательно не сверял).

Но больше всего досталось второй книге трилогии, «Птицы, звери и родственники» (кстати, в новом переводе слово «родственники» было «удачно» заменено на «моя семья» из соображений «связанности» и «четкости»; «Сад богов», полагаю, станет «Садом моей семьи»). Первые пять из десяти глав печатались в советское время (да и после 1991 года тоже, за исключением халтурного перевода Л. Игоревского) только в сокращении. Были опущены целые сцены, занимающие в общей сложности более трети текста. Кроме того, Интерлюдия непонятно почему превратилась в Прелюдию и переместилась из середины книги в начало. Самое возмутительное, что авторы одного из сборников утверждали, будто это произведение публикуется в полном объеме, что, разумеется, не соответствовало действительности. Но советские читатели об этом, конечно же, не могли знать.

Продолжение следует.





2439
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 апреля 2018 г. 13:54

цитата Ronnie

dreadful
В данном контексте «страшнейший», «ужасающий», «чудовищный», но не совсем в сторону «отвратительный» и «мерзкий».

Проблема соотношения оригинала и перевода в том, что детская литература в Англии и детская литература в России (и СССР) занимает разные ниши и коннотационые поля. Если в английской детской литературе вполне может быть Bootle Bumtrinket, то в русской «Крабль жопа-с-мачтой» уже нет (или ещё нет) и т.д. Поэтому появляется «Бутл толстогузый» и некоторые сокращения. И произведение обретает цельный характер на языке перевода. Переводят не предложения и абзацы, а текст в целом.
В принципе, Дарелл не писал не только для детей, англоязычная именно аудиторная детская литература в достаточной степени шаблонна (вплоть до появления пародий), в отличие от текстов Дарелла. Но это пока был слишком тонкий вопрос, чтобы учитывать его в массовом отечественном книгоиздании.

Ну и Лосев не так плох. Ну то есть читать его можно, как и 70-80% процентов других невыдающихся переводов. Его переводы просто не стоит переиздавать. В этой приемлемости прежних переводов, средних или спорных иногда заключена проблема: при отсутствие контрактных проблем с переводчиками и их наследниками эти переводы всегда проще переиздать, чем делать новые. Но это не делает их dreadful :-).


Ссылка на сообщение3 апреля 2018 г. 14:24

цитата isaev

В данном контексте «страшнейший», «ужасающий», «чудовищный», но не совсем в сторону «отвратительный» и «мерзкий».

Не спорю, я так и понял. Термин употреблен в ироническом смысле, а слово «плохой» звучит слишком серьезно.
(P.S. Хм, оказывается, я написал «отвратительных», хотя думал как раз о «чудовищных». Спасибо, исправлю.)

цитата isaev

Поэтому появляется «Бутл толстогузый»

Именно к этому слову претензий не было, как и ко Вьюну с Пачкуном. Отлично звучит на русском. А вот новый вариант «Бутла» (я его вынес в заголовок) ужаснул-с.

цитата

В принципе, Дарелл не писал не только для детей

Вы имели в виду «писал» не только для детей? Тоже не спорю, я говорил про то, как его воспринимали в СССР.

Лосев — имхо, полный кошмар. Весь фирменный даррелловский юмор начисто утрачен и заменен на лосевский, т.е. туалетный, солдафонский, базарный, гопнический (нужное подчеркнуть). «Серьезный» текст тоже сильно пострадал, местами смысл заменен на прямо противоположный. Это что угодно, но только не Даррелл. В свое время доберусь и до него.

Хотя тут я уже писал о переводах сего товарища, почитайте:
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/...


Ссылка на сообщение3 апреля 2018 г. 17:14

цитата Ronnie

книги Даррелла в СССР позиционировались как детские


Насколько помню, всё-таки нет. И первая публикация «Семьи» была во вполне себе научпоповской серии (там же выходили Тинберген, Шовен и другие отнюдь не детские авторы). И последующие в «Мире» были во взрослой, в самом крайнем случае подростковой серии: многочисленную беллетристику о животных _детским_ чтением не назовёшь. Скорее тут включалась необходимость «перебдеть» и соблюсти некое подобие «достойного морального поведения».

Ср. издание «Говорящего свёртка»: вот там книга позиционировалась как откровенно детская и подавалась соответственно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 апреля 2018 г. 17:50
Ну да, возможно. Сцены про отправление естественной нужды тоже вырезались или сокращались. Не только про секс.

Хотя, например, в этом издании «Перегруженного ковчега» и «Зоопарка в моем багаже» написано «для среднего и старшего школьного возраста»:
https://fantlab.ru/edition108483
Но это скорее исключение.
 


Ссылка на сообщение3 апреля 2018 г. 18:02
Я бы ориентировался на исходные публикации: републикации, особенно в региональных издательствах, уже позиционировались чуть иначе (видимо, в том числе и для повышения продаж).

А так -- ну, вряд ли же сцены с фоном Бафута кто-нибудь в советские годы рекомендовал бы к чтению детям. ;)

/чего не прощу советским изданиям, кроме цензурированных переводов, -- того, что пулы иллюстраций Томпсона давали не в полном комплекте!../
 


Ссылка на сообщение3 апреля 2018 г. 18:06
Да, иллюстрации Томпсона — это святое (я не шучу). По остальным пунктам тоже согласен.
 


Ссылка на сообщение3 апреля 2018 г. 18:11
:beer:

Будет время -- выставлю в колонке пост про его сольные книги, две мне удалось раздобыть.
 


Ссылка на сообщение3 апреля 2018 г. 18:15
Отлично, жду с нетерпением! :cool!:


⇑ Наверх