Игровые новинки


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Компьютерные игры» > Тема «Игровые новинки»

Игровые новинки

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Faraha

Озвучка МЕ и ДА многим очень понравилась, кстати.

Это та озвучка, где женщины говорили мужским голосом, а мужчины- женским? Где на две разных реплики в субтитрах идет одна фраза озвучки?Где один персонаж озвучивается разными голосами из-за небрежности? Где текст не совпадает с речью? Это та озвучка, где половина интонаций- наигранная? Я ничего не перепутал, Вы говорите про озвучку DA:O ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата АвК

то та озвучка, где женщины говорили мужским голосом, а мужчины- женским? Где на две разных реплики в субтитрах идет одна фраза озвучки?Где один персонаж озвучивается разными голосами из-за небрежности? Где текст не совпадает с речью? Это та озвучка, где половина интонаций- наигранная? Я ничего не перепутал, Вы говорите про озвучку DA:O ?


И может именно поэтому "русское DAO" стоила не 40 уе, а 400-1000 рублей :)?

цитата fox_mulder

Увы, российские актеры и по сей день считают, что игры — это продукт, ориентированный сугубо на детей и зачастую при озвучке играют как на детскадовских утренниках. Про голосовой кастинг я вообще молчу: старцев озвучивают юноши, молодых людей — люди в возрасте и т.д.

Про иностранные фильмы они, видимо, в основном думаю то же самое ...

Кстати, SC2 — чуть ли не первая игра на моей памяти, локализацию которой хвалят, а те, кто поругиваю и самой игрой-то не очень доволен.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

И может именно поэтому "русское DAO" стоила не 40 уе,  а 400-1000 рублей :)?

Я говорил про цену? Я говорил про качество озвучки


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

И может именно поэтому "русское DAO" стоила не 40 уе, а 400-1000 рублей :)?

Вы считаете, что если нашим лохализаторам платить по 40 у.е, они начнут переводить и озвучивать чужие проекты лучше? Простите, но я не вижу логики. Халтура она зависит не от денег, я уже приводил примеры озвучек от Софт клаба, которые все считают образцами того, как надо локализировать — увы, увы, но они даже не валялись в ногах у оригинала. И в оригинальные продукты от наших издателей тоже в свое время наигрались: к примеру, в оригинальное издание первых "Аллодов", которое по меркам 1998 года стоило сумасшедшие деньги — около 600 рублей (в то время, как пиратки можно было купить всего за 100). И что, стоимость сильно повлияла? Ни в коем разе, актерский состав озвучания похоже решил, что их пригласили на очередную передачу из серии "В гостях у сказки".%-\
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата АвК

Я говорил про цену? Я говорил про качество озвучки


А я намекаю, что выставленная цена могла обусловить и ответственный подход к озвучке и прочей локализации :) В отличие от ... (но, конечно же, это не решающий фактор)
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Про иностранные фильмы они, видимо, в основном думаю то же самое ...

Для Вас новость,что наш дубляж иностранных фильмов, в большинстве случаев занимает свое закономерное место, где-то рядышком с плинтусом? Очень жаль.:-(

цитата Мартин

Кстати, SC2 — чуть ли не первая игра на моей памяти, локализацию которой хвалят, а те, кто поругиваю и самой игрой-то не очень доволен.

Для того, что бы хвалить или ругать озвучку, нужно сперва послушать оригинал и сравнить. В противном случае — это лишь похвалы из серии "ожидали худшего". И насколько я понимаю, в России английский Старкрафт 2 купить весьма проблематично.
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

А я намекаю, что выставленная цена могла обусловить и ответственный подход к озвучке и прочей локализации :) В отличие от ... (но, конечно же, это не решающий фактор)

Если бы DAO стоила бы эти 40 уе и была бы прилично переведена- было бы намного лучше


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

А я намекаю, что выставленная цена могла обусловить и ответственный подход к озвучке и прочей локализации :)

Вы готовы постоянно выкладывать по две тысячи рублей, что бы проверить: "а вдруг уровень локализаций резко пойдет в гору?". Я -нет.
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

Вы считаете, что если нашим лохализаторам платить по 40 у.е, они начнут переводить и озвучивать чужие проекты лучше?


Может и начнут, чтоб хоть как-то "отбить" высокую цену в глазах покупателя. Цены на игры сравнительно невысокие -> доходность сравнительно невысока -> можно вложить лишь скромные ресурсы в ту же работу над локализацией. Если общая доходность рынка вырастет — то существует некоторая вероятность, что и эта сторона проектов будет развиваться.
Но это не значит, конечно, что при повышении цен на коробки доходность обязательно вырастет, конечно. Как и не значит, что издатели на радостях тут же побегут усиленно работать над качеством озвучки и текстов. Но все может быть.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

Вы готовы постоянно выкладывать по две тысячи рублей, что бы проверить: "а вдруг уровень локализаций резко пойдет в гору?". Я -нет.


В хорошие проекты — готов. И "постоянно" — понятие растяжимое. Хороших игр, которые стоят этих денег, не так много. Для меня из последнего — ME 1-2, SC2, DAO+, King's Bounty+, Thw Witcher, Кодекс Войны+ — за эти игры готов отдать по 2000 с коробки, ну и по половине того же за аддон.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Может и начнут, чтоб хоть как-то "отбить" высокую цену в глазах покупателя.

