Китайская пейзажная лирика

«Китайская пейзажная лирика»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Китайская пейзажная лирика

Составитель:

М.: АСТ, Минск: Харвест, М.: Восток-Запад, 2008 г.

Серия: Поэзия

Тираж: 4000 экз.

ISBN: 978-5-17-052636-9, 978-5-9713-7976-8, 978-5-478-00860-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 288

Описание:

Стихотворения китайских поэтов.

Содержание:

  1. И.С. Лисевич. О том, что остается за строкой (статья), стр. 5-20
  2. ЭПОХА ШЕСТИ ДИНАСТИЙ III—VI вв.
    1. ЛЮ ЧЖЭНЬ
      1. Из цикла «Преподношу двоюродному брату»
        1. «Одиноко склонилась...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 33
    2. ЦЗО СЫ
      1. Навещаю отшельника (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 34
    3. СЕ АНЬ
      1. «Как в былые лета...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 36
    4. СЕ ВАНЬ
      1. «Свое полотнище свернул...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 37
    5. СЕ ХУНЬ
      1. Прогулка к Западному озеру (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 38
    6. СЕ ДАОЮНЬ
      1. Подражаю стихам Цзи Кана, воспевающим сосну (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 40
    7. ГУ КАЙЧЖИ
      1. Четыре времени года (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 41
    8. ТАО ЦЯНЬ
      1. В год цзию, девятый день девятого месяца (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 42
      2. Отвечаю Цаньцзюню Пану «В тот раз, когда я...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 44
      3. Из цикла «Возвратился к садам и полям»
        1. «Никого. И в печали...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 45
      4. Из цикла «За вином»
        1. «Послушная ветру...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 46
        2. «Я поставил свой дом...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 47
        3. «Хризантемы осенней...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 48
      5. Из «Подражаний древнему»
        1. «Высоко-высоко...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 49
        2. «Далеко на востоке...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 51
      6. Поминальная песня (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 53
    9. СЕ ЛИНЪЮНЬ
      1. Вечером выхожу из зала Сишэ (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 55
      2. Находясь в области Юнцзя, с Восточной Горы смотрю на морские волны (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 57
      3. Поднимаюсь на Одинокий Утес посреди реки (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 59
      4. На горе Каменный Дом (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 61
      5. Ночью покидаем беседку Каменная Застава (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 63
      6. Входим в озеро Пэнли (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 64
      7. Закат года (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 66
      8. Отправляемся в путь и входим в Наньчэн (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 67
    10. БАО ЧЖАО
      1. В третью ночь третьего месяца гуляю в Южном саду (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 68
      2. Отвечаю отшельнику Сю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 69
      3. Из цикла «Подражание древнему»
        1. «Есть в ханьских владеньях...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 70
      4. Из цикла «Учусь манере Лю Чжэня»
        1. «Распустились лотосы...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 72
      5. Печалюсь оттого, что идет дождь (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 73
      6. Опадают цветы сливы мэй (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 75
      7. Из цикла «Подражаю «Дорожным тяготам»
        1. «Господин мой, видел берег...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 76
        2. «Господин мой, видел иней...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 77
    11. ЛУ КАЙ
      1. Стихи, подаренные Фань Е (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 78
    12. ШЭНЬ ЮЭ
      1. Рыбная ловля (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 79
      2. В древнем духе (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 80
      3. Воспеваю озерных гусей (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 81
      4. Бамбук у стрехи (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 82
      5. Воспеваю избыток снега (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 83
      6. У ручья Шитан слушаю обезьян (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 84
      7. Весенние чувства (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 85
    13. КУН ЧЖИГУЙ
      1. «Крутая скала...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 86
    14. ФАНЬ ЮНЬ
      1. Садовые мандарины (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 87
    15. СЕ ТЯО
      1. Досада у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 88
      2. Путешествующий принц (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 89
      3. Провожаю советника Ван Сэнжу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 90
      4. Устраиваюсь в жилище (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 91
      5. Любуюсь видом Трех озер (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 92
      6. Сижу и ничего не делаю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 93
    16. ЦЮ ЧИ
      1. Преподношу Хэ Сюню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 95
      2. Весенние травы у нефритовых ступеней (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 96
    17. ЖЭНЬ ФАН
      1. Переправляюсь через Чжэцзян (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 97
    18. ХЭ СЮНЬ
      1. Спускаюсь с Квадратной Горы (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 98
      2. Отвечаю ученому Гао (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 99
      3. Деревенский вечер. Отвечаю господину Суню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 100
      4. На рассвете отправляемся в путь (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 101
      5. Смотрю на новорожденный месяц. Показываю стихи попутчику (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 102
      6. В саду (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 103
    19. СЯО ЦЗЫФАНЬ
