|
|
Описание:
Выпуск № 1089. Антологія поэзіи бельгийскихъ поэтовъ.
Содержание:
- Жоржъ Роденбахъ
- Жоржъ Роденбахъ (вступительная заметка)
- Жизнь комнатъ
- Жоржъ Роденбахъ. I. «Пусть каждый думаетъ: у комнатъ нѣт души...» (стихотворение, перевод Эллиса)
[...]
- Морисъ Метерлинкъ
- Морисъ Метерлинкъ (вступительная заметка)
- Морисъ Метерлинкъ. Молитва («О, пожалей мою усталость...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба)
- Изъ пятнадцати пѣсенъ
- Морисъ Метерлинкъ. «Ее заключили въ гротъ...» (стихотворение, перевод Д. Усова)
- Морисъ Метерлинкъ. «А если онъ возвратится...» (стихотворение, перевод С. Раевского)
- Морисъ Метерлинкъ. «Трехъ дѣвушекъ ночью убили они...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Морисъ Метерлинкъ. «Кто-то мнѣ сказалъ...» (стихотворение, перевод О. Чюминой)
- Морисъ Метерлинкъ. «Когда умерла Орламонда...» (стихотворение, перевод О. Чюминой)
- Морисъ Метерлинкъ. «Я тридцать лѣтъ искала, сестры...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Морисъ Метерлинкъ. Пѣснь Богоматери (стихотворение, перевод Д. Усова)
- Шарль ванъ-Лербергъ
- Шарль ванъ-Лербергъ (вступительная заметка)
- Шарль ванъ-Лербергъ. Золотая ладья (стихотворение, перевод Эллиса)
- Шарль ванъ-Лербергъ. Смерть (стихотворение, перевод К. Бальмонта)
- Шарль ванъ-Лербергъ. «Когда твои глаза глядят в мои глаза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта)
- Шарль ванъ-Лербергъ. «Я прильну къ тебѣ здесь, на сердце твое...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта)
- Шарль ванъ-Лербергъ. «Она развязала на поясѣ узелъ и стала, нагая...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта)
- Шарль ванъ-Лербергъ. «Эти руки, прялкой утомленныя...» (стихотворение, перевод Эллиса)
- Изъ пѣсен Евы
- Шарль ванъ-Лербергъ. I. «Дождь, мой братъ...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Шарль ванъ-Лербергъ. II. «Не ярокъ, не