Китайская пейзажная лирика ...

«Китайская пейзажная лирика III-XIV веков»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Китайская пейзажная лирика III-XIV веков

Составители: ,

М.: Издательство МГУ, 1984 г.

Серия: Университетская библиотека

Тираж: 71500 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 320

Описание:

Стихотворения и поэмы китайских авторов III-XIV веков.

Внутренние иллюстрации Г.В. Равинской.

Содержание:

  1. И.С. Лисевич. О том, что остается за строкой (статья), стр. 5-20
  2. 1. Из поэзии III—VI вв. (Период Шести династий)
    1. ЛЮ ЧЖЭНЬ
      1. Из цикла «Преподношу двоюродному брату»
        1. «Одиноко склонилась...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 23
    2. ЦЗО СЫ
      1. Навещаю отшельника (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 23-24
      2. Стихи о всякой всячине (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 24-25
    3. СЕ АНЬ
      1. Павильон орхидей
        1. «Как в былые лета...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 25
        2. «Радуясь приходу...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 26
    4. СЕ ВАНЬ
      1. Павильон орхидей
        1. «Свое полотнище свернул...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 26
        2. «Смотрю на пик...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 26
    5. СЕ ХУНЬ
      1. Прогулка к Западному озеру (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 27-28
    6. СЕ ДАОЮНЬ
      1. Подражаю стихам Цзи Кана, воспевающим сосну (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 28
      2. Поднимаюсь в горы (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 28-29
    7. ГУ КАЙЧЖИ
      1. Четыре времени года (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 29
    8. СЕ ЛИНЪЮНЬ
      1. В девятый день девятого месяца в свите сунского государя пирую на Башне Резвящихся Скакунов. Провожаем Кун Цзина (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 29-30
      2. Мои чувства в Пэнчэнском дворце по поводу того, что год близится к закату (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 31
      3. Соседи провожают меня до пристани Квадратная Гора (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 31-32
      4. Вечером выхожу из зала Сишэ (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 32-33
      5. Находясь в области Юнцзя, с Восточной Горы смотрю на морские волны (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 33-34
      6. Поднимаюсь на Одинокий Утес посреди реки (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 34-35
      7. Осматривая крестьянские поля в Хайкоу, поднимаюсь на гору Каменная Тарелка (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 35
      8. Возвращаюсь из сокровенной обители в местечке Каменные Стены. Пишу посередине озера (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 36-37
      9. Ночую на горе Каменные Ворота (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 37
      10. Иду по Лощине, Где Рубят Бамбук, пересекаю горы и ручей (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 38-39
      11. На горе Каменный Дом (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 39-40
      12. Ночью покидаем беседку Каменная Застава (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 40
      13. Входим в озеро Пэнли (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 41-42
      14. Закат года (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 42
      15. Отправляемся в путь и входим в Наньчэн (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 42
    9. БАО ЧЖАО
      1. В третью ночь третьего месяца гуляю в Южном саду (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 43
      2. В закатную пору смотрю на Янцзы. Преподношу министру Сюню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 43
      3. Отвечаю отшельнику Сю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 44
      4. Дарю на прощание господину Фу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 44-45
      5. Из цикла «Подражание древнему»
        1. «Еще не желтеет...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 45-46
        2. «Есть в ханьских владеньях...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 46-47
      6. Из цикла «Учусь манере Лю Чжэня»
        1. «Распустились лотосы...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 47
      7. Печалюсь оттого, что идет дождь (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 47-48
      8. Смотрю на Одинокий Камень (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 48-49
      9. Пою о весне (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 49
      10. Опадают цветы сливы мэй (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 49-50
      11. Из цикла «Подражаю «Дорожным тяготам»
        1. «Господин мой, видел берег...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 50
        2. «Господин мой, видел иней...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 51
        3. «Господин мой, ты не видел...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 51
    10. ЛУ КАЙ
      1. Стихи, подаренные Фань Е (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 52
    11. ШЭНЬ ЮЭ
      1. Рыбная ловля (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 52
      2. Возвращаюсь на Восточные Горы к отшельнику Лю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 53
      3. В древнем духе (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 53-54
      4. Учусь разгонять тоску тем, что валяюсь в постели (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 54-55
      5. Что было у меня на душе в свободное от дел время (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 55
      6. Воспеваю озерных гусей (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 55-56
      7. Бамбук у стрехи (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 56-57
      8. Воспеваю избыток снега (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 57
      9. Думаю о моем соседе, а он не приходит (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 57
      10. У ручья Шитан слушаю обезьян (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 57
      11. Весенние чувства (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 58
    12. КУН ЧЖИГУЙ
      1. «Крутая скала...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 58
    13. ФАНЬ ЮНЬ
      1. Стихи на прощание (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 59
      2. Садовые мандарины (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 59
    14. СЕ ТЯО
      1. Песня о тростниках (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 59-60
      2. Гуляю в горах Цзинтин (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 60-61
      3. Досада у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 61
      4. Путешествующий принц (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 62
      5. Провожаю советника Ван Сэнжу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 62
      6. В ожидании друга (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 63
      7. На закате зимнего дня сижу без дела (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 63-64
      8. Устраиваюсь в жилище (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 64-65
      9. Любуюсь видом Трех Озер (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 65-66
      10. Сижу и ничего не делаю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 66
    15. ЦЮ ЧИ
      1. На рассвете отправляемся в путь с берега Рыбацкой Заводи (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 66-67
      2. Преподношу Хэ Сюню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 67-68
      3. Весенние травы у нефритовых ступеней (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 68
    16. ЖЭНЬ ФАН
      1. Переправляюсь через Чжэцзян (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 68-69
      2. Страдаю из-за жары (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 69-70
    17. ХЭ СЮНЬ
      1. Спускаюсь с Квадратной Горы (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 70
      2. Ранним весенним вечером причаливаем к берегу. Подражаю стихам Лю Цзыи «На закате смотрю на реку» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 71
      3. Ночью мне приснился друг (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 71-72
      4. Отвечаю ученому Гао (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 72-73
      5. Деревенский вечер. Отвечаю господину Суню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 73
      6. На рассвете отправляемся в путь (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 73-74
      7. Смотрю на новорожденный месяц. Показываю стихи попутчику (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 74
      8. В саду (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 74
      9. Воспеваю весенний ветер (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 75
    18. СЯО ЦЗЫФАНЬ
      1. Летняя ночь. Сижу в одиночестве (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 75
      2. Добравшись до Восточной Беседки, любуюсь окрестностями (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 75-76
      3. Смотрю на осеннюю луну (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 76
      4. В задних покоях дома слушаю цикад (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 76
    19. ЛЮ СЯОЧО
      1. Ночью не могу заснуть (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 76-77
    20. СЕ ВЭЙ
      1. Переправляемся через Хуанхэ. Сочиняю стихи по приказу свыше (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 77
    21. СЕ ЦЗЮЙ
      1. Башня, вознесшаяся к облакам (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 78
    22. ИНЬ КЭН
      1. В зелени трав переправляюсь через озеро (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 79
      2. Смотрю, как удят рыбу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 79-80
    23. СЮЙ ЛИН
      1. Брожу по саду внутреннего дворика в поисках прохлады (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 80
  3. 2. Стихи и романсы VII—X вв. (Период Тан и Пяти династий)
    1. ЛИ БО
      1. Одинокий гусь (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 83
      2. Рассвет и закат (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 83-84
      3. Подношение Ван Луню (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 84
      4. Ночлег с друзьями (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 84
      5. Вопрос и ответ в горах (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 84-85
      6. Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цинё (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 85
      7. Песнь луне Эмэйшаньских гор (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 85
      8. В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 85-86
      9. Из города Песчаные Холмы — к Ду Фу (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 86
      10. Песни Осенней Старицы (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 86-87
      11. Песня о северном ветре (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 87
      12. В Сюаньчжоу, в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 88
      13. Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 88
      14. Пою о расставании с горой Матерь Небес, по которой гулял во сне (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 89-91
    2. ДУ ФУ
      1. День человека (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 91
      2. Белые росы (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 91-92
      3. На реке (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 92
      4. Речная луна (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 92
      5. Дождь (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 92-93
      6. В снегопад (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 93
      7. Переправа у Белых Песков (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 93-94
      8. Восемь, стансов об осени
        1. I. «В жемчуге рос вянет листва...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 94
        2. II. «Одинокая крепость Куйфу...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 95
        3. III. «Тысяча домов под защитой гор...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 95
        4. IV. «В Чанъани бьются, говорят...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 95-96
        5. V. «Обитель горняя — дворец Пэнлай...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 96
        6. VI. «Горло ущелья Страх За Спиной...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 96
        7. VII. «Озерная гладь Куньмин...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 97
        8. VIII. «Куньу, Юйсу... сами собой...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 97
    3. ДАЙ ШУЛУНЬ
      1. «Трава на заставе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 97-98
    4. ВЭЙ ИНУ
      1. «Млечный Путь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 98
    5. ВАН ЦЗЯНЬ
      1. «Ива ты, ива...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 98-99
    6. ЛЮ ЮЙСИ
      1. «Весна ушла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 99
      2. «Видны повсюду персика цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 99
    7. ВЭНЬ ТИНЪЮНЬ
      1. «Я причесалась...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 99-100
      2. «Встрепенулся в испуге...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 100
      3. «Луна бледнеет, звезд почти что нет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 100
    8. ВЭЙ ЧЖУАН
      1. «Инея блеск. А может...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 101
    9. ЛИ ЮЙ
      1. «С рассветом...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 101
      2. «Маленький сад опустел...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 102
      3. «Опали цветы; сменился...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 102
      4. «Один на Западной башне...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 102-103
      5. «Гор гряда...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 103
      6. «Безмерна скорбь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 103
      7. «Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 103-104
      8. «Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 104
      9. «Год и полгода еще в разлуке!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 104
  4. 3. Стихи, романсы, поэмы X—XIII вв. (Период Сун)
    1. ОУЯН СЮ
      1. Стихи в древнем стиле. Мелодия цитры в духе поэзии Цзя Дао (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 107-108
      2. Свежий иней (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 108-109
      3. Возвратившись к полям, из четырех времен года больше всего радуюсь весне и лету (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 109-111
      4. В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 111
      5. Река в Ланъе (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 111
      6. Горная тропа в Шибине (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 111
      7. Веселящее предместье (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 112-113
      8. Вторя Шэнъюю, пишу о чувствах при виде цветущих слив (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 114
      9. Далекие горы (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 114
      10. Утомленный, остановился на постоялом дворе (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 114-115
      11. Осеннее беспокойство (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 115
      12. Проезжая Чжунду (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 115-116
      13. Шутя дарю судейскому чиновнику Дину (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 116
      14. Гора Печального Вола (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 116-117
      15. В Середину осени спрашиваю гостя: «Почему не видно луны?» (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 117
      16. Строфы об озере Сиху
        1. 1. «Хорош Сиху, когда над ним...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 117-118
        2. 2. «Прекрасно озеро Сиху / И позднею весной...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 118
        3. 3. «Хорош Сиху, когда вокруг...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 118-119
        4. 4. «Хорош Сиху, когда цветы...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 119
        5. 5. «Кто красоту Сиху познал...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 119
        6. 6. «Прекрасно озеро Сиху / В день праздника Цинмин...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 120
        7. 7. «Когда же лотос расцветет...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 120
        8. 8. «Хорош Сиху! Вновь на него...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 120-121
        9. 9. «Хорош Сиху, когда закат...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 121
        10. 10. «Всю жизнь любил тебя, Сиху...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 121-122
    2. ЛЮ ЮН
      1. «Гляжу, как на водной глади...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 122
      2. «Дождь отзвенел, и догорел закат...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 123
      3. «Погода хмурая...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 123-125
      4. «Убрал я парус. И челнок...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 125-126
      5. «Ветер острей лезвия...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 126-127
      6. «Земли Юго-Востока...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 127-128
    3. СУ ШИ
      1. Пил вино на берегу озера Сиху (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 129
      2. С лодки смотрю на горы (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 129
      3. Только что отплыли из Цзячжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 129-130
      4. Короткий стих (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 130
      5. Надпись на стене Храма Западного Леса (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 131
      6. Бегонии (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 131
      7. В Цзинчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 131-132
      8. В девятнадцатый день одиннадцатой луны распрощался с Цзыю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написал и послал ему эти строки (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 132-133
      9. Весенняя ночь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 133
      10. Проезжаю Храм Золотой Горы (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 133-134
      11. У окна (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
      12. В день зимнего солнцестояния гуляю около Храма Счастливых Предзнаменований (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 135
      13. Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
      14. Северный павильон (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 135
      15. Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору к беседке, а вечером пришли в Храм Опадающих Цветов
        1. 1. «Пели дождь и ручей всю ночь…» (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 136
        2. 2. «Ветер жизнь в природу вдохнул…» (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 136-137
      16. Ночная дума (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 137-138
      17. Поднимаюсь на Гору Заоблачного Дракона (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 138-139
      18. Храм Желтого Вола (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 139
      19. Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 139-140
      20. Покидая Цзинкоу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 140-141
      21. «Прошлый год расстались...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 141
      22. На озере слагаю стихи в стиле Чжан Сяня (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 141-142
      23. Написано в праздник Середины осени (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 142
      24. «Степь, залитая лунным светом...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 142-143
      25. «Изваяна словно...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 143-144
      26. Ночью возвращаюсь в Линьгао (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 144
      27. Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 144-145
      28. В Сюймыне, у озера Шитань, после благодарственного моления о дожде написал пять строф (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 145-147
      29. «Лес расступился. Горы просветлели...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 147
      30. Ночью возвращаюсь по озеру Сиху (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 147-148
      31. «Сад отцвел. Лишь краснеют еще...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 148
      32. Фу о Красных Скалах (сказ первый) (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 148-151
      33. Фу о тайфуне (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 151-154
    4. ХУАН ТИНЦЗЯНЬ
      1. «Куда же весна исчезла?..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 154
    5. ЦИН ГУАНЬ
      1. «Верно, ночь никогда не пройдет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 154
      2. «Захмелев, я грести перестал...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 154-155
    6. ЛИ ЦИНЧЖАО
      1. «Вижу снова простор голубой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 155
      2. «Ночь сегодня ненастной была...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 155-156
      3. «Весна заметней, ярче с каждым днем...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 156
      4. «Весна тревожней стала и грустней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 156
      5. «Куда ни обращу я с башни взор...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 156-157
      6. «Бескрайняя весенняя тоска...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 157
      7. «Слабый луч. Ветерок несмелый...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 157-158
      8. «Крик залетного гуся слышу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 158
      9. «С веток осыпав цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 158
      10. «Падал снег. А в саду мэйхуа...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 158-159
      11. Утуны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 159
      12. Хризантема (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 159-160
      13. Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 160
      14. «Стих ветер наконец-то. И вокруг...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 160-161
      15. «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 161
      16. «Млечный Путь направленье меняет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 161-162
      17. «Гладь зеркальную расколов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 162
      18. Гуйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 162
      19. «Весна по Чанмыню идет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 163
      20. «Не радует лотос увядший...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 163
      21. «Там, где слились воедино...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 164
      22. «В пору, когда еще тихо...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 164
      23. «На ложе из тэна за пологом тонким...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 165
      24. «Грусть в сердце и смятенье дум...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 165-166
      25. «Ни души, ни души на дворе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 166
      26. «Расплавленное золото заката...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 166-167
      27. «В маленький терем проникла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 167-168
    7. ЧЖУ ДУНЬЖУ
      1. Строфы о рыбаке (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 169
      2. «Из объятий садов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 169
      3. «Перелетных гусей...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 169
      4. «Я поднимаюсь на башню...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 170
    8. ЛУ Ю
      1. Пью вино в одиночестве около западного окна (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 170
      2. На реке (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 170-171
      3. Вхожу в ущелье Цюйтан и поднимаюсь к Храму Белого Императора (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 171-172
      4. Ночлег в храме Фэнцяо (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 172
      5. В праздник Чунъян (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 172
      6. Вздыхаю (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 172-173
      7. Подъезжаю к горам Цзянмэнь. Haкрапывает дождь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 173
      8. Пою, захмелев (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 173-174
      9. Захмелев, пою в башне (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 174-175
      10. В сильный ветер поднимаюсь на башню городской стены (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 175-176
      11. Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 176
      12. Около Чуской стены (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 176
      13. Пишу в четырнадцатый день шестого месяца, остановившись около Храма Восточных Лесов (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 176-177
      14. Выпал снег и стало холодно. На пути к уездам Шао и Фу пишу о своих чувствах (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 177
      15. Слышу крик гусей (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 177
      16. Ночью на двадцать восьмой день седьмого месяца внезапно пошел дождь; осенняя засуха миновала; воспрянув духом, пишу короткое стихотворение (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 178
      17. Сочинил эти стихи в третий день девятого месяца, когда плыл в лодке по озеру (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 178
      18. Маленький сад (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
      19. В ночь на двадцать шестой день третьего месяца не мог заснуть до восхода солнца (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
      20. Пишу во время сильного дождя и ветра (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 179-180
      21. Весной смотрю вдаль (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 180
      22. В ночь на третий день двенадцатого месяца вообразил, что я в Чэньюане, около беседки, где распрощался с Тан Ши (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 180
      23. Пастушок (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 180-181
      24. Весенняя песнь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 181
      25. «То с удочкой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 181-182
      26. Славлю мэйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 182
    9. СИНЬ ЦИЦЗИ
      1. «Перед горой свет тусклый фонарей...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 183
      2. На пути в Хуанша (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 183-184
      3. Не вижу мэйхуа в Юаньси (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 184
      4. Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 184-185
      5. «Высоко в небе громоздятся скалы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 185
      6. Пишу ради забавы на стене деревенской хижины (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 185-186
      7. На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 186
      8. Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 186-187
      9. «Вот растаял туман. На пшенице роса...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 187
      10. На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 187-188
      11. Славлю чайную розу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 188
      12. Пишу в стиле «Хуацзянь» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 188-189
      13. «Лазурные взмывают в небо горы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 189
      14. Пишу ради забавы о только что вырытом пруде (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 189-190
      15. Один провел ночь в горах (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 190
      16. По дороге в Чаньшань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 190
      17. Ночью на пути в Хуанша (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 191
      18. В год Ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 191
      19. Строфы о поисках весны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 192
    10. НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
      1. «Стихнет над дальними мачтами скоро...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 192
    11. ФАНЬ ЧЭНДА
      1. В День холодной пищи пишу о том, что видел на прогулке за городом (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 193
      2. Начало лета (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 193-194
      3. В Беседке Белой Цапли (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 194
      4. В день становления весны прогуливаюсь за городом (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 194-195
      5. На закате весны хожу около плотины (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 195
      6. На крыше голубая черепица (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 195
      7. Думая о пути в Ханчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 196
      8. Экспромт в беседке Чжунху, написанный шестнадцатого числа четвертого месяца (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 196
      9. В день прихода зимы гуляю в Северных горах близ Ханчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 196-197
      10. Под кудранией (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 197-198
      11. Вторя Ли Цзыюну, пишу длинными строками во время снегопада (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 198-199
  5. 4. Арии XIII—XIV вв. (Период Юань)
    1. ЮАНЬ ХАОВЭНЬ
      1. Пир весны (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 203
      2. «Опали пахучие мэй лепестки...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 203
      3. «Пахучие мэй из сугробов видны...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 203
      4. «Как круглая яшма...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 203-204
    2. ВАН ХЭЦИН
      1. Весенние думы (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 204
      2. Вздыхаю (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 204
      3. Тайные чувства (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 204
      4. Весенние заморозки (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 205
    3. БО ПУ
      1. Весна («Солнце пригрело весенний склон...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 205
      2. Лето («Прервался дождь, уходят облака...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 205
      3. Осень («Упали осколки вечерней зари...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 206
      4. Зима («Прозвучал рожок где-то за окном...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 206
      5. Весна («Удлиняются дни, ветры мягко-тихи...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 206
      6. Лето («Тонкие бамбуки тянут ветви к просини...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 206-207
      7. Осень («Листья старой чинары!..») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 207
      8. Зима («За дверями пала белая пороша...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 207
      9. Игра на флейте (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 207
      10. Игра на цине (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 208
      11. Песня (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 208
      12. Рыбак (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 208
      13. «Я пленен не вином...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 209
      14. «Травы лечат печаль...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 209
      15. Весна («Удлинился денек, потеплел ветерок...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 209
      16. Лето («Жарко-знойные дни!..») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 209-210
      17. Осень («Тихо ропщет сверчок...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 210
      18. Зима («Туч тяжелый ковер...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 210
      19. «Солнце красное село...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 210
      20. «Багровое солнце ушло на закат...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 210
    4. МА ЧЖИЮАНЬ
      1. Осенние думы (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 211
      2. Двенадцать лун
        1. Начальная луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 211
        2. Вторая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 211
        3. Третья луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 211-212
        4. Четвертая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 212
        5. Пятая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 212
        6. Шестая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 212
        7. Седьмая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 212-213
        8. Восьмая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 213
        9. Девятая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 213
        10. Десятая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 213
        11. Одиннадцатая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 213
        12. Двенадцатая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 214
      3. «В чайник вина нацедил...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 214
      4. У реки Сюньян (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 214
      5. Кумирня на горе Ушань (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 214-215
      6. Осень («За лазурной кисеею...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 215
      7. Вздыхаю о мире (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 215
      8. «Плачут птицы горные...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 215-216
      9. Простая радость
        1. 1. «В лесной глуши живу...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 216
        2. 2. «В деревне дни беспечны и длинны...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 216
      10. Прозрачный горный пик (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 216
      11. Вечерние снежинки над рекой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 217
      12. Паруса возвращаются к дальнему берегу (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 217
      13. Гуси садятся на гладкий песок (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 217
      14. Храмовый гонг в вечерней дымке (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 217-218
      15. Вечерний свет над рыбацкой деревней (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
      16. «На закате весна, увядают цветы...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
      17. «То ветра порывы...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
      18. «Уснули в домах, рассиялась луна...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
      19. «Ах, розанчик у реки...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
      20. «На лотосах капли дождя...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 219
      21. «Я не жгу фимиама...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 219
      22. «Сижу над рекой...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 219
      23. «Я стою на вершине...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 219
    5. ЦЯО ЦЗИ
      1. Блаженство (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 220
      2. «Неистовствует река...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 220
      3. «Случайные чаек штрихи...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 220-221
      4. Ужу один на холодной реке (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 221
      5. На стене в доме Суня рисую бамбук (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 221
      6. «Весенних иволг в ивах переливы...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 222
      7. Прогулка к гроту бессмертного (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 222
      8. Весенние думы («Я склонилась к изгибу перил...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 222
      9. Надпись в древнем духе на веере (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 222-223
      10. Вот пейзаж (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 223
      11. Ищу цветы мэйхуа (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 223
      12. Лодка в хризантемах (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 223-224
      13. В западном кабинете Дин Чаоцина, полускрытом в туче (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 224
      14. Осенний взгляд («Обнажая скалу...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 224
      15. Осенние думы («На листьях у груши...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 224-225
      16. В Юэ вспоминаю старину (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 225
    6. ЧЖАН КЭЦЗЮ
      1. Осенним днем на озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 225
      2. Весенний вечер («Густо пахнет трава...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 226
      3. В Умэнь вспоминаю старину (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 226
      4. Осенние думы («Только гуси что-то пишут...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 226
      5. Весенний вечер («Сизая дымка дождя...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 226-227
      6. Весенние думы («Плачет турач...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 227
      7. На озере («Здесь в могиле изгнанник лежит...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 227
      8. Осенняя ночь на Сиху (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 227-228
      9. Осенние думы («Любимый далеко — за Яшмовой заставой…») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 228
      10. Весенние думы
        1. 1. «На ветках, окутанных дымкой...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 228
        2. 2. «Вышивать я устала...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 228-229
      11. В девятый день девятой луны на озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 229
      12. Весенний вечер («Как уйти, свернув циновку, милый друг...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 229
      13. Осенний сон (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 229
      14. Ночь на Зеркальном озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 230
      15. Ночь весны («Стрижи летят...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 230
      16. Зеркальное озеро (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 230
      17. На озере («Средь тополей, один...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 230-231
      18. На реке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 231
      19. Стихи, навеянные озером (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 231
      20. Ночь весны («Не развеять свече...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 231
      21. Весенние думы («Суетятся стрижи...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 232
      22. Весенним днем на озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 232
      23. Весна кончается («И соловушка сник...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 232
      24. Надпись к маленькому пейзажу на веере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 232
      25. С реки шлю письмо другу в Юэ (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 233
      26. Весенний день (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 233
      27. Чувство разлуки (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 233
      28. Весенним днем за городом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 234
      29. Вечернее вдохновение на озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 234
      30. Весна кончается («Где же он? Опадают, красны...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 234
      31. Осенний взгляд («Тополя, тополя у воды на песке...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 234-235
      32. Простившись (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 235
      33. Гощу на горе Цзиньхуа (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 235
      34. Ночь весны («Дождь тучи унесли...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 235
      35. Весна («Флейты громко поют...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 236
      36. Лето («По чистейшей лазурной воде...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 236
      37. Осень («Ржет оседланный конь...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 236
      38. Зима («Завывают ветра...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 237
      39. Уходящая весна («К засыхающей сливе...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 237
      40. В одиночестве пью вино (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 237
      41. Вспоминаю старину (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 238
      42. Снежная ночь на одинокой вершине (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 238
      43. Надвигается вечер (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 238
      44. Весна вечерняя (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 238-239
      45. Ночной пейзаж на Сиху (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 239
      46. Осенний взгляд («Бесконечная прядь седины...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 239
      47. Тоска в гинекее весенним вечером (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 239-240
      48. Осенние думы («Тучи скрыли луну...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 240
      49. Уходящая весна («Над холмами закатные тучи...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 240
      50. Картинка ясного вечера (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 240
      51. Весенние думы («Разбилось зеркальце на два куска») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 241
      52. Весенняя печаль (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 241
      53. Павильон на пруду в доме Мао (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 241
    7. ГУАНЬ ХАНЬЦИН
      1. Осень («Так ветер свистит...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 242
      2. Зима («Заснежила вьюга...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 242
      3. Весна («Кричит козодой: «Возвращайся домой!»…») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 242-243
      4. «Над берегом — ивы...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 243
      5. «Снежинки, танцуя...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 243
      6. «Неужто уходит весна?..» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 243-244
      7. «Взяла я цинь на колени...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 244
      8. «Пою эту осень в стихах!..» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 244
      9. «Что сравнится с роскошной весной?..» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 244
      10. «Я стреножил коня...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 245
      11. «Плачут птицы в тенистых ветвях...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 245
      12. Чувство разлуки (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 245
      13. Безмятежность (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 245
      14. «Как норовистый конь...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 246
    8. СЮЙ ЦЗАЙСЫ
      1. У храма Ганьлу вспоминаю старину (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 246
      2. Цветы опадают (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 246-247
      3. Весенние чувства («Выдала бровь...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 247
      4. Весна («Ласточки вьются у старой стены...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 247
      5. Снег (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 247-248
      6. У даосов (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 248
      7. Из цикла «Восемь пейзажей-реки Уцзян»
        1. Вечерний свет в Западных горах (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 248
      8. «Жил один старичок...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 249
      9. Вечером причаливаю к павильону Хуантин (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 249
      10. Весенние чувства («Застыли румяна...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 249
      11. Весенние думы («С похмелья глаза мои...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 249-250
      12. «Ветер смолк, тишина...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 250
      13. Весенние думы («Снятся травам южные равнины...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 250
      14. Ищу цветы мэйхуа (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 251
      15. Весенние чувства («Пара с парой танцуют...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 251
      16. Плыву по реке (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 251
      17. Весенняя тоска (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 251
      18. На озере Сиху ищем весну (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 252
      19. Ночь весны («Песня яшмовой флейты...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 252
      20. «В сердце полный покой...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 252
      21. Думаю о дальнем (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 253
      22. Озеро Сиху (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 253
      23. Вот пейзаж (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 253
      24. Старик рыбак (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 254
      25. Прощаюсь с высокой вершиной (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 254
      26. «О, синее небо...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 254
      27. Тени мэйхуа (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 255
      28. Ночной дождь (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 255
      29. «В бирюзовое окошко...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 255
  6. И.С. Лисевич. Комментарии, стр. 257-305

Примечание:

Переводчиком стихотворения Бао Чжао «Еще не желтеет...» на стр. 45-46 указан Л.Е. Бежин. В антологии 1977 года этот же текст приведен как перевод Л. Бадылкина.

Подписано к печати 03.01.1984.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх