автор |
сообщение |
prouste
миродержец
|
26 декабря 2015 г. 04:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan ваша "аннотация" к Даррелу может только отпугнуть того, кто не знает, кем был Даррел и как он писал Давайте именно оговоримся, что "аннотации" ( даже и в кавычках) я не писал, а высказал свое мнение, чем Даррелл ценен с т.зр. литературы. Его подвижническая деятельность, работа популяризатора вызывают большое уважение — как работа отца и сына Гржимеков, Джой Адамсон, Джорджа Шаллера, Дайан Фосси, Стива Ирвина и других достойных людей. Даррелл выделяется и стал известен именно благодаря литературному таланту, в силу которого его биографические книги стали явлением. Визитной карточкой его книг стал юмористический слог, причем юмор у него совершенно традиционный, источником которого является социум ( все по Бергсону). Спроси меня, кого ловил Даррелл в Бафуте, вспомню "буш дог", жабу, укусившую его змею, тогда как Фон и собственно охотники, ряд комичных ситуацией, связанных с разницей в менталитете европейца и африканцев , совершенно незабываемы. В "Моей семьей" собственно звери находятся отчетливо на втором плане, тогда как семья и внутренние отношения ( какая там Марго!) выписаны чуть ли не в манере Нормана Дугласа. Дарреллл стал литературным явлением, чего не случилось с Гржимеком и Кусто, написал много и вкусно — благодаря чему и обрел дополнительную возможность ( финансовую) реализовать свои проекты. Отношение наше к Дарреллу в первую очередь и определяется тем, как именно он рассказал о себе и других, природой его литературного таланта. Конан Дойл тоже полагал, что останется в памяти в первую голову как автор исторических романов, а не холмсианой. Мне к слову, слог и манера изложения Даррелла напоминают манеру изложения в "То да се" Соловьева. Разным люди занимались(оба более чем достойно), но в литературном личном пантеоне оба стоят совершенно рядом и биографические книги их — на одной полке. Читаю именно в направлении юмористических биографий. Само собой разумеется, что высказываемые суждения не сопровождаются бесконечными ИМХО или там, Майнер майнунг, коль скоро это это и так очевидно..
|
|
|
Лунатица
философ
|
26 декабря 2015 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
prouste, по сути вопроса все поклонники Даррелла с вами согласны. Только выражаются не так кудряво со сползанием стиля в канцелярит.
цитата prouste Дарреллл стал литературным явлением, чего не случилось с Гржимеком и Кусто, написал много и вкусно — благодаря чему и обрел ...
Совершенно верно. Даррелл был страстно предан своему делу, писал о том, что знал и любил, и оказался замечательным рассказчиком со всепобеждающим чувством юмора. Все остальные напыщенные эпитеты: "подвижническая деятельность" "вызывают большое уважение", "визитной карточкой ... стал", "стал литературным явлением", "в литературном личном пантеоне", может быть сгодятся в стопятьсотой казенной статье, а к образу Даррелла не добавят ни грана.
|
|
|
prouste
миродержец
|
|
SamAdness
философ
|
5 февраля 2016 г. 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Все остальные напыщенные эпитеты: "подвижническая деятельность" "вызывают большое уважение", "визитной карточкой ... стал", "стал литературным явлением", "в литературном личном пантеоне", может быть сгодятся в стопятьсотой казенной статье, а к образу Даррелла не добавят ни грана.
ТОчно сказано. И сам Даррелл возможно и матернулся бы по этому поводу. Ибо ненавидел подобные словопостроения
цитата prouste грешен, винюсь.
Не верю. Ни фига не "винитесь". Просто, написали потому, что "так нужно". Отписка, короче говоря.
цитата prouste Само собой разумеется, что высказываемые суждения не сопровождаются бесконечными ИМХО или там, Майнер майнунг, коль скоро это это и так очевидно..
Литературовед и мастер игры-в-бисер 80 лвл
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
5 февраля 2016 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness цитата Лунатица Все остальные напыщенные эпитеты: "подвижническая деятельность" "вызывают большое уважение", "визитной карточкой ... стал", "стал литературным явлением", "в литературном личном пантеоне", может быть сгодятся в стопятьсотой казенной статье, а к образу Даррелла не добавят ни грана.
ТОчно сказано. И сам Даррелл возможно и матернулся бы по этому поводу. Ибо ненавидел подобные словопостроения цитата prouste грешен, винюсь.
Не верю. Ни фига не "винитесь". Просто, написали потому, что "так нужно". Отписка, короче говоря. цитата prouste Само собой разумеется, что высказываемые суждения не сопровождаются бесконечными ИМХО или там, Майнер майнунг, коль скоро это это и так очевидно..
Литературовед и мастер игры-в-бисер 80 лвл
сообщение модератора SamAdness получает предупреждение от модератора Переход на личности. Наклеивание ярлыков.
|
|
|
mario1205
гранд-мастер
|
5 февраля 2016 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ценю в книгах Даррелла в первую очередь юмор — тонкий, негрубый, ироничный, особенно когда дело касается людей. Самые перечитываемые книги "Мясной рулет", "Перегруженный ковчег" и "Моя семья и другие звери".
|
––– Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное. Ф. М. Достоевский |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Flower925
новичок
|
|
olpo70
миротворец
|
25 января 2018 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я даже не помню в каком возрасте познакомился с его книгами. Но они со мною всю мою жизнь. Благодоря им я решил стать зоологом. И даже пытался поступить на зоологический факультет в Днепропетровский университет, два раза. Но увы, увы, увы. Великолепные книги. Замечательный человек.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
26 января 2018 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моя семья и другие звери
цитата Большой роман (Издательство «Иностранка») Скоро Джеральд Даррелл Перевод: Сергей Таск
ISBN: 978-5-389-12396-0 Формат: 105х200 Переплет 352 стр.
«Моя семья и другие звери» — это «книга, завораживающая в буквальном смысле слова» (Sunday Times) и «самая восхитительная идиллия, какую только можно вообразить» (Th e New Yorker). С неизменной любовью, безупречной точностью и неподражаемым юмором Даррелл рассказывает о пятилетнем пребывании своей семьи (в том числе старшего брата Ларри, то есть Лоуренса Даррелла — будущего автора знаменитого «Александрийского квартета») на греческом острове Корфу. И сам этот роман, и его продолжения разошлись по миру многомиллионными тиражами, стали настольными книгами уже у нескольких поколений читателей, а в Англии даже вошли в школьную программу. «Трилогия о Корфу» трижды переносилась на телеэкран, причем последний раз — в 2016 году, когда британская компания ITV выпустила первый сезон сериала «Дарреллы», одним из постановщиков которого выступил Эдвард Холл («Аббатство Даунтон», «Мисс Марпл Агаты Кристи»). Роман публикуется в новом (и впервые — в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.
Спасибо isaev
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Bafut
новичок
|
14 марта 2018 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Роман публикуется в новом (и впервые — в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском..." Жуткий перевод. И с биологической, и с литературной точки зрения. Нору Галь хватил бы удар. Много просто ошибок, то есть мест, где переводчик не разобрался и перевел неправильно — странно, что он не ознакомился, хотя бы после окончания работы, с существующим переводом Деревянкиной. А старый перевод Деревянкиной с художественной точки зрения — просто божественный элексир после этого "нового" перевода... Названия видов чаще всего переводчик даже не старался искать, бронзовки у него переведены "розовыми жуками", вальдшнепы переведены бекасами, златоглазка у него превратилась в муху, а многощетинковые черви серпулиды — в грибы и т.д. и т.п... А ведь сейчас, при наличии интернета, это гораздо проще проверить, чем в советское время, когда готовился первый перевод. Правда, в советское время у книги было два научных редактор, литературный и еще какие-то... Но все равно, казалось бы не близка тебе тема — не бери ее. Даже элементарную логику переводчик, увы не привлекал. Например, в эпизоде, где Лесли привязывает старое ружье к дереву, чтобы безопасно выстрелить из него, в новом переводе Лесли "подвешивает к ветке" (в этом случае автор будущей книги мог бы вообще не выжить). И подобных примеров тоже немало... Про полноту нового перевода. Действительно переведено несколько лакун, вымаранных из советского издания. Это описание спаривания черепах (на страницу) и еще буквально несколько совершенно безобидных фраз, которые, по мнению цензоров, могли, видимо, вызвать стыдливый румянец на лицах целомудренных советских читателей. В общем — обидно за любимую книгу детства. Но перевод Деревянкиной, к счастью, можно достать без труда.
|
|
|
MarchingCat
миротворец
|
14 марта 2018 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Даже элементарную логику переводчик, увы не привлекал. Например, в эпизоде, где Лесли привязывает старое ружье к дереву, чтобы безопасно выстрелить из него, в новом переводе Лесли "подвешивает к ветке" (в этом случае автор будущей книги мог бы вообще не выжить). И подобных примеров тоже немало...
Я не раз держал боевое оружие в руках. И напрочь не представляю как привязать ружьё к дереву (для выстрела из этого ружья). Там обхват-то какой, у дерева! Как ни обматывай — ружьё будет "играть". т.е. фиксацию нормальную как сделать? А вот как к толстой нижней ветви подвесить — вполне себе представляю. Так что этот момент спорен.
цитата Bafut Названия видов чаще всего переводчик даже не старался искать, бронзовки у него переведены "розовыми жуками", вальдшнепы переведены бекасами, златоглазка у него превратилась в муху, а многощетинковые черви серпулиды — в грибы и т.д. и т.п...
Жесть. А ведь крайне важный момент при чтении книг Даррелла. Хорошо что ещё не успел купить. Спасибо!
ps Интересно, Вы, гляжу, только что зарегистрировались на форуме. Исключительно чтобы сделать это сообщение?
pps Кто уже купил новое издание — там действительно всё так грустно?
