Джеральд Даррелл


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

Джеральд Даррелл

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
Да, ребята, повеселили с новыми переводами давно любимого писателя. Потом взгрустнулось...


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 
Все, что вы хотели бы знать о совах, но боялись спросить.

Переводчик "Моей семьи..." продолжает отжигать.

Джерри знакомит своего пса Роджера с совенком Улиссом.
"Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы , щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку."

Прикрыл ресницы! Вонзил щупальца!

Но это еще не все.
"Длинные пучки волос на концах ушей негодующе поднимались торчком..."

Волос, Карл! И переводчик настаивает на волосатости сов.

"Если ты к нему обращался, он слегка приоткрывал глаза, пучки волос на кончиках ушей вставали торчком..."

"... а еще у меня волосатость повысилась! Старая шерсть клочками так и сыплется, зато новая растет- чистая, шелковистая!" (с)

А вот как с задачей справилась Л.Деревянкина:
"Прикрыв глаза, щелкая клювом, Улисс подпрыгнул в воздух и опустился прямо на морду собаки, вонзив в ее черный нос свои острые как бритва когти."
и
"На светлой грудке красиво обозначились темные мальтийские кресты, на ушах отросли длинные кисточки, которые он всегда поднимал в негодовании, если вы позволяли себе вольничать с ним."
"Если с ним заговорить, глаза его сразу широко распахнутся, кисточки на ушах поднимутся вверх, все тело вытянется, и на вас взглянет загадочный китайский идол с изможденным лицом."


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 
Ну и забавный привет от корректоров:

"Драхмы — для хризантем, бренди — для душистого горшка, лимонный сок — для мясистых цветов вроде бегоний, аспирин — для роз."

:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

носопырку




Я понимаю, что есть вещи вкусовые (вплоть до того, что можно приписать стук копыт экипажам, мимо которых ехали Джерри с Ковальски, -- ну, не понял переводчик, что к чему). Но щупальца!!!

И мне очень интересно, куда смотрел литредактор.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку


это не сова, это Ктулху...
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Вот была когда-то "малиновая" Дюна... Теперь — большая библиографическая редкость.
А теперь у нас, походу, если "розовая" Моя семья :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

это не сова, это Ктулху...

Тогда и волосатость ушей и ресницы могут быть. Кто знает, что там у Ктулху есть.
И вообще "совы не то, чем кажутся".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
Похоже, определился серьёзный лидер в категории "Худшее издание\перевод года"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
"Жука я сохранил для опознания в ближайшем будущем"

Опознания... Пахнуло моргом. Жуков не опознают. Их определяют. Но это все просто отдельные крупицы в переводе...

"В другом конце стоял столик для микроскопа, а на нем мощная лампа на сочлененной ножке склонялась, подобно лилии, над плоскими коробочками со слайдами."
Хорошо, переводчик не знал, что в микроскоп рассматривают препараты, а никакие не слайды, но микроскоп-то должен бы его насторожить?

Лесли читает каталог оружейного магазина.
"Ты погляди, телескопический прицел, поворотный продольно-скользящий затвор... Красотка! и всего полторы сотни... недорого... А это чем не вариант... ну-ка... двустволка... дроссель... так-так... пожалуй, для уток требуется что-то потяжелее."

Видимо, в представлении переводчика Лесли собрался на утиной охоте орудовать ружьем, как дубинкой. Поэтому утяжеляет его непонятным дросселем, который тут ни к селу, ни к городу. Ведь это просто чок! И по-английски чок — это choke. Не надо ничего придумывать, просто переписать русскими буквами. Про телескопический прицел я не берусь спорить, хоть и был охотником. Привык называть прицел оптическим. Хотя яндекс выдает какие-то телескопические прицелы для боевого оружия.

Я понимаю, что переводчик не может знать всё и при нынешней оплате переводит художественную литературу больше за интерес, чем за деньги, а если для заработка, то у некоторых переводчиков нет времени возиться с переводом. Но в советском издании было два(!) научных редактора. Неужели нельзя было дать почитать перевод хотя бы кому-то, кто во фразе "актинии пошевеливали хиленькими цветастыми пальчиками" заменит пальчики на так любимые переводчиком не к месту щупальца?


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

И мне очень интересно, куда смотрел литредактор.

Куда он мог смотреть? В текст перевода — вряд ли, а вот в платёжную ведомость — очень вероятно. И второе превалировало над первым.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Raiden

цитата Vladimir Puziy

И мне очень интересно, куда смотрел литредактор.

Куда он мог смотреть? В текст перевода — вряд ли, а вот в платёжную ведомость — очень вероятно. И второе превалировало над первым.


Скорее, просто доверился титулованному переводчику. А переводчику оказалась очень неблизка тема... Хотя и с литературной точки зрения старый перевод Л.Деревянкиной — это просто чистый кислород по сравнению с новым неуклюжим подстрочником. Впрочем, новый перевод, наверное, найдет своего читателя — хорошее учебное пособие для начинающих переводчиков из серии "как переводить не стоит" и "как много зависит от переводчика".
Но просто очень обидно за любимейшую книгу детства. Я понимаю, всякие проходные вещицы можно за гроши переводить и как попало, но на святое-то зачем покушаться? Можно тренироваться в переводе на макулатуре...


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 
Ни дня без строчки...
Угадайте, какой перевод новый, а какой старый....

"Собаки с висящими волнистыми языками разлеглись среди цикламен и вытянули задние ноги, чтобы все тело получало от земли максимум прохлады. Глаза полузакрылись, челюсти от текущей слюны потемнели."

"Собаки растянулись среди цикламенов, раскинули задние ноги, чтобы получше прижаться к прохладной земле, и лежали, полуприкрыв глаза и высунув мокрые, дрожащие языки."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 01:28  
цитировать   |    [  ] 
Waved, вестимо... :)))


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 01:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Waved, вестимо... :)))


The dogs, tongues rippling,


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

The dogs, tongues rippling,

Могли быть еще "рябящие".:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

The dogs, tongues rippling,

Могли быть еще "рябящие".


С потемневшими от слюны челюстями что угодно может быть... И мальчики кровавые в глазах...


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 
"задние ноги" у собак?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата paleya

"задние ноги" у собак?

Учитывая, что у собак есть ещё и передние — то, воде бы, нормально звучит. Передние — где голова. Задние — где задница. ))
Забавно — это когда у человека задние ноги появляютя, в текстах от переводчиков... попадалось как-то, не вспомню уже где...
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата MarchingCat

Учитывая, что у собак есть ещё и передние — то, воде бы, нормально звучит

Я конечно. не собаковод, но вроде у собак всегда были лапы, а не ноги;-)
А еще забавно было читать в обоих переводах, что в старом, что в новом, про уши сов, на которых росли кисточки/волосы, и это при том, что явно имеются в виду перья на голове, стоящие торчком, которые многие принимают за уши (настоящие уши сов находятся ниже). Хотя возможно это так у Даррелла, в оригинал не заглядывал.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата pacher

вроде у собак всегда были лапы

я как раз про это.

цитата MarchingCat

у человека задние ноги появляютя

:-D
Страницы: 123...678910...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх