Уильям Шекспир
Сонет 34
Sonnet 34
Другие названия: "Блистательный мне был обещан день..."
[Why didst thou promise such a beauteous day]
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«Блистательный мне был обещан день...»; Сонет 34); 1959 г.
— 15 изд.
-
— В. Мазуркевич
(Возлюбила много… («Зачем обещан был мне светлый, ясный день…»); Зачем обещан был мне светлый, ясный день…; Сонет 34); 1992 г.
— 4 изд.
-
— Н. Гербель
(«Зачем пророчить день такой прекрасный было...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— В. Перелешин
(XXXIV; «Мне посулил погожий ты денек...»); 2007 г.
— 2 изд.
-
— С. Степанов
(34); 2011 г.
— 1 изд.
-
— М. Чайковский
(«Зачем ты чудный день мне посулил?..»; Сонет 34 («Зачем ты чудный день мне посулил?..»)); 2011 г.
— 2 изд.
-
— А. Либерман
(Сонет 34); 2015 г.
— 1 изд.
-
— А. Ставцев
(«Обещан был тобой мне ясный день...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 34); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 34. «Прекрасный был обещан мне денек...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Ти провіщала день мені погожий...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
Издания: ВСЕ (41)
- /языки:
- русский (40), украинский (1)
- /тип:
- книги (41)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (1), В. Мазуркевич (4), С. Маршак (15), Д. Паламарчук (1), В. Перелешин (2), А. Ставцев (1), С. Степанов (1), М. Чайковский (2), А. Штыпель (1)