Переводчик — Игорь Сергеевич Голубев
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 13 апреля 1930 г. |
| Дата смерти: | 2000 г. (69 лет) |
| Переводчик c: | китайского |
| Переводчик на: | русский |
Игорь Сергеевич Голубев (13.04.1930, д. Климатино, Ивановская обл. — 2000) — поэт-китаист, один из тех, кто трудился над переводами древнекитайской поэтической классики в период, наиболее мрачный для китайско-советских отношений.
В 1954 году окончил Московский институт востоковедения. В разное время издал отдельные книги стихотворений Лу Ю (1960), Су Ши (Су Дунпо) (1975), Оуян Сю; переводы эти многократно переиздавались, хотя авторской антологии переводов китайской поэзии у него не издано по сей день.
© Век перевода
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Век перевода».
Работы переводчика Игоря Сергеевич Голубева
Переводы Игоря Сергеевич Голубева
1956
-
Су Ши
«Лишь добрался до этого края...» / «"Лишь добрался до этого края..."»
[= «Лишь добрался до этого края…»; Короткий стих]
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«В Даньэр (II)» / «В Даньэр (II)»
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«В девятнадцатый день одиннадцатой луны года Синь-Чоу распрощался с Цзы-Ю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написал и послал ему эти строки» / «В девятнадцатый день одиннадцатой луны года Синь-Чоу распрощался с Цзы-Ю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написал и послал ему эти строки»
[= В девятнадцатый день одиннадцатой луны распрощался с Цзыю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написал и послал ему эти строки]
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«В дождь навещаю храм Всемилостивейшей Гу Аньинь на горе Тяньчжу» / «В дождь навещаю храм всемилостивейшей Гуаньинь на горе Тяньчжу»
[= В дождь навещаю храм всемилостивейшей Гуаньинь на горе Тяньчжу]
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«Вздыхаю, думая о плодах личжи» / «Вздыхаю, думая о плодах личжи»
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«Вторю стихам Тао Юань-Мина «Подражание древнему» / «Вторю стихам Тао Юань-Мина "Подражание древнему"»
[= Вторю стихам Тао Юаньмина «Подражание древнему»]
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«Вторю стихотворению Тао Юань-Мина «Довольно вина!» / «Вторю стихотворению Тао Юань-Мина "Довольно вина!"»
[= Вторю стихотворению Тао Юаньмина «Довольно вина!»]
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-Гуаня» / «Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-Гуаня»
[= Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня; Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжангуаня]
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у реки» / «За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у реки»
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«Ночую на горе Девяти Святых» / «Ночую на горе девяти святых»
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«Провожаю Ван Цзы-Ли у источника бодхисатв, что в Учане» / «Провожаю Ван Цзы-Ли у источника бодхисатв, что в Учане»
[= Провожаю Ван Цзыли у Источника бодхисаттв, что в Учане]
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«Тени» / «Тени»
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«У окна» / «У окна»
(1956, стихотворение)
1957
-
Мао Цзэдун
«Дабоди» / «Дабоди»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Почтенному Лю Я-Цзы» / «Почтенному Лю Я-Цзы»
(1957, стихотворение)
1976
-
Неизвестный автор
«Убить собаку, чтобы образумить мужа» / «Убить собаку, чтобы образумить мужа»
(1976, пьеса)
1977
-
Лу Ю
«Читаю книги» / «Читаю книги»
[= Читаю книгу]
(1977, стихотворение)
1980
-
Степан Сарыг-Оол
«На зимовке» / «На зимовке»
(1980, рассказ)
-
Степан Сарыг-Оол
«Шимит ищет мать» / «Шимит ищет мать»
(1980, рассказ)
1984
-
Су Ши
«Ночная дума» / «Ночная дума»
(1984, стихотворение)
-
Су Ши
«С лодки смотрю на горы» / «С лодки смотрю на горы»
(1984, стихотворение)
-
Лу Ю
«В ночь на двадцать шестой день третьего месяца не мог заснуть до восхода солнца» / «Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра»
(1984, стихотворение)
-
Лу Ю
«Вздыхаю» / «Вздыхаю»
(1984, стихотворение)
-
Лу Ю
«Маленький сад» / «Маленький сад»
(1984, стихотворение)
2008
-
Су Ши
«Сад отцвел. Лишь краснеют еще...» / «Сад отцвёл. Лишь краснеют ещё...»
(2008, стихотворение)
Переводы Игоря Сергеевич Голубева стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2025
-
Цянь Цай
«Сказание о Юэ Фэе, славном воине Поднебесной» / «說岳る傳»
(2025, роман)
Россия