Переводчик — Валерий Перелешин
Дата рождения: | 7 июля 1913 г. |
Дата смерти: | 7 ноября 1992 г. (79 лет) |
Переводчик c: | португальского, китайского |
Валерий Перелешин (настоящие имя Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще, в монашестве Герман; 7 (20) июля 1913, Иркутск — 7 ноября 1992, Рио-де-Жанейро) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции.
Происходил из старинного польско-белорусского рода. В 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет (1935), после чего начал изучать китайский язык и китайское право.
Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются и переводы с английского и китайского. В 1932 году вместе с Лариссой Андерсен и другими молодыми поэтами, жившими в Харбине, входил в возглавляемое Алексеем Ачаиром литературное объединение «Чураевка».
В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Харбинском Казанско-Богородском монастыре.
В 1939 году переехал в Пекин и начал работать в русской духовной миссии. В 1943 году переехал в Шанхай, где с 1945 начал работать переводчиком в отделении ТАСС.
В 1946 году получил советское гражданство. Через три месяца снял с себя сан. В 1950 году решил переехать на постоянное жительство в США, но был выслан оттуда за попытку «создания китайской коммунистической партии» (впоследствии запрет был отменён).
В 1953 году переселился в Бразилию, в совершенстве овладев также и португальским языком; всю последующую жизнь прожил в Рио-де-Жанейро, где преподавал русский язык, работал продавцом в ювелирной лавке и др. С середины 1960-х начинается новый подъём поэтической и переводческой деятельности.
При жизни Перелешина опубликованы 14 сборников оригинальных стихотворений, автобиографическая «Поэма без предмета», сборники переводов китайской и бразильской поэзии, перевод древнекитайского трактата «Дао Дэ Цзин» (отдельные издания — 1994, 2000); многие стихотворения по сей день остаются неизданными. Считается одним из наиболее значительных поэтов русского зарубежья и самым значительным (наряду с Ачаиром и Арсением Несмеловым) поэтом «восточной ветви» русской эмиграции. Для его стихов (в основном в жанре философской медитативной лирики) характерна классическая манера, с ориентацией на твёрдые формы. Перелешин — мастер сонета, в 1960—1980 гг. создал множество образцов этого жанра. Важную роль в его поэзии играет также китайская тема: Перелешин любил древний и современный ему Китай, его народ и культуру, и считал эту страну своей второй родиной.
© Википедия
Работы Валерия Перелешина
Переводы Валерия Перелешина
1992
- Мануэл Бандейра «Глубоким сном» / «Глубоким сном» (1992, стихотворение)
- Мануэл Бандейра «Забавнейший мадригал» / «Забавнейший мадригал» (1992, стихотворение)
- Мануэл Бандейра «Ингаляция» / «Ингаляция» (1992, стихотворение)
- Мануэл Бандейра «Ирэна на небе» / «Ирэна на небе» (1992, стихотворение)
- Мануэл Бандейра «Мариза» / «Мариза» (1992, стихотворение)
- Мануэл Бандейра «Молитва» / «Молитва» (1992, стихотворение)
- Мануэл Бандейра «Ночь» / «Ночь» (1992, стихотворение)
- Мануэл Бандейра «Утро Марии» / «Утро Марии» (1992, стихотворение)
- Мануэл Бандейра «Хвала Гафизу» / «Хвала Гафизу» (1992, стихотворение)
- Сесилия Мейрелес «"Дорога зеленым полем..."» / «"Дорога зелёным полем..."» (1992, стихотворение)
- Сесилия Мейрелес «Вполголоса» / «Вполголоса» (1992, стихотворение)
- Сесилия Мейрелес «Песня» / «Песня» (1992, стихотворение)
- Дурвал Мендоса «Алейжадиньо» / «Алейжадиньо» (1992, стихотворение)
- Дурвал Мендоса «Дети» / «Дети» (1992, стихотворение)
- Дурвал Мендоса «Знойная ночь» / «Знойная ночь» (1992, стихотворение)
- Дурвал Мендоса «Молитва» / «Молитва» (1992, стихотворение)
- Дурвал Мендоса «Ожидание» / «Ожидание» (1992, стихотворение)
- Дурвал Мендоса «Прощенье» / «Прощенье» (1992, стихотворение)
- Дурвал Мендоса «Стихи» / «Стихи» (1992, стихотворение)
- Дурвал Мендоса «У конца» / «У конца» (1992, стихотворение)
1998
- Мануэл Бандейра «Завещание» / «Завещание» (1998, стихотворение)
- Олаву Билак «Бразильская музыка» / «Бразильская музыка» (1998, стихотворение)
- Олаву Билак «Португальский язык» / «Португальский язык» (1998, стихотворение)
- Ли Бо «Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)» / «Думы в тихую ночь» (1998, стихотворение)
- Ли Бо «Разочарование («На ступенях нефритовых иней лежит пеленой...»)» / «Тоска у яшмовых ступеней» (1998, стихотворение)
- Ван Вэй «На склоне лет» / «Отвечаю чиновнику Чжану» (1998, стихотворение)
- Ван Вэй «Охота» / «Любуюсь охотой» (1998, стихотворение)
- Фулк Гревилл «Сонет 88 («Не задавай вопросов бытию...»)» / «Сонет 88 ("Не задавай вопросов бытию...")» (1998, стихотворение)
- Педро Де Мело «Откровение» / «Откровение» (1998, стихотворение)
- Гильерме Де Фариа «Экслибрис» / «Экслибрис» (1998, стихотворение)
- Луис де Камоэнс «Иаков пас семь лет овец Лавана...» / «Иаков пас семь лет овец Лавана...» (1998, стихотворение)
- Луис де Камоэнс «Как тянутся - длиннее год от года...» / «Мучительно за годом год идёт...» (1998, стихотворение)
- Луис де Камоэнс «Любимая, от суетного зла...» / «Душа моей души, ты на крылах...» (1998, стихотворение)
- Луис де Камоэнс «Печальная, но бодрая заря...» / «Тот радостный и горестный рассвет...» (1998, стихотворение)
- Жоакин Кардозо «На мотивы Шагала» / «На мотивы Шагала» (1998, стихотворение)
- Ричард Лавлейс «Лукасте, отправляясь на войну» / «To Lucasta, Going to the Wars» (1998, стихотворение)
- Ду Му «На прощанье» / «Разлука» (1998, стихотворение)
- Ду Му «Полнолуние в середине осени» / «Полнолуние в середине осени» (1998, стихотворение)
- Су Ши «Монастырь Цзю-Хуа» / «Монастырь Цзю-Хуа» (1998, стихотворение)
- Тереза Авильская «Воздыхания о вечной жизни» / «Я живу, но уповаю я на жизнь...» (1998, стихотворение)
- Ду Фу «Мне приснился Ли Бо» / «Вижу во сне Ли Бо» (1998, стихотворение)
- Ду Фу «Размышление ночью» / «Записал свои мысли во время путешествия ночью» (1998, стихотворение)
- Лу Ю «Цветы сливы» / «Цветы сливы» (1998, стихотворение)
2016
- Уильям Шекспир «Мне посулил погожий ты денек...» / «Sonnet 34» (2016, стихотворение)