А может и нет. Для утверждения обратного, увы — нет никаких оснований. Абсолютно аналогичная ситуация в кино: было время, когда народ не ходил в кинотеатры вообще, однако с тех пор все изменилось, и теперь прокат зарубежных кинофильмов в России приносит нормальный доход. Изменилась ли ситуация с дубляжом? Конечно, сейчас могут привлечь известных российских актеров, но почему-то сам уровень от этого не повышается: неудачный подбор голосов, неточный перевод, по-прежнему режут слух, ч сравнении с оригиналом. Из этого следует лишь один вывод: искусство дубляжа, которое было поднято в СССР на очень высокий уровень, нынче утрачено полностью, и от финансирования это зависит лишь в самой незначительной степени.:-(
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

В хорошие проекты — готов

Если речь идет о западных релизах, я лучше закажу коробочку своим знакомым, которые ездят постоянно ездят за рубеж. Отечественные издатели со своим сервисом м уровнем локализаций, таких денег пока не заслужили -с.
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата АвК

Если бы DAO стоила бы эти 40 уе и была бы прилично переведена- было бы намного лучше


Давайте все таки возвращаться обратно, к логике.
Я вообще о чем? Я о том, что SC2 — хорошая игра, да еще и прилично локализована. Потому свои 1798 рублей я за нее отдал.
DAO — игра хороша, но локализована плохо. И стоила она 300-1000 рублей в зависимости от версии. Возможно, еслиб издатель намеревался ее продавать по 40 уе как во всем мире — то за качеством локализации следил бы более тщательно.

цитата fox_mulder

Для того, что бы хвалить или ругать озвучку, нужно сперва послушать оригинал и сравнить

Ничуть не обязательно. Качество озвучки и текста могут быть оценены вполне самостоятельно. Как например качество хорошего перевода. "Близость к оригиналу" — другой параметр.

Вот это вот:

цитата АвК

это та озвучка, где женщины говорили мужским голосом, а мужчины- женским? Где на две разных реплики в субтитрах идет одна фраза озвучки?Где один персонаж озвучивается разными голосами из-за небрежности? Где текст не совпадает с речью? Это та озвучка, где половина интонаций- наигранная?

Вполне объективные показатели. Если таких недостатков нет, а актеры еще и играют голосом неплохо, а голос подходит под персонажа, да и с текстами все хорошо — то локализация уже неплохая. Для того, чтоб признать ее равной или превосходящей оригинал — то с оригиналом желательно ознакомиться, конечно.

цитата fox_mulder

И насколько я понимаю, в России английский Старкрафт 2 купить весьма проблематично.

Электронную версию через сайт Близзардов вполне возможно.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

Из этого следует лишь один вывод: искусство дубляжа, которое было поднято в СССР на очень высокий уровень, нынче утрачено полностью, и от финансирования это зависит лишь в самой незначительной степени.


Формирование приличного уровня на пустом месте или на руинах — процесс долгий и сложный. То, что есть сейчас — явно лучше гнусавой одноголоски из начала 90-х.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

Если речь идет о западных релизах, я лучше закажу коробочку своим знакомым, которые ездят постоянно ездят за рубеж. Отечественные издатели со своим сервисом м уровнем локализаций, таких денег пока не заслужили -с.


Потому и просят меньших денег.
Издание SC2 многих таких недостатков лишено. Потому в моих глазах вполне достойно запрашиваемой цены.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Я о том, что SC2 — хорошая игра, да еще и прилично локализована. Потому свои 1798 рублей я за нее отдал

"Здесь могла бы быть и Ваша реклама" (с).

цитата Мартин

Возможно, еслиб издатель намеревался ее продавать по 40 уе как во всем мире — то за качеством локализации следил бы более тщательно.

Возможно. Но не факт.

цитата Мартин

Как например качество хорошего перевода.

Ну сравните на досуге подбор голосов из оригинального Варкрафта 3с его, якобы идеальной софтклабовской реализацией.

цитата Мартин

Если таких недостатков нет, а актеры еще и играют голосом неплохо, а голос подходит под персонажа, да и с текстами все хорошо — то локализация уже неплохая

Вас не затруднит привести список тех локализаций, которые Вы считаете "неплохими": то есть, где и голоса подходящие, и актеры неплохо играют голосом? Только, если можно не Старкрафт 2, а то мне пока несчем сравнивать, спасибо.
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Возможно, еслиб издатель намеревался ее продавать по 40 уе как во всем мире — то за качеством локализации следил бы более тщательно.

А есть ли смысл гадать, перевели бы нормально или как выйдет, и платить за это гадание те 40 уе? В случае же с DAO перевод по-моему испоганил игру. Единственный плюс- теперь я учитываю качество перевода


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Во-первых — я ничего про локализацию WC3 не утверждал. И за качество ее ручаться не берусь — бо не помню, хотя оба диска лежат в столе.
Далее — я не вижу смысла сравнивать, чтоб назвать локализацию хорошей и плохой. (хотя можно сравнивать с другими локализациями — чтоб понят: растем или падаем?) Да, некая абстрактная локализация в вакууме может быть хуже оригинала (так как денег на нее выделено меньше, например ;)), но при этом сама по себе может быть хорошей. Как может быть хорош перевод книги, хоть и уступающий оригиналу.

цитата fox_mulder

Опять реклама.

Не реклама — а отзывы благодарного покупателя. Или мне вас называть не иначе, как пиарщиком Джеймса К.?
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата АвК

А есть ли смысл гадать, перевели бы нормально или как выйдет, и платить за это те 40 уе?

А есть ли смысл осуждать Активизион-Близзард за желание заработать на своей игре?
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 
На мой взгляд локализации Gothic 2,TES 3-4, Wither: дополненое издание хороши, но на цене это не сильно отразилось.
–––
Ниггль был из тех художников, которые лучше рисуют отдельные листья, чем деревья.
Страницы: 123...3233343536...202203204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Компьютерные игры» > Тема «Игровые новинки»

 
  Новое сообщение по теме «Игровые новинки»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх