Этель Лилиан Войнич Овод ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Этель Лилиан Войнич. "Овод", и не только.»

Этель Лилиан Войнич. "Овод", и не только.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2011 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 
Irena Таратута пишет, например, что Монтанелли не любит людей, никого. Что совратив(!) мать Ривареса, он сбежал(!) в Китай. Что весь он пронизан пороком, лицемерием, трусостью, редкая сволочь, короче! И т. п. Вполне в духе времени, конечно, но это трудно читать без смеха.
Конечно, Монтанелли человек слабый, но это уж перебор.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2011 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 
А скажите, у Вас там ''барин'' вместо ''господин'', и деньги называют ''копейками''?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2011 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

Между прочим: у меня и "Маугли" старая-престарая книжка, и тот факт, что в конце Маугли встречает девушку и именно из-за этого весь сыр-бор, там отсутствует как класс. Нечего советскому ребенку про всяких девушек читать! Так что совершенно непонятно, с чего он распсиховался )))


Даже в том "Маугли", которого я читала в детстве, говорится, что когда Маугли стал взрослым, он ушел к людям и женился, "но это рассказ для больших".
Ирена, не помните, какой перевод "Маугли" вы читали? Если старый дореволюционный, т е перевод, собственно говоря, не "Маугли", а "Книги Джунглей", возможно, там есть что-то новенькое о взрослом герое. Но я читала "Книгу", и что-то не припомню там ничего такого.
Вот в знаменитом мультфильме советской эпохи такие сцены (с девушкой) точно есть.

цитата Irena

Да и "Овода"-то цензурировали, все аллюзии к Евангелию убирали (хотя и то, что оставалось, проходило мимо, по нашему тогдашнему невежеству: ну кто знал текст Евангелия, в самом деле?)


Это наверное "делитовские" версии Вам попадались.   Там было вырезано много чего интересного. У меня есть дилогия 1987 или 88-го года издания, куплена точно не позднее 1988 года: никаких купюр.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2011 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

совратив(!) мать Ривареса, он сбежал(!) в Китай.
Ужас какой... это что, рецензия или фанфик? Автор хоть книгу-то читал?

цитата Karnosaur123

у Вас там ''барин'' вместо ''господин'', и деньги называют ''копейками''?

Нет, по-моему, до этого не дошло)) , скорее там будет "синьор". Да, я же помню, мальчик, который сбежал от дяди, говорил, что просил "несколько сольдо, чтобы купить поленты".

цитата Leningradka

не помните, какой перевод "Маугли" вы читали?
Вот, нашла свою книжку: "сокращенный перевод Н. Дарузес", 58 г. Разумеется, ничего такого там не было. И, помнится, уже лет 12 мне было (около того), кто-то из девчонок по секрету рассказал, что вот есть у нее книжка "Маугли" и там — Маугли! встретил! девушку!!! Вот так-то...
Поэтому к мультфильму я была уже подготовлена ))

цитата Leningradka

Это наверное "делитовские" версии Вам попадались.
"Молодая гвардия" 50 год. Чей перевод — не написано почему-то.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2011 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 
Между прочим, возвращаясь к теме. Если сравнивать "Обода" и "Дружбу", находятся некоторые нестыковки. Например, в "Оводе" Риварес заявляет Джемме, что он выжил в Южной Америке только потому, что у него было "дело" — сиречь, вернуться к борьбе за свободу Италии. Однако мы видим, что, вернувшись во Францию, он не поспешил тут же в Италию сражаться, жил себе тихо, журналистикой занимался, и когда "синьор Джузеппе" (Мадзини?) предлагает ему поучаствовать в борьбе, поначалу отказывается. При этом мысли его — "только не это, хватит с него итальянской политики, которая уже однажды сломала ему жизнь". Правда, в результате он-таки не удержался — но не видно, что только этой борьбой он и живет; и после этого тоже он бОльшую часть времени проводит во Франции, хотя вроде бы пару раз в Италию ездил. Что получается — он солгал Джемме? Или автор забыла про эту фразу, когда писала второй роман?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2011 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 
Irena вероятно, пиша ОВОДА Войнич была (по молодости) одержима революцией. И Риварес у нее вышел такой же. ПРЕРВАННАЯ написана уже опытным автором, понимающим, что пройдя сквозь Ад человек будет мечтать в первую очередь не о переворотах, а чтоб оставили в покое. И она ради достоверности персонажа допустила нестыковку.
Но возможен и другой вариант: Риварес был недоволен пассивностью организации, и действительно солгал, чтобы дать пример: мол, меня хреначило, а я все равно только о революции думал, а вы сидите в уюте — никто не мешает вам — и только блеете. Стыдно, товарищи, надо как я!


У Вас же, верно, не то издание, как у мамы. Риварес там говорил, что приехал в Южную Америку ''без копейки'' (все-таки, лучше бы ''без гроша''), а Бьянка (служанка) называет его ''барин''. Издание 50-х, но перевод, скорей всего, дореволюционный. Тогда таким грешили.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2011 г. 08:12  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 всю книгу пересматривать мне лень, но мне кажется, что "копеек" там не было.

цитата Karnosaur123

ради достоверности персонажа допустила нестыковку.
Тоже возможно. В "Оводе" он действительно куда больше грешит ррреволюционной риторикой, и если поставить две книги рядом, характер получается несколько разный. Разве что — после разрыва с Рене он решил, что мирная жизнь ему все равно не светит...
"Ради примера" как раз маловероятно: он же рассказывал Джемме и не предполагал, что всё это станет известно кому-то еще. И разговор там идет в таком тоне, что не вяжется ложь вообще и это в частности. Скорее всего, характер изменился по причине изменения во взглядах автора, а фраза осталась, куда ж ее девать...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2011 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 
Irena действительно, это вероятней всего. Такие нестыковки попадаются у многих авторов.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2011 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

Вот, нашла свою книжку: "сокращенный перевод Н. Дарузес", 58 г.


Классический перевод, намного более талантливый, чем дореволюционные. "Сокращенный", видимо, именно потому, что в него вошли не все рассказы "Книги Джунглей". Правда, у Киплинга есть какие-то более ранние рассказы о других эпизодах жизни Маугли.

цитата Irena

Скорее всего, характер изменился по причине изменения во взглядах автора, а фраза осталась, куда ж ее девать...

Видимо, так.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2011 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 
Н.Волжина сделала нормальный перевод "Овода", без купюр.
Сейчас читаю "Джека Рэймонда". Между прочим, ГГ — та ещё штучка8:-0. Человек не понимает, что бить стёкла, разорять чужие огороды — гадко. Каким "кирпичом по морде" ему можно это объяснить?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2011 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
Veronika если б изначально задатки хорошего поведения ему прививали не палкой, он, вероятно, был бы покладистей. Впрочем, я о нем сужу по поступку с дроздом, а не по битью окон. Вот его дружки...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2011 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

"Сокращенный", видимо, именно потому, что в него вошли не все рассказы "Книги Джунглей".
И купировали все "не детские" эпизоды )))
А вообще перевод хороший, да.

Сообразила вдруг, что полностью "Книгу джунглей" я так и не читала... 8-]

цитата Veronika

Человек не понимает, что бить стёкла, разорять чужие огороды — гадко.
Подозреваю, что это из-за ненависти к дяде: раз дядя говорит, что так нельзя, значит, я буду это делать. Ну и плюс к тому: "Вы столько раз говорили, что я человек, что я и сам поверил в это". Быть "Очень Послушным Мальчиком" в понимании дяди Джек не может органически. Значит, для дяди он "плохой" по определению. Ну а раз "плохой"...
В конце концов, он же мальчик.
И обратите внимание, что, как только дяди не оказалось на горизонте, все пакости тут же закончились.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2011 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Irena :beer: Вы абсолютно правы.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2011 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123, Вы меня настолько заинтриговали этим "Джеком", что я его непременно прочитаю в ближайшее время, чтобы с Вами побеседовать. Тем более для этого, оказывается, нет необходимости ехать в библиотеку : в Интернете он тоже есть. Как и "Оливия Лэтам". Вот, кстати, что Либрусек пишет об истории "Джека" в России:

http://lib.rus.ec/b/219091

Завидная оперативность и множество переводов, в том числе последний Норы Галь
Никак не соберусь почитать "Овода" по-английски. Не то чтобы мне настолько нравился данный роман, чтобы читать его в оригинале. Но, помню, наш университетский преподаватель говорил о том, что русский перевод написан более качественным стилем, чем оригинал. Подлинный "Овод" — это что-то вроде Бестужева-Марлинского, говорил он. Может, он был и прав, хотя вообще-то у него порой были странные гипотезы насчет литературы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2011 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Leningradka приятного чтения!:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2011 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

И купировали все "не детские" эпизоды )))


Насчет купирования не знаю. Но штука в том, что "Книга Джунглей" (точнее, две "Книги") содержит множество рассказов и стихов, не имеющих отношения к истории Маугли, в том числе "Рикки-Тики-Тави", "Маленький Тумаи", "Чудо Пуран Бхагата" и много прочего. В "Маугли", понятно, вошли только истории про Маугли.
Оффтоп, но перевод Чистяковой-Вэр, хотя он и "полный", сделан не совсем   по-русски.


- Да, да, реви хорошенько себе в усы, — сказала Багира, — придёт время, когда человеческий детёныш заставит твой голос звучать другим образом. Это будет так, или я ничего не знаю о людях.


Но лучше всех об этом написала Нора Галь, "Слово живое и мертвое":
http://www.strategium.ru/forum/index.php?...
Тут, правда, примеры совершенно "убойные":


«Книга джунглей» существовала на русском языке еще в дореволюционных изданиях. Собрание сочинений Киплинга выходило отдельными выпусками, потом их полагалось переплетать по томам. Помнится раннее детство, нежно любимая книжица в бумажной обложке, и хорошо помнится: никак не удавалось выговорить первое «слово» волка-отца, возглас Аугрх! Так и было напечатано, по неподражаемой тогдашней наивности повторили буква за буквой Augrh – не только мы в четыре-пять лет, папа-волк тоже этакого бы не выговорил. А по сути своей оно куда проще, равнозначно нашему Уф! или Рр-р!
Были и переводы более поздние, в том числе казенно-буквалистские. Читая малышу вслух, приходилось тут же переводить их с канцелярита на русский, иначе ребенку не понять.
Помню и такое. Медведь Балу объясняет своему нерадивому ученику: надо твердо знать все законы и великие слова всех звериных племен, тогда ни одна нога не поднимется на тебя в джунглях. Переводчик не учел, что ногу зверь поднимает в других случаях, а грозна и опасна его лапа.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2011 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

русский перевод написан более качественным стилем, чем оригинал.
Не знаю... Я, правда, оригинал читала еще в школе, что было о-очень давно; но на меня он произвел куда большее впечатление, чем перевод.

цитата Leningradka

"Книга Джунглей" (точнее, две "Книги") содержит множество рассказов и стихов, не имеющих отношения к истории Маугли
Это я знаю8:-0 И то, что она давным-давно переведена, тоже знаю. Но читать — не читала, только "Маугли" и "Рикки-Тики-Тави". В детстве не попалось, потом как-то не интересовало...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
А я неоднократно собиралась прочесть оригинал, но постоянно   забываю об этом, тем более что в общедоступных электронных библиотеках книг Войнич на английском, насколько знаю, нет.. Кажется, Е. Таратута была права: популярность Е. Войнич имела место на территории б. СССР, читатели других стран об ней знать не знали (если не брать в расчет ее современников). Возможно, ее знали и в соцстранах, хотя на этот счет я   не уверена. Однако ж, судя по переводам, получается. что в России 1880-1900-х ее знали   не в пример лучше, чем Эмили Бронте или Джейн Остин, общепризнанных в наше время классиков. И то: классики не были настолько злободневны.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
Leningradka

цитата

классики не были настолько злободневны.

Упомянутые Вами классики не были и столь откровенны; прочтя РЕЙМОНДА, поймете, о чем я. Нашего читателя той эпохи интересовали более суровые и откровенные произведения. Кстати, подозреваю, что Войнич могла быть популярной во Франции, где в ходу был и суровый реализм, и революционная тематика.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

популярность Е. Войнич имела место на территории б. СССР... получается. что в России 1880-1900-х ее знали   не в пример лучше, чем Эмили Бронте или Джейн Остин, общепризнанных в наше время классиков. И то: классики не были настолько злободневны.
В СССР — это вполне понятно: очень резкая революционная и антирелигиозная направленность. Такие книги зарубежных авторов ценились: вот, видите, "прогрессивные западные писатели" с нами полностью согласны. А вот до революции... положим, в революционной среде, конечно, должно было быть очень популярно. Но среди, тскть, законопослушных граждан?   И как такое могли тогда издать в России официально, вообще удивительно.
В сети оригинал вот вроде бы: http://www.gutenberg.org/ebooks/3431

А вот почему не были популярны до революции Остин или Бронте, совершенно непонятно. Неужто не было тогда любительниц женских романов? Не верю. И далеко не всем нужна была литература "злободевная", с разоблачениями и клеймением.
Страницы: 123...789101112    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Этель Лилиан Войнич. "Овод", и не только.»

 
  Новое сообщение по теме «Этель Лилиан Войнич. "Овод", и не только.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх