Переводчик — Андрей Горбунов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 31 декабря 1940 г. |
| Дата смерти: | 11 июня 2021 г. (80 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Андрей Николаевич Горбунов. Родился в Москве 31 января 1940 года. Сын литературоведа Екатерины Николаевны Горбуновой и театроведа Александра Петровича Мацкина.
В 1962 году окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ. В 1968 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Романы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда», в 1989 году защитил докторскую диссертацию по теме «Джон Донн и английская поэзия XVI-XVII вв.»
Преподавал на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ. С 1992 года был профессором кафедры истории зарубежной литературы на том же факультете. С 2002 года был членом редакционной коллегии серии «Литературные памятники». Входил в Шекспировскую комиссию при РАН.
Автор монографий и статей о творчестве Фицджеральда, Чосера, Донна, Милтона, Вордсворта. Для «Литературных памятников» подготовил издания Чосера, Шекспира, Донна, Милтона. Опубликовал полное, лишенное цензурных изъятий издание «Кентерберийских рассказов».
В 1993 году патриархом Алексием II рукоположен во диаконы. Служил в храме Святой Живоначальной Троицы в Хохлах в Москве.
Умер в Кратове 11 июня 2021 года.
Работы переводчика Андрея Горбунова
Переводы Андрея Горбунова
1964
-
Клиффорд Саймак
«Спокойной ночи, мистер Джеймс» / «Good Night, Mr. James»
(1964, рассказ)
1981
-
Уильям Вордсворт
«Предисловие» / «Предисловие к «Лирическим балладам»
[= Предисловие к «Лирическим балладам»; Предисловие к книге «Лирические баллады» (1800)]
(1981, статья)
Россия