Переводчик — Валерий Перелешин
| Дата рождения: | 7 июля 1913 г. |
| Дата смерти: | 7 ноября 1992 г. (79 лет) |
| Переводчик c: | португальского, китайского |
Валерий Перелешин (настоящие имя Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще, в монашестве Герман; 7 (20) июля 1913, Иркутск — 7 ноября 1992, Рио-де-Жанейро) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции.
Происходил из старинного польско-белорусского рода. В 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет (1935), после чего начал изучать китайский язык и китайское право.
Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются и переводы с английского и китайского. В 1932 году вместе с Лариссой Андерсен и другими молодыми поэтами, жившими в Харбине, входил в возглавляемое Алексеем Ачаиром литературное объединение «Чураевка».
В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Харбинском Казанско-Богородском монастыре.
В 1939 году переехал в Пекин и начал работать в русской духовной миссии. В 1943 году переехал в Шанхай, где с 1945 начал работать переводчиком в отделении ТАСС.
В 1946 году получил советское гражданство. Через три месяца снял с себя сан. В 1950 году решил переехать на постоянное жительство в США, но был выслан оттуда за попытку «создания китайской коммунистической партии» (впоследствии запрет был отменён).
В 1953 году переселился в Бразилию, в совершенстве овладев также и португальским языком; всю последующую жизнь прожил в Рио-де-Жанейро, где преподавал русский язык, работал продавцом в ювелирной лавке и др. С середины 1960-х начинается новый подъём поэтической и переводческой деятельности.
При жизни Перелешина опубликованы 14 сборников оригинальных стихотворений, автобиографическая «Поэма без предмета», сборники переводов китайской и бразильской поэзии, перевод древнекитайского трактата «Дао Дэ Цзин» (отдельные издания — 1994, 2000); многие стихотворения по сей день остаются неизданными. Считается одним из наиболее значительных поэтов русского зарубежья и самым значительным (наряду с Ачаиром и Арсением Несмеловым) поэтом «восточной ветви» русской эмиграции. Для его стихов (в основном в жанре философской медитативной лирики) характерна классическая манера, с ориентацией на твёрдые формы. Перелешин — мастер сонета, в 1960—1980 гг. создал множество образцов этого жанра. Важную роль в его поэзии играет также китайская тема: Перелешин любил древний и современный ему Китай, его народ и культуру, и считал эту страну своей второй родиной.
© Википедия
Работы переводчика Валерия Перелешина
Переводы Валерия Перелешина
1992
-
Мануэл Бандейра
«Глубоким сном» / «Глубоким сном»
(1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра
«Забавнейший мадригал» / «Забавнейший мадригал»
(1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра
«Ингаляция» / «Ингаляция»
(1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра
«Ирэна на небе» / «Ирэна на небе»
(1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра
«Мариза» / «Мариза»
(1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра
«Молитва» / «Молитва»
(1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра
«Ночь» / «Ночь»
(1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра
«Утро Марии» / «Утро Марии»
(1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра
«Хвала Гафизу» / «Хвала Гафизу»
(1992, стихотворение)
-
Сесилия Мейрелес
«"Дорога зеленым полем..."» / «"Дорога зелёным полем..."»
(1992, стихотворение)
-
Сесилия Мейрелес
«Вполголоса» / «Вполголоса»
(1992, стихотворение)
-
Сесилия Мейрелес
«Песня» / «Песня»
(1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса
«Алейжадиньо» / «Алейжадиньо»
(1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса
«Дети» / «Дети»
(1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса
«Знойная ночь» / «Знойная ночь»
(1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса
«Молитва» / «Молитва»
(1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса
«Ожидание» / «Ожидание»
(1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса
«Прощенье» / «Прощенье»
(1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса
«Стихи» / «Стихи»
(1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса
«У конца» / «У конца»
(1992, стихотворение)
1998
-
Мануэл Бандейра
«Завещание» / «Завещание»
(1998, стихотворение)
-
Олаву Билак
«Бразильская музыка» / «Бразильская музыка»
(1998, стихотворение)
-
Олаву Билак
«Португальский язык» / «Португальский язык»
(1998, стихотворение)
-
Ван Вэй
«На склоне лет» / «Отвечаю чиновнику Чжану»
(1998, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Охота» / «Любуюсь охотой»
(1998, стихотворение)
-
Фулк Гревилл
«Не задавай вопросов бытию...» / «Сонет 88 ("Не задавай вопросов бытию...")»
[= Сонет 88 («Не задавай вопросов бытию...»)]
(1998, стихотворение)
-
Педро Де Мело
«Откровение» / «Откровение»
(1998, стихотворение)
-
Гильерме Де Фариа
«Экслибрис» / «Экслибрис»
(1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Иаков пас семь лет овец Лавана...» / «Иаков пас семь лет овец Лавана...»
(1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Как тянутся - длиннее год от года...» / «Мучительно за годом год идёт...»
(1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Любимая, от суетного зла...» / «Душа моей души, ты на крылах...»
(1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Печальная, но бодрая заря...» / «Тот радостный и горестный рассвет...»
(1998, стихотворение)
-
Жоакин Кардозо
«На мотивы Шагала» / «На мотивы Шагала»
(1998, стихотворение)
-
Ричард Лавлейс
«Лукасте, отправляясь на войну» / «To Lucasta, Going to the Wars»
[= Лукасте, уходя на войну]
(1998, стихотворение)
-
Ли Бо
«Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)» / «Думы в тихую ночь»
(1998, стихотворение)
-
Ли Бо
«Разочарование («На ступенях нефритовых иней лежит пеленой...»)» / «Тоска у яшмовых ступеней»
(1998, стихотворение)
-
Ду Му
«На прощанье» / «赠别二首»
(1998, стихотворение)
-
Ду Му
«Полнолуние в середине осени» / «Полнолуние в середине осени»
(1998, стихотворение)
-
Су Ши
«Монастырь Цзю-Хуа» / «Монастырь Цзю-Хуа»
(1998, стихотворение)
-
Тереза Авильская
«Воздыхания о вечной жизни» / «Я живу, но уповаю я на жизнь...»
(1998, стихотворение)
-
Ду Фу
«Мне приснился Ли Бо» / «Вижу во сне Ли Бо»
(1998, стихотворение)
-
Ду Фу
«Размышление ночью» / «Записал свои мысли во время путешествия ночью»
(1998, стихотворение)
-
Лу Ю
«Цветы сливы» / «Цветы сливы»
(1998, стихотворение)
2007
-
Джон Донн
«Гимн Христу при последнем отплытии в Германию» / «A Hymn To Christ At The Author's Last Going Into Germany»
(2007, стихотворение)
-
Джон Норрис
«Хваление Тьме» / «Хваление Тьме»
(2007, стихотворение)
-
Генри Уоттон
«На внезапное падение графа Сомерсета» / «Upon the Sudden Restraint of the Earl of Somerset, Then Falling From Favour»
(2007, стихотворение)
-
Генри Уоттон
«Поэт — о своей госпоже, королеве Богемии» / «On His Mistress, the Queen of Bohemia»
(2007, стихотворение)
-
Джон Холл
«Песочные часы» / «Песочные часы»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«LXXXIX» / «Sonnet 89»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«XX» / «Sonnet 20»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«XXV» / «Sonnet 25»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«XXXII» / «Sonnet 32»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«XXXIV» / «Sonnet 34»
[= «Мне посулил погожий ты денек...»]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«XXXV» / «Sonnet 35»
(2007, стихотворение)
2023
-
Фернандо Пессоа
«I. «Нас ни письмо, ни речь, ни долгий взгляд...» / «I. «Whether we write or speak or do but look...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«II. «Когда бы все, что кажется живым —...» / «II. «If that apparent part of life's delight...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«III. «Меня века, быть может, сберегут...» / «III. «When I do think my meanest line shall be...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«IV. «Сомненья нет: ты сгнил уже давно...» / «IV. «I could not think of thee as piecèd rot...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«IX. «Я праздностью счастливой не грешу...» / «IX. «Oh to be idle loving idleness!..»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«V. «Как мог бы я свой разум заострить...» / «V. «How can I think, or edge my thoughts to action...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«VI. «Без пафоса ораторы вполне...» / «VI. «As a bad orator, badly o'er-book-skilled...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«VII. «От смерти я - ты прав - не сберегу...» / «VII. «Thy words are torture to me, that scarce grieve thee —...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«VIII. «Под масками душа утаена —...» / «VIII. «How many masks wear we, and undermasks...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«X. «Спи, сердце, спи! И, как дитя, оно...» / «X. «As to a child, I talked my heart asleep...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XI. «Мы - корабли: среди разъятых вод...» / «XI. «Like to a ship that storms urge on its course...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XII. «Бредя в ночном безлюдьи, путник вдруг...» / «XII. «As the lone, frighted user of a night-road...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XIII. «Опять меня баюкает мотив...» / «XIII. «When I should be asleep to mine own voice...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XIV. «На склоне дня рождаемые, мы...» / «XIV. «We are born at sunset and we die ere morn...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XIX. «Нельзя любовь отсечь от красоты...» / «XIX. «Beauty and love let no one separate...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XV. «Как не спешит возлюбленной открыть...» / «XV. «Like a bad suitor desperate and trembling...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XVI. «Что счастье мы не приняли сполна...» / «XVI. «We never joy enjoy to that full point...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XVII. «Моей любви она сама милей...» / «XVII. «My love, and not I, is the egoist...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XVIII. «С пространством ночь от века сращена...» / «XVIII. «Indefinite space, which, by co-substance night...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XX. «Моя душа, перевоплощена...» / «XX. «When in the widening circle of rebirth...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXI. «Наш разум слеп, но зреньем правит он...» / «XXI. «Thought was born blind, but Thought knows what is seeing...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXII. «Моя душа - людей негибкий ряд...» / «XXII. «My soul is a stiff pageant, man by man...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXIII. «Сегодня день тяжел, угрюм и сед...» / «XXIII. «Even as upon a low and cloud-domed day...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXIV. «Старее звезд и солнца часть меня...» / «XXIV. «Something in me was born before the stars...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXIX. «Устал я жить на кромке бытия...» / «XXIX. «My weary life, that lives unsatisfied...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXV. «Душа - мой дом, невидимый себе...» / «XXV. «We are in Fate and Fate’s and do but lack...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXVI. «Наш мир сплетен из вымысла и сна...» / «XXVI. «The world is woven all of dream and error...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXVII. «Всего вчера - и как уже давно!..» / «XXVII. «How yesterday is long ago! The past...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXVIII. «Сплю - и смотрю, как на берег морской...» / «XXVIII. «The edge of the green wave whitely doth hiss...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXX. «Как разыскать правдивое зерно...» / «XXX. «I do not know what truth the false untruth...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXXI. «Я Естества и Времени старей...» / «XXXI. «I am older than Nature and her Time...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXXII. «Лишь чувствами предметная возня...» / «XXXII. «When I have sense of what to sense appears...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXXIII. «Кто движется назад, идёт вперед...» / «XXXIII. «He that goes back does, since he goes, advance...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXXIV. «Блажен хромой, припадочный, слепой...» / «XXXIV. «Happy the maimed, the halt, the mad, the blind —...»
(2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«XXXV. «Я все сказал. На сердце давит грусть...» / «XXXV. «Good. I have done. My heart weighs. I am sad...»
(2023, стихотворение)
-
Константин Львов
«Послесловие» / «Послесловие»
(2023, очерк)