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
MarchingCat
миротворец
|
14 марта 2018 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот интересно, многократно изданные вещи заново переводят. А чем так грешна книга "Даррелл в России", что её по сей день ни разу у нас не издавали? Казалось бы — потенциальный хит. И Даррелл, и нонфикшен, который нынче в моде как "жанр".
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 марта 2018 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MarchingCat Это не просто книга, но богато иллюстрированный фотоальбом (текста, впрочем, там тоже хватает). По этой же причине и "Ковчег плывёт", думаю, не переводили (кстати, не знаю, почему у нас в библиографии он дан как "отрывок"). А книги шикарнейшие, да.
|
|
|
MarchingCat
миротворец
|
14 марта 2018 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Это не просто книга, но богато иллюстрированный фотоальбом
Тогда ясно, спасибо... сейчас не каждый решится... дорого будет... но почему тогда, в СССР, не издали... давно бы уже у букинистов купил...
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Bafut
новичок
|
14 марта 2018 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MarchingCat Я не раз держал боевое оружие в руках. И напрочь не представляю как привязать ружьё к дереву (для выстрела из этого ружья). Там обхват-то какой, у дерева! Как ни обматывай — ружьё будет "играть". т.е. фиксацию нормальную как сделать? А вот как к толстой нижней ветви подвесить — вполне себе представляю. Так что этот момент спорен.
Лесли испытывает старое ружье, справедливо опасается разрыва стволов, в итоге ружье разваливается от этого выстрела. Я ружья тоже держал и вполне себе представляю, что ружье можно привязать, конечно, к достаточно толстому дереву. Задачи попасть в цель не ставится. Хорошо, можно привязать к ветке, но все таки накрепко привязать, а не подвесить, потому что курок Лесли дергает "за ниточку" (так в переводе). Но подвешивание ружья на ветку — это вообще какое-то безумие. Как за ниточку дергать?
цитата MarchingCat Интересно, Вы, гляжу, только что зарегистрировались на форуме. Исключительно чтобы сделать это сообщение?
Раньше просто читал, но тут захотелось высказаться.
цитата MarchingCat Кто уже купил новое издание — там действительно всё так грустно?
Еще и не так грустно.
цитата MarchingCat Хорошо что ещё не успел купить.
Может быть и стоит. Чтобы читать, подглядывая в перевод Деревянкиной, и оценить старую школу настоящего перевода.
|
|
|
MarchingCat
миротворец
|
14 марта 2018 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Раньше просто читал, но тут захотелось высказаться.
Вы уж извините за намёк на подозрение какое-то. Чего только ни бывает.
цитата Bafut Но подвешивание ружья на ветку
Скорее всего просто авторская формулировка. Ведь подвесить можно с любой степенью фиксации. И чтобы болталось, и... так что только тягачом вместе с веткой оторвёшь ) Не критично, в общем. Но названия видов перевирать... вот те приведённые примеры отталкивают реально.
цитата Bafut Может быть и стоит.
Наверняка через годик омнибус будет. надо же отбивать новый перевод. Вот тогда для коллекции возьму обязательно.
Я в этой теме, кажется, ни разу не отписывался. Я вообще не так часто пишу. Но Даррелл — из САМЫХ любимых авторов. Всё что было на русском — читал до десятка раз каждую книгу. В личной библиотеке каждое из произведений минимум в двух изданиях, а часть и в трёх-четырёх. И даже не потому что "собираю". Просто что в руки попало — до слёз жалко выпускать. Тут иллюстрации. Тут обложка красивая. а тут шрифт дюже удобный... И остаётся жить в доме очередной экземпляр ))
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 марта 2018 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MarchingCat почему тогда, в СССР, не издали...
Думаю, решили, что многовато иронии в отношении одной шестой части суши + рассказы о распитии спиртных напитков. :)
|
|
|
Bafut
новичок
|
14 марта 2018 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MarchingCat Скорее всего просто авторская формулировка. Ведь подвесить можно с любой степенью фиксации. И чтобы болталось, и... так что только тягачом вместе с веткой оторвёшь )
Тем не менее, дело происходит в Греции в оливковой роще. А найти там толстую оливу, к стволу которой можно легко примотать ружье — не проблема. Но — обратимся к оригиналу: I had just helped him to the successful conclusion of some ballistic experiments he was making, which involved tying an ancient muzzle-loader to a tree and firing it by means of a long string attached to the trigger. Четко сказано — ружье они привязали к дереву.
цитата MarchingCat там действительно всё так грустно?
Сейчас м.б. закину пару ярких примеров.
|
|
|
MarchingCat
миротворец
|
14 марта 2018 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Но — обратимся к оригиналу: I had just helped him to the successful conclusion of some ballistic experiments he was making, which involved tying an ancient muzzle-loader to a tree and firing it by means of a long string attached to the trigger. Четко сказано — ружье они привязали к дереву.
Во. Самая лучшая аргументация. Спасибо!
цитата Vladimir Puziy что многовато иронии в отношении одной шестой части суши + рассказы о распитии спиртных напитков
логично. я мог бы и сам догадаться.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|