автор |
сообщение |
Oleg_Rubik
миродержец
|
|
Bafut
новичок
|
21 марта 2018 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все, что вы хотели бы знать о совах, но боялись спросить.
Переводчик "Моей семьи..." продолжает отжигать.
Джерри знакомит своего пса Роджера с совенком Улиссом. "Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы , щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку."
Прикрыл ресницы! Вонзил щупальца!
Но это еще не все. "Длинные пучки волос на концах ушей негодующе поднимались торчком..."
Волос, Карл! И переводчик настаивает на волосатости сов.
"Если ты к нему обращался, он слегка приоткрывал глаза, пучки волос на кончиках ушей вставали торчком..."
"... а еще у меня волосатость повысилась! Старая шерсть клочками так и сыплется, зато новая растет- чистая, шелковистая!" (с)
А вот как с задачей справилась Л.Деревянкина: "Прикрыв глаза, щелкая клювом, Улисс подпрыгнул в воздух и опустился прямо на морду собаки, вонзив в ее черный нос свои острые как бритва когти." и "На светлой грудке красиво обозначились темные мальтийские кресты, на ушах отросли длинные кисточки, которые он всегда поднимал в негодовании, если вы позволяли себе вольничать с ним." "Если с ним заговорить, глаза его сразу широко распахнутся, кисточки на ушах поднимутся вверх, все тело вытянется, и на вас взглянет загадочный китайский идол с изможденным лицом."
|
|
|
Bafut
новичок
|
21 марта 2018 г. 02:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и забавный привет от корректоров:
"Драхмы — для хризантем, бренди — для душистого горшка, лимонный сок — для мясистых цветов вроде бегоний, аспирин — для роз."
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
21 марта 2018 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut носопырку
Я понимаю, что есть вещи вкусовые (вплоть до того, что можно приписать стук копыт экипажам, мимо которых ехали Джерри с Ковальски, -- ну, не понял переводчик, что к чему). Но щупальца!!!
И мне очень интересно, куда смотрел литредактор.
|
|
|
k2007
миротворец
|
21 марта 2018 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку
это не сова, это Ктулху...
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
BENER
гранд-мастер
|
21 марта 2018 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 это не сова, это Ктулху...
Тогда и волосатость ушей и ресницы могут быть. Кто знает, что там у Ктулху есть. И вообще "совы не то, чем кажутся".
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Bafut
новичок
|
21 марта 2018 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Жука я сохранил для опознания в ближайшем будущем"
Опознания... Пахнуло моргом. Жуков не опознают. Их определяют. Но это все просто отдельные крупицы в переводе...
"В другом конце стоял столик для микроскопа, а на нем мощная лампа на сочлененной ножке склонялась, подобно лилии, над плоскими коробочками со слайдами." Хорошо, переводчик не знал, что в микроскоп рассматривают препараты, а никакие не слайды, но микроскоп-то должен бы его насторожить?
Лесли читает каталог оружейного магазина. "Ты погляди, телескопический прицел, поворотный продольно-скользящий затвор... Красотка! и всего полторы сотни... недорого... А это чем не вариант... ну-ка... двустволка... дроссель... так-так... пожалуй, для уток требуется что-то потяжелее."
Видимо, в представлении переводчика Лесли собрался на утиной охоте орудовать ружьем, как дубинкой. Поэтому утяжеляет его непонятным дросселем, который тут ни к селу, ни к городу. Ведь это просто чок! И по-английски чок — это choke. Не надо ничего придумывать, просто переписать русскими буквами. Про телескопический прицел я не берусь спорить, хоть и был охотником. Привык называть прицел оптическим. Хотя яндекс выдает какие-то телескопические прицелы для боевого оружия.
Я понимаю, что переводчик не может знать всё и при нынешней оплате переводит художественную литературу больше за интерес, чем за деньги, а если для заработка, то у некоторых переводчиков нет времени возиться с переводом. Но в советском издании было два(!) научных редактора. Неужели нельзя было дать почитать перевод хотя бы кому-то, кто во фразе "актинии пошевеливали хиленькими цветастыми пальчиками" заменит пальчики на так любимые переводчиком не к месту щупальца?
|
|
|
Raiden
философ
|
21 марта 2018 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И мне очень интересно, куда смотрел литредактор.
Куда он мог смотреть? В текст перевода — вряд ли, а вот в платёжную ведомость — очень вероятно. И второе превалировало над первым.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Bafut
новичок
|
21 марта 2018 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raiden цитата Vladimir Puziy
И мне очень интересно, куда смотрел литредактор.
Куда он мог смотреть? В текст перевода — вряд ли, а вот в платёжную ведомость — очень вероятно. И второе превалировало над первым.
Скорее, просто доверился титулованному переводчику. А переводчику оказалась очень неблизка тема... Хотя и с литературной точки зрения старый перевод Л.Деревянкиной — это просто чистый кислород по сравнению с новым неуклюжим подстрочником. Впрочем, новый перевод, наверное, найдет своего читателя — хорошее учебное пособие для начинающих переводчиков из серии "как переводить не стоит" и "как много зависит от переводчика". Но просто очень обидно за любимейшую книгу детства. Я понимаю, всякие проходные вещицы можно за гроши переводить и как попало, но на святое-то зачем покушаться? Можно тренироваться в переводе на макулатуре...
|
|
|
Bafut
новичок
|
22 марта 2018 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ни дня без строчки... Угадайте, какой перевод новый, а какой старый....
"Собаки с висящими волнистыми языками разлеглись среди цикламен и вытянули задние ноги, чтобы все тело получало от земли максимум прохлады. Глаза полузакрылись, челюсти от текущей слюны потемнели."
"Собаки растянулись среди цикламенов, раскинули задние ноги, чтобы получше прижаться к прохладной земле, и лежали, полуприкрыв глаза и высунув мокрые, дрожащие языки."
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Bafut
новичок
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 марта 2018 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut The dogs, tongues rippling,
Могли быть еще "рябящие".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Bafut
новичок
|
22 марта 2018 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 The dogs, tongues rippling,
Могли быть еще "рябящие".
С потемневшими от слюны челюстями что угодно может быть... И мальчики кровавые в глазах...
|
|
|
paleya
активист
|
|
MarchingCat
миротворец
|
22 марта 2018 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paleya "задние ноги" у собак?
Учитывая, что у собак есть ещё и передние — то, воде бы, нормально звучит. Передние — где голова. Задние — где задница. )) Забавно — это когда у человека задние ноги появляютя, в текстах от переводчиков... попадалось как-то, не вспомню уже где...
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
pacher
философ
|
22 марта 2018 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MarchingCat Учитывая, что у собак есть ещё и передние — то, воде бы, нормально звучит
Я конечно. не собаковод, но вроде у собак всегда были лапы, а не ноги А еще забавно было читать в обоих переводах, что в старом, что в новом, про уши сов, на которых росли кисточки/волосы, и это при том, что явно имеются в виду перья на голове, стоящие торчком, которые многие принимают за уши (настоящие уши сов находятся ниже). Хотя возможно это так у Даррелла, в оригинал не заглядывал.
|
|
|
paleya
активист
|
|