Ши Лянь Хуанг



 на сайте  27 февраля 2026 г. 08:00 

Ши Лянь Хуанг

Составлена библиография Ши Лянь Хуанг — американской писательницы, работающей в широком спектре жанров: от лингвистической космооперы до исторического фэнтези.

Перед тем как начать карьеру писательницы работала каскадёром и экспертом по оружию в киноиндустрии. Принимала участие в телесериалах «Звездный крейсер Галактика» и «Воспитывая Хоуп» («Raising Hope», 2010), а также в реалити-шоу «Top Shot» и «Auction Hunters».

В 2014 году Ши Лянь Хуанг самостоятельно опубликовала роман «Zero Sum Game» в жанре футурустического технотриллера. Кас Рассел, главная героиня этой и последующих книг, наёмница со сверхинтеллектом, чьи способности основаны на математическом образовании писательницы. В течение следующих нескольких лет работы Хуанг публиковались во многих известных журналах, таких как «Daily Science Fiction», «Analog Science Fiction and Fact» и «Nature», а в 2018 году издательство «Tor Books» выкупило права на роман «Zero Sum Game» и несколько его продолжений.

В 2019 году Ши Лянь Хуанг опубликовала рассказ «Последнее, что осталось в мире этом», принёсший ей премию Хьюго. Рассказ имеет яркий антивоенный посыл: по сюжету, перед тем как воспользоваться оружием массового уничтожения, лидеру страны сначала необходимо убить ребенка, в тело которого зашиты коды от этого оружия.

Одна из самых известных работ писательницы, роман «Речные разбойники» (2023), является феминистическим ретеллингом классического китайского романа «Речные заводи». Когда Хуанг читала этот роман её возмутило, что среди ста восьми бандитов, описанных на его страницах, сто пять — мужчины. Она решила исправить подобную несправедливость и ввела в действие большее количество женских и квир-персонажей, а Сун Цзян — лидер повстанцев и главный герой оригинального романа, по её версии, был женщиной, убившей своего мужа и вставшей во главе отряда.

Повесть «The Language of Liars» — новейшее произведение писательницы, которое будет опубликовано в апреле этого года, представляет собой лингвистическую фантастику с ярковыраженным антиколониальным посылом, которая критикует присвоение чужой культуры, присущее научным исследованиям.

Составители библиографии: MyRziLochka, Алексей121.

разместил Алексей121


  Комментарии посетителей
(2026-02-27) k2007:

спасибо за библиографию

 
(2026-02-27) fail of reality:

Здравствуйте. Хуан Шилянь -- так было бы вернее адаптировать её имя, согласно системе транскрипции Палладия.

 
(2026-02-27) axelkon:

цитата fail of reality
Здравствуйте. Хуан Шилянь -- так было бы вернее адаптировать её имя, согласно системе транскрипции Палладия.

Здравствуйте! Возможно, Вы правы. Но, согласно русским изданиям, её имя пишется как Ши Лянь Хуанг. Пользователи на русском языке именно так и будут искать её в базе или в поисковиках в интернете.

 
(2026-02-27) Славич:

Спасибо за библиографию!

Забавно, что "Речных разбойников" за год с лишним никто из фантлабовцев не дочитал, а если и дочитал, то поставить оценку не удосужился.

 
(2026-02-27) Алексей121:

Я бы ещё добавил, что она американка и имя везде пишется на английском.

В таком случае адаптировать его не нужно.

Это все равно что имя "Джон" как "Иван", например, переводить, или "Стивен" как "Степан".

 
(2026-02-27) Green_Bear:

Спасибо!

Когда "Речные разбойники" энный месяц лежат на ридере...

 
(2026-02-27) Консул:

Спасибо!

 
(2026-02-28) fail of reality:

"Здравствуйте! Возможно, Вы правы. Но, согласно русским изданиям, её имя пишется как Ши Лянь Хуанг. Пользователи на русском языке именно так и будут искать её в базе или в поисковиках в интернете".

К сожалению, так и будет. Не люблю неточности, но тут без вариантов уже.

 
(2026-02-28) fail of reality:

"Я бы ещё добавил, что она американка и имя везде пишется на английском. В таком случае адаптировать его не нужно. Это все равно что имя "Джон" как "Иван", например, переводить, или "Стивен" как "Степан"".

Нет, это не всё равно.

Вот на ДВ много этнических корейцев, и часто они называют детей по-своему. Но в паспортах это пишется согласно нормам транскрипции с корейского языка на русский. То есть не "как получилось" или "как захотел", а по установленному списку соответствия слогов. Это условность во многом, но тем не менее.

Данная американка -- этническая китаянка, причём её имя явно не южно-китайское (которые в систему Палладия не укладываются). Значит, по-хорошему её имя должно соответствовать нормам принятой транскрипции Палладия. То, что про эту транскрипцию не-профессионалы не знают (сомневаюсь, что в издательствах сидят синологи. Как и в ФМС, но там хотя бы люди более серьёзно относятся к имени на бумажке), это проблема. Пусть проблема не большая, но всё-таки.

Короче, спорить не буду, сложилось как сложилось. Но лично мне глаз резануло, поэтому и написал.

 
(2026-02-28) shatterling:

К вам вопросов ноль, но вот издателей конечно любопытно расспросить, как они умудрились транскрибировать в одном имени один слог по палладию (лянь), а второй — как английский (хуанг)? Чудесато...

 
(2026-02-28) fail of reality:

"К вам вопросов ноль, но вот издателей конечно любопытно расспросить, как они умудрились транскрибировать в одном имени один слог по палладию (лянь), а второй — как английский (хуанг)? Чудесато..."

А вот так и умудрились, видимо: как получилось, так и транскрибировали. Повторюсь, что в издательствах востоковеды вряд ли сидят, а о системах транскрипции загуглить лень. Им что Хуанг, что Хуан, что Хуань -- всё едино. Переживём, конечно.

 
(2026-02-28) Алексей121:

>Вот на ДВ много этнических корейцев, и часто они называют детей по-своему. Но в паспортах это пишется согласно нормам транскрипции с корейского языка на русский. То есть не "как получилось" или "как захотел", а по установленному списку соответствия слогов. Это условность во многом, но тем не менее. Данная американка -- этническая китаянка, причём её имя явно не южно-китайское (которые в систему Палладия не укладываются). Значит, по-хорошему её имя должно соответствовать нормам принятой транскрипции Палладия. То, что про эту транскрипцию не-профессионалы не знают (сомневаюсь, что в издательствах сидят синологи. Как и в ФМС, но там хотя бы люди более серьёзно относятся к имени на бумажке), это проблема. Пусть проблема не большая, но всё-таки.

Come On. Данная американка подписывает свои работы как S. L. Huang, используя западный порядок имен. Паспорта у нее как у гражданки США вообще может не быть — у них это не обязательный документ. Согласно CSFDB https://csfdb.cn/people/651 на китайский еще имя переводится как 黄士芬 (Хуан Шифэнь — если я правильно таблицы заюзал). Никто же не называет американцев, например, европейского происхождения их европейскими именами (Айзек Азимов — как самый известный фантастический пример, никому же не приходит в голову его Исааком Озимовым звать). Ваш прескриптивизм в данном случае абсолютно неуместен.

 
(2026-02-28) FixedGrin:

Поддержу замечание fall of reality по поводу транскрибирования.

> Когда Хуанг читала этот роман её возмутило, что среди ста восьми бандитов, описанных на его страницах, сто пять — мужчины. Она решила исправить подобную несправедливость и ввела в действие большее количество женских и квир-персонажей, а Сун Цзян — лидер повстанцев и главный герой оригинального романа, по её версии, был женщиной, убившей своего мужа и вставшей во главе отряда.

Стоит заметить, что, по ощущениям, приемчик с ретеллингом и гендерсвопом китайских исторических повествований Хуан переняла от Шелли Паркер-Чань

https://fantlab.ru/work1416074#response51...

У меня соблазн классифицировать его как "квиритский", но Паркер-Чань на вид совсем страшненькая, а эта авторка заметно более женственна.

 
(2026-02-28) Эркинай Юлдаш:

Дескриптивистски замечу, что по-английски её имя произносят как С. Л. Хуан, без «г».

 
(2026-03-01) FixedGrin:

Да это еще может быть потому, что "Дженсен Хуанг" (Хуан Жэньсюнь), гендиректор самой успешной на данный момент корпорации мира, именно в такой непутевой транскрипции на слуху постоянно.

 
(2026-03-01) С.Соболев:

В 2021 году, когда не было моды на китайское, напечатанный в антологии рассказ был подписан на европейский манер: "С.Л. Хуан". Над изданным в 2024 году переводом напечатано имя "Ши Лянь Хуанг". В 2030-м, когда в моде будут роботы, подпишут вот так: 10000101000 10000111000 00100000 10000011011 10001001111 10000111101 10001001100 00100000 10000100101 10001000011 10000110000 10000111101 10000110011

 

  Ваш комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
доступно после регистрации —>
⇑ Наверх