автор |
сообщение |
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
27 июня 2011 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena Таратута пишет, например, что Монтанелли не любит людей, никого. Что совратив(!) мать Ривареса, он сбежал(!) в Китай. Что весь он пронизан пороком, лицемерием, трусостью, редкая сволочь, короче! И т. п. Вполне в духе времени, конечно, но это трудно читать без смеха. Конечно, Монтанелли человек слабый, но это уж перебор.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
27 июня 2011 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А скажите, у Вас там ''барин'' вместо ''господин'', и деньги называют ''копейками''?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Leningradka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8694_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 июня 2011 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Между прочим: у меня и "Маугли" старая-престарая книжка, и тот факт, что в конце Маугли встречает девушку и именно из-за этого весь сыр-бор, там отсутствует как класс. Нечего советскому ребенку про всяких девушек читать! Так что совершенно непонятно, с чего он распсиховался )))
Даже в том "Маугли", которого я читала в детстве, говорится, что когда Маугли стал взрослым, он ушел к людям и женился, "но это рассказ для больших". Ирена, не помните, какой перевод "Маугли" вы читали? Если старый дореволюционный, т е перевод, собственно говоря, не "Маугли", а "Книги Джунглей", возможно, там есть что-то новенькое о взрослом герое. Но я читала "Книгу", и что-то не припомню там ничего такого. Вот в знаменитом мультфильме советской эпохи такие сцены (с девушкой) точно есть.
цитата Irena Да и "Овода"-то цензурировали, все аллюзии к Евангелию убирали (хотя и то, что оставалось, проходило мимо, по нашему тогдашнему невежеству: ну кто знал текст Евангелия, в самом деле?)
Это наверное "делитовские" версии Вам попадались. Там было вырезано много чего интересного. У меня есть дилогия 1987 или 88-го года издания, куплена точно не позднее 1988 года: никаких купюр.
|
|
|
Irena ![](/img/female.gif)
![](/images/users/10259_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 июня 2011 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 совратив(!) мать Ривареса, он сбежал(!) в Китай. Ужас какой... это что, рецензия или фанфик? Автор хоть книгу-то читал?
цитата Karnosaur123 у Вас там ''барин'' вместо ''господин'', и деньги называют ''копейками''?
Нет, по-моему, до этого не дошло)) , скорее там будет "синьор". Да, я же помню, мальчик, который сбежал от дяди, говорил, что просил "несколько сольдо, чтобы купить поленты".
цитата Leningradka не помните, какой перевод "Маугли" вы читали? Вот, нашла свою книжку: "сокращенный перевод Н. Дарузес", 58 г. Разумеется, ничего такого там не было. И, помнится, уже лет 12 мне было (около того), кто-то из девчонок по секрету рассказал, что вот есть у нее книжка "Маугли" и там — Маугли! встретил! девушку!!! Вот так-то... Поэтому к мультфильму я была уже подготовлена ))
цитата Leningradka Это наверное "делитовские" версии Вам попадались. "Молодая гвардия" 50 год. Чей перевод — не написано почему-то.
|
|
|
Irena ![](/img/female.gif)
![](/images/users/10259_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 июня 2011 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Между прочим, возвращаясь к теме. Если сравнивать "Обода" и "Дружбу", находятся некоторые нестыковки. Например, в "Оводе" Риварес заявляет Джемме, что он выжил в Южной Америке только потому, что у него было "дело" — сиречь, вернуться к борьбе за свободу Италии. Однако мы видим, что, вернувшись во Францию, он не поспешил тут же в Италию сражаться, жил себе тихо, журналистикой занимался, и когда "синьор Джузеппе" (Мадзини?) предлагает ему поучаствовать в борьбе, поначалу отказывается. При этом мысли его — "только не это, хватит с него итальянской политики, которая уже однажды сломала ему жизнь". Правда, в результате он-таки не удержался — но не видно, что только этой борьбой он и живет; и после этого тоже он бОльшую часть времени проводит во Франции, хотя вроде бы пару раз в Италию ездил. Что получается — он солгал Джемме? Или автор забыла про эту фразу, когда писала второй роман?
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
28 июня 2011 г. 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena вероятно, пиша ОВОДА Войнич была (по молодости) одержима революцией. И Риварес у нее вышел такой же. ПРЕРВАННАЯ написана уже опытным автором, понимающим, что пройдя сквозь Ад человек будет мечтать в первую очередь не о переворотах, а чтоб оставили в покое. И она ради достоверности персонажа допустила нестыковку. Но возможен и другой вариант: Риварес был недоволен пассивностью организации, и действительно солгал, чтобы дать пример: мол, меня хреначило, а я все равно только о революции думал, а вы сидите в уюте — никто не мешает вам — и только блеете. Стыдно, товарищи, надо как я!
У Вас же, верно, не то издание, как у мамы. Риварес там говорил, что приехал в Южную Америку ''без копейки'' (все-таки, лучше бы ''без гроша''), а Бьянка (служанка) называет его ''барин''. Издание 50-х, но перевод, скорей всего, дореволюционный. Тогда таким грешили.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Irena ![](/img/female.gif)
![](/images/users/10259_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 июня 2011 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 всю книгу пересматривать мне лень, но мне кажется, что "копеек" там не было.
цитата Karnosaur123 ради достоверности персонажа допустила нестыковку. Тоже возможно. В "Оводе" он действительно куда больше грешит ррреволюционной риторикой, и если поставить две книги рядом, характер получается несколько разный. Разве что — после разрыва с Рене он решил, что мирная жизнь ему все равно не светит... "Ради примера" как раз маловероятно: он же рассказывал Джемме и не предполагал, что всё это станет известно кому-то еще. И разговор там идет в таком тоне, что не вяжется ложь вообще и это в частности. Скорее всего, характер изменился по причине изменения во взглядах автора, а фраза осталась, куда ж ее девать...
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
28 июня 2011 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena действительно, это вероятней всего. Такие нестыковки попадаются у многих авторов.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Leningradka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8694_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 июня 2011 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Вот, нашла свою книжку: "сокращенный перевод Н. Дарузес", 58 г.
Классический перевод, намного более талантливый, чем дореволюционные. "Сокращенный", видимо, именно потому, что в него вошли не все рассказы "Книги Джунглей". Правда, у Киплинга есть какие-то более ранние рассказы о других эпизодах жизни Маугли.
цитата Irena Скорее всего, характер изменился по причине изменения во взглядах автора, а фраза осталась, куда ж ее девать...
Видимо, так.
|
|
|
Veronika ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8855_20) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 июня 2011 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Н.Волжина сделала нормальный перевод "Овода", без купюр. Сейчас читаю "Джека Рэймонда". Между прочим, ГГ — та ещё штучка . Человек не понимает, что бить стёкла, разорять чужие огороды — гадко. Каким "кирпичом по морде" ему можно это объяснить?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
28 июня 2011 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika если б изначально задатки хорошего поведения ему прививали не палкой, он, вероятно, был бы покладистей. Впрочем, я о нем сужу по поступку с дроздом, а не по битью окон. Вот его дружки...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Irena ![](/img/female.gif)
![](/images/users/10259_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 июня 2011 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka "Сокращенный", видимо, именно потому, что в него вошли не все рассказы "Книги Джунглей". И купировали все "не детские" эпизоды ))) А вообще перевод хороший, да.
Сообразила вдруг, что полностью "Книгу джунглей" я так и не читала... ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
цитата Veronika Человек не понимает, что бить стёкла, разорять чужие огороды — гадко. Подозреваю, что это из-за ненависти к дяде: раз дядя говорит, что так нельзя, значит, я буду это делать. Ну и плюс к тому: "Вы столько раз говорили, что я человек, что я и сам поверил в это". Быть "Очень Послушным Мальчиком" в понимании дяди Джек не может органически. Значит, для дяди он "плохой" по определению. Ну а раз "плохой"... В конце концов, он же мальчик. И обратите внимание, что, как только дяди не оказалось на горизонте, все пакости тут же закончились.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Leningradka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8694_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 июня 2011 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, Вы меня настолько заинтриговали этим "Джеком", что я его непременно прочитаю в ближайшее время, чтобы с Вами побеседовать. Тем более для этого, оказывается, нет необходимости ехать в библиотеку : в Интернете он тоже есть. Как и "Оливия Лэтам". Вот, кстати, что Либрусек пишет об истории "Джека" в России:
http://lib.rus.ec/b/219091
Завидная оперативность и множество переводов, в том числе последний Норы Галь Никак не соберусь почитать "Овода" по-английски. Не то чтобы мне настолько нравился данный роман, чтобы читать его в оригинале. Но, помню, наш университетский преподаватель говорил о том, что русский перевод написан более качественным стилем, чем оригинал. Подлинный "Овод" — это что-то вроде Бестужева-Марлинского, говорил он. Может, он был и прав, хотя вообще-то у него порой были странные гипотезы насчет литературы.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Leningradka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8694_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 июня 2011 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena И купировали все "не детские" эпизоды )))
Насчет купирования не знаю. Но штука в том, что "Книга Джунглей" (точнее, две "Книги") содержит множество рассказов и стихов, не имеющих отношения к истории Маугли, в том числе "Рикки-Тики-Тави", "Маленький Тумаи", "Чудо Пуран Бхагата" и много прочего. В "Маугли", понятно, вошли только истории про Маугли. Оффтоп, но перевод Чистяковой-Вэр, хотя он и "полный", сделан не совсем по-русски.
- Да, да, реви хорошенько себе в усы, — сказала Багира, — придёт время, когда человеческий детёныш заставит твой голос звучать другим образом. Это будет так, или я ничего не знаю о людях.
Но лучше всех об этом написала Нора Галь, "Слово живое и мертвое": http://www.strategium.ru/forum/index.php?... Тут, правда, примеры совершенно "убойные":
«Книга джунглей» существовала на русском языке еще в дореволюционных изданиях. Собрание сочинений Киплинга выходило отдельными выпусками, потом их полагалось переплетать по томам. Помнится раннее детство, нежно любимая книжица в бумажной обложке, и хорошо помнится: никак не удавалось выговорить первое «слово» волка-отца, возглас Аугрх! Так и было напечатано, по неподражаемой тогдашней наивности повторили буква за буквой Augrh – не только мы в четыре-пять лет, папа-волк тоже этакого бы не выговорил. А по сути своей оно куда проще, равнозначно нашему Уф! или Рр-р! Были и переводы более поздние, в том числе казенно-буквалистские. Читая малышу вслух, приходилось тут же переводить их с канцелярита на русский, иначе ребенку не понять. Помню и такое. Медведь Балу объясняет своему нерадивому ученику: надо твердо знать все законы и великие слова всех звериных племен, тогда ни одна нога не поднимется на тебя в джунглях. Переводчик не учел, что ногу зверь поднимает в других случаях, а грозна и опасна его лапа.
|
|
|
Irena ![](/img/female.gif)
![](/images/users/10259_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 июня 2011 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka русский перевод написан более качественным стилем, чем оригинал. Не знаю... Я, правда, оригинал читала еще в школе, что было о-очень давно; но на меня он произвел куда большее впечатление, чем перевод. цитата Leningradka "Книга Джунглей" (точнее, две "Книги") содержит множество рассказов и стихов, не имеющих отношения к истории Маугли Это я знаю И то, что она давным-давно переведена, тоже знаю. Но читать — не читала, только "Маугли" и "Рикки-Тики-Тави". В детстве не попалось, потом как-то не интересовало...
|
|
|
Leningradka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8694_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 июля 2011 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я неоднократно собиралась прочесть оригинал, но постоянно забываю об этом, тем более что в общедоступных электронных библиотеках книг Войнич на английском, насколько знаю, нет.. Кажется, Е. Таратута была права: популярность Е. Войнич имела место на территории б. СССР, читатели других стран об ней знать не знали (если не брать в расчет ее современников). Возможно, ее знали и в соцстранах, хотя на этот счет я не уверена. Однако ж, судя по переводам, получается. что в России 1880-1900-х ее знали не в пример лучше, чем Эмили Бронте или Джейн Остин, общепризнанных в наше время классиков. И то: классики не были настолько злободневны.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
1 июля 2011 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Leningradka цитата классики не были настолько злободневны.
Упомянутые Вами классики не были и столь откровенны; прочтя РЕЙМОНДА, поймете, о чем я. Нашего читателя той эпохи интересовали более суровые и откровенные произведения. Кстати, подозреваю, что Войнич могла быть популярной во Франции, где в ходу был и суровый реализм, и революционная тематика.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Irena ![](/img/female.gif)
![](/images/users/10259_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 июля 2011 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka популярность Е. Войнич имела место на территории б. СССР... получается. что в России 1880-1900-х ее знали не в пример лучше, чем Эмили Бронте или Джейн Остин, общепризнанных в наше время классиков. И то: классики не были настолько злободневны. В СССР — это вполне понятно: очень резкая революционная и антирелигиозная направленность. Такие книги зарубежных авторов ценились: вот, видите, "прогрессивные западные писатели" с нами полностью согласны. А вот до революции... положим, в революционной среде, конечно, должно было быть очень популярно. Но среди, тскть, законопослушных граждан? И как такое могли тогда издать в России официально, вообще удивительно. В сети оригинал вот вроде бы: http://www.gutenberg.org/ebooks/3431
А вот почему не были популярны до революции Остин или Бронте, совершенно непонятно. Неужто не было тогда любительниц женских романов? Не верю. И далеко не всем нужна была литература "злободевная", с разоблачениями и клеймением.
|
|
|