Переводчик — Сергей Головачевский
| Страна: |
Россия |
| Переводчик c: | французского |
| Переводчик на: | русский |
Сергей Головачевский (ок. 1868, СПб. – после 1917) — российский поэт и переводчик.
Личность этого поэта и переводчика пока остается загадочной. Издал две книги – «Стихотворения» (М., 1900) и «Мене текел фарес» (М., 1906), помимо этого выпустил две книги бельгийских поэтов в своем переводе: Жоржа Роденбаха («Царство молчания». М., 1903) и Ивана Жилькена («Ночь». М., 1911). Все его книги изданы в Москве, он явно принадлежал к кругу авторов «Скорпиона», печатался в «Золотом руне» и в антологии «Современные армянские поэты» (М., 1903). Переводил Жерара де Нерваля, Шарля Бодлера, Леона Дьеркса, современных ему итальянских поэтов; известна его попытка продолжить пушкинский набросок «В голубом эфира поле…», – тем не менее о Головачевском-человеке мы пока знаем очень мало. Владислав Ходасевич в рецензиях определял его в «поэты ниже нуля», но и Марине Цветаевой за ее ранние сборники адресовал этот критик почти столь же нелестные отзывы. Несмотря на это, есть, по крайней мере, одна сторона в творческой деятельности Головаческого, благодаря которой выбросить его из истории литературы невозможно: он много и на редкость удачно переводил с французского современных ему бельгийских поэтов, причем перевел, пожалуй, даже больше, чем занимавшийся той же темой Эллис. В его переложениях Макс Эльскамп, Андре Фонтена, Жорж Марло и по сей день остаются образцами истинной символистской традиции. Значительная часть его наследия распылена по периодике, собрать ее непросто.
Работы переводчика Сергея Головачевского
Переводы Сергея Головачевского
1908
-
Иван Жилькен
«Борзая» / «Le Lévrier»
(1908, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Дерево Ессея» / «Arbre de Jessé»
[= Древо Іессея]
(1908, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Лира» / «La Lyre»
(1908, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Одержимый» / «Le Possédé»
(1908, стихотворение)
-
Жорж Марло
«Жоржу Роденбаху» / «A Georges Rodenbach»
(1908, стихотворение)
-
Жорж Марло
«Психея» / «La Psychée»
(1908, стихотворение)
-
Жорж Марло
«Сонет («Та роза чистоту свою...»)» / «Sonnet»
[= Сонетъ («Та роза чистоту свою...»)]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«II. «О, сладость - слить свой духъ съ душою комнатъ дружно...» / «II. «Douceur d’associer notre âme à cette vie...»
[= «О, сладость слить свой дух с душою комнат дружно...»]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«IV. «Моя душа скорбитъ, лишенная высотъ...» / «IV. «Mon âme est dans l’exil, plaintive et détrônée...»
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«IV. «Сегодня я страдалъ въ испуганных мечтахъ...» / «IV. «Mon âme, tout ce long et triste après-midi...»
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«V. «Въ печальныхъ городахъ, гдѣ хоры флюгеровъ...» / «V. «En ces villes qu’attriste un chœur de girouettes...»
[= «В печальных городах, где хоры флюгеров...»]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«VI. «Больная лилія тамъ вянетъ на консоли...» / «VI. «Et l’on redevient doux de la toute-douceur!..»
[= «Больная лилия там вянет на консоли...»]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«VIII. «Твердятъ элегіи фонтаны безпрерывно...» / «VIII. «Les jets d’eau, tout le jour, disent des élégies...»
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«X. «Тоска! я одинокъ; сегодня воскресенье!..» / «X. «Tristesse ! Je suis seul ; c’est dimanche ; il pleuvine !..»
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«XI. «Вода для страждущихъ полна заботы нѣжной...» / «XI. «L’eau, pour qui souffre, est une sœur de charité...»
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«XI. «Среди монастырей, въ заброшенныхъ кварталахъ...» / «XI. «En des quartiers déserts de couvents et d’hospices...»
[= «Среди монастырей, в заброшенных кварталах...»]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«XIV. «Подъ сѣвернымъ небомъ, гдѣ вѣетъ могилой...» / «XIV. «C’est tout là-bas, parmi le nord où tout est mort...»
[= «Под северным небом, где веет могилой...»]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«XXV. «Да, городъ умеръ весь, онъ умеръ несомнѣнно!..» / «XXV. «La ville est morte, morte, irréparablement!..»
[= «Да, город умер весь, он умер несомненно!..»]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Эпилогъ» / «Épilogue»
(1908, стихотворение)
-
Андрэ Фонтена
«До будущих лучей обещанной весны...» / «До будущих лучей обещанной весны...»
[= «До будущихъ лучей обѣщанной весны...»]
(1908, стихотворение)
-
Андрэ Фонтена
«На что хвалебный гимн? Безумней и чудесней...» / «На что хвалебный гимн? Безумней и чудесней...»
[= «На что хвалебный гимнъ? Безумнѣй и чудеснѣй...»]
(1908, стихотворение)
-
Андрэ Фонтена
«О кровяной цветок причудливых садов!..» / «О кровяной цветок причудливых садов!..»
[= «О кровяной цвѣтокъ причудливыхъ садовъ!..»]
(1908, стихотворение)
-
Андрэ Фонтена
«Я шел по берегам высоким и по жнивам...» / «Я шёл по берегам высоким и по жнивам...»
[= «Я шелъ по берегамъ высокимъ и по жнивамъ...»]
(1908, стихотворение)
-
Андрэ Фонтена
«Зимній пейзажъ» / «Paysage d'hiver»
[= Зимний пейзаж]
(1908, стихотворение)
-
Макс Эльскамп
«Сегодня снова день воскресный...» / «Сегодня снова день воскресный...»
(1908, стихотворение)
-
Макс Эльскамп
«Я выстроил себе чертог...» / «Я выстроил себе чертог...»
[= «Я выстроилъ себѣ чертогъ...»]
(1908, стихотворение)
-
Макс Эльскамп
«Пресвятая» / «Pleine de Grâces»
(1908, стихотворение)
1911
-
Иван Жилькен
«Delicta majorum» / «Delicta majorum»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Fatum» / «Fatum»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Requiescat» / «Requiescat»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Амуръ съ заступомъ» / «L’Amour fossoyeur»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Въ аду» / «Aux Enfers»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Галлюцинація» / «Hallucination»
[= Галлюцинация]
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Ганимедъ» / «Ganymède»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Гермафродит» / «Hermaphrodite»
[= Гермафродитъ]
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Гимнъ сатанѣ» / «Hymne à Satan»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Добрый Ангелъ» / «Le Bon Ange»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Израфэль» / «Israfel»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Инквизиторъ» / «L’Inquisiteur»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Литаніи» / «Litanies»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Люди-цвѣты» / «Fleurs humaines»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Люцифер» / «Lucifer»
[= Люциферъ]
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Лѣстница сердца» / «L’Escalier du cœur»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Месса гордости» / «Messe d’orgueil»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Месть» / «Une vengeance»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Мой сынъ» / «Mon fils»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Молитва бѣдняка» / «Le Te Deum du pauvre»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Мысль» / «La Pensée»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Обман» / «Le Mensonge»
[= Обманъ]
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Пиръ» / «Le Banquet»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Похоронный звонъ» / «Glas»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Презрение» / «Le Mépris»
[= Презрѣніе]
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Призыв» / «Invocation»
[= Призывъ]
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Проклятіе художника» / «L’Artiste maudit»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Прощеніе» / «Absolution»
[= Прощение]
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Психологія» / «Psychologie»
[= Психология]
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Святыя розы» / «Roses saintes»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Скульпторъ» / «Le Sculpteur»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Сожаление» / «Regret»
[= Сожалѣніе]
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Утренняя молитва» / «La Prière du matin»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Химера» / «La Chimère»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Церковь» / «L’Église»
(1911, стихотворение)
-
Иван Жилькен
«Черный Богъ» / «Le Dieu noir»
(1911, стихотворение)
2015
-
Жорж Роденбах
«III. «Да, комната - залив мечты уединенный!..» / «III. «Oui! C’est doux! C’est la chambre, un doux port relégué...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«В гостиных зеркала по зимним кратким дням...» / «V. «Les miroirs, par les jours abrégés des décembres...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«В темнеющем углу пьянино одиноко...» / «VI. «Dans l’angle obscur de la chambre, le piano...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«В умерших городах над сонною водой...» / «II. «En de féeriques soirs où l’eau se désagrège...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Во мраке комнаты, едва домеркнет день...» / «VII. «Les vitrages de tulle en fleur et de guipures...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Вода нуждается в участии порою...» / «XIV. «L’eau triste, certains soirs, demande qu’on la plaigne...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Вода печальная каналов позабыла...» / «XIII. «L’eau triste des canaux s’est désaccoutumée...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Вода у пристани уснула в воскресенье...» / «XVIII. «L’eau houleuse du port est sans mirage aucun...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Когда, мечтатель, в мире сладких грез...» / «XV. «Songeur, dans de beaux rêves t’absorbant...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Колокола! Каким епископом печальным...» / «VIII. «Les cloches? Ah! Qui donc, quel évêque hypocondre...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Мечты для нас - ключи, чтоб выйти из неволи...» / «VI. «Les rêves sont les clés pour sortir de nous-même...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Мечты: то - зеркала, что дальним отраженьем...» / «V. «Les rêves: des miroirs où nous nous délayons...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Моя душа луну взяла для образца...» / «III. «Mon âme a pris la lune heureuse pour exemple...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Мы воскресение храним в воспоминаньи...» / «I. «Dimanche: un pâle ennui d’âme, un désœuvrement...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«По воскресениям при звоне колокольном...» / «VII. «Le dimanche est le jour...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«По небу мутному, над серыми стенами...» / «VI. «Sur l’horizon confus des villes, les fumées...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Тоска воскресных дней заключена в сознаньи...» / «IV. «La langueur du dimanche et son morose ennui...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Тот счастлив, чья душа, как зеркало, чиста...» / «I. «Ne plus être qu’une âme au cristal aplani...»
(2015, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Уснула комната, последний замер звук...» / «III. «Silence de la chambre assoupie et gagnée...»
(2015, стихотворение)
Россия