      1. Смотрю на осеннюю луну (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 104
      2. В задних покоях дома слушаю цикад (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 105
    20. ЛЮ СЯОЧО
      1. Ночью не могу заснуть (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 106
    21. СЕ ВЭЙ
      1. Переправляемся через Хуанхэ. Сочиняю стихи по приказу свыше (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 107
    22. СЕ ЦЗЮЙ
      1. Башня, вознесшаяся к облакам (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 108
    23. ИНЬ КЭН
      1. Смотрю, как удят рыбу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 109
    24. СЮЙ ЛИН
      1. Брожу по саду внутреннего дворика в поисках прохлады (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 110
  3. ЭПОХА ТАН И ПЯТИ ДИНАСТИЙ. VII—X вв.
    1. МЭН ХАОЖАНЬ
      1. Ранние холода (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 113
      2. Пишу на стене кельи Учителя И (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 114
      3. Прощаюсь с Ван Вэем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 115
      4. В конце года я вернулся на гору Чжуннань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 116
      5. Весеннее утро (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 117
      6. Ночую на реке Цзяньдэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 118
    2. ВАН ВЭЙ
      1. Холм Хуацзыган (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
      2. Домик в Бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 120
      3. Озеро И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
      4. Из цикла «Радости сельской жизни»
        1. «После ночного дождя...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 122
      5. Шутя пишу о горной скале (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 123
      6. На «Высокой Террасе» провожаю цензора Ли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 124
      7. Покидаю Цуй Синцзуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 125
      8. Юноши (стихотворение, перевод А.И. Гитовича), стр. 126
      9. Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127
      10. В разгар весны в деревне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 128
      11. Вздыхаю о седине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 129
      12. Написал, вернувшись на гору Суншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130
    3. ЛИ БО
      1. Одинокий гусь (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 131
      2. Подношение Ван Луню (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 132
      3. Ночлег с друзьями (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 133
      4. Вопрос и ответ в горах (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 134
      5. Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цинё (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 135
      6. Песнь луне Эмэйшаньских гор (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 136
      7. В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 137
      8. Из города Песчаные Холмы — к Ду Фу (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 138
      9. Песни Осенней Старицы (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 139
    4. ДУ ФУ
      1. Восемь стансов об осени
        1. 1. «В жемчуге рос вянет листва...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 140
        2. 2. «Одинокая крепость Куйфу...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 140
        3. 3. «Тысяча домов под защитой гор...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 141
        4. 4. «В Чанъани бьются, говорят...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 142
        5. 5. «Обитель горняя — дворец Пэнлай...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 142
        6. 6. «Горло ущелья Страх За Спиной...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 143
        7. 7. «Озерная гладь Куньмин...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 143
        8. 8. «Куньу, Юйсу... сами собой...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 144
    5. ДАЙ ШУЛУНЬ
      1. «Трава на заставе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 145
    6. ВЭЙ ИНУ
      1. «Млечный Путь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 146
    7. ВАН ЦЗЯНЬ
      1. «Ива ты, ива...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 147
    8. ЛЮ ЮЙСИ
      1. «Видны повсюду персика цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 148
    9. ВЭНЬ ТИНЪЮНЬ
      1. «Я причесалась...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 149
      2. «Встрепенулся в испуге...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 150
    10. ВЭЙ ЧЖУАН
      1. «Инея блеск. А может...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 151
    11. ЛИ ЮЙ
      1. «С рассветом...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 152
      2. «Опали цветы; сменился...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 153
      3. «Один на Западной башне...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 154
      4. «Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 155
      5. «Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 156
  4. ЭПОХА СУН. X—XIII вв.
    1. ОУЯН СЮ
      1. В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 159
      2. Горная тропа в Шибине (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 160
      3. Вторя Шэнъюю, пишу о чувствах при виде цветущих слив (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 161
      4. Далекие горы (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 162
      5. Утомленный, остановился на постоялом дворе (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 163
      6. Осеннее беспокойство (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 164
      7. Проезжая Чжунду (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 165
      8. Пора в дорогу, но вздыхаю (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 166
      9. Шутя дарю судейскому чиновнику Дину (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 167
      10. Гора Печального Вола (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 168
      11. В середину осени спрашиваю гостя: «Почему не видно луны?» (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 169
    2. ЛЮ ЮН
      1. «Гляжу, как на водной глади...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 170
      2. «Убрал я парус. И челнок...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 172
      3. «Ветер острей лезвия...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 174
    3. СУ ШИ
      1. Пил вино на берегу озера Сиху (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 176
      2. С лодки смотрю на горы (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 177
      3. Короткий стих (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 178
      4. Надпись на стене Храма западного леса (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 179
      5. Бегонии (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 180
      6. В Цзинчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 181
      7. Весенняя ночь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 182
      8. У окна (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 183
      9. Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 184
      10. Храм желтого вола (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 185
      11. Покидая Цзинкоу (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 186
      12. «Прошлый год расстались...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 187
      13. На озере слагаю стихи в стиле Чжан Сяня (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 188
      14. Написано в Праздник середины осени (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 189
      15. Ночью возвращаюсь в Линьгао (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 191
      16. «Лес расступился. Горы просветлели...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 192
      17. Ночью возвращаюсь по озеру Сиху (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 193
      18. «Сад отцвел. Лишь краснеют еще...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 194
    4. ХУАН ТИНЦЗЯНЬ
      1. «Куда же весна исчезла?..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 195
    5. ЦИН ГУАНЬ
      1. «Захмелев, я грести перестал...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 196
    6. ЛИ ЦИНЧЖАО
      1. «Вижу снова простор голубой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 197
      2. «Весна тревожней стала и грустней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 198
      3. «Бескрайняя весенняя тоска...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 199
      4. «С веток осыпав цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 200
      5. Утуны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 201
      6. Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 202
      7. «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 203
      8. «Гладь зеркальную расколов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 204
      9. «Весна по Чанмыню идет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 205
      10. «Ни души, ни души на дворе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 206
      11. «В маленький терем проникла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 207
    7. ЧЖУ ДУНЬЖУ
      1. «Из объятий садов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 209
      2. «Перелетных гусей...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 210
      3. «Я поднимаюсь на башню...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 211
    8. ЛУ Ю
      1. Пью вино в одиночестве около западного окна (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 212
      2. На реке (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 213
      3. Ночлег в храме Фэнцяо (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 214
      4. В праздник Чунъян (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 215
      5. Вздыхаю (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 216
      6. Подъезжаю к горам Цзянмэнь. Haкрапывает дождь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 218
      7. Захмелев, пою в башне (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 219
      8. Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 221
      9. Около Чуской стены (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 222
      10. Слышу крик гусей (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 223
      11. В ночь на двадцать шестой день третьего месяца не мог заснуть до восхода солнца (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 224
      12. Весной смотрю вдаль (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 225
      13. Пастушок (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 226
      14. Весенняя песнь (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 227
      15. «То с удочкой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 228
      16. Славлю мэйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 229
    9. СИНЬ ЦИЦЗИ
      1. «Перед горой свет тусклый фонарей...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 230
      2. На пути в Хуанша (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 231
      3. Пишу ради забавы на стене деревенской хижины (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 232
      4. «Вот растаял туман. На пшенице роса...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 233
      5. На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 234
      6. Славлю чайную розу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 235
      7. Пишу в стиле «Хуацзянь» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 237
      8. «Лазурные взмывают в небо горы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 238
      9. Один провел ночь в горах (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 239
      10. По дороге в Чаньшань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 240
      11. Ночью на пути в Хуанша (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 241
      12. Строфы о поисках весны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 242
    10. ФАНЬ ЧЭНДА
      1. Начало лета (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 243
      2. В беседке белой цапли (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 244
      3. В день становления весны прогуливаюсь за городом (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 245
      4. Думая о пути в Ханчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 246
  5. И.С. Лисевич. Комментарии, стр. 247

Примечание:

Подписано к печати 27.03.2008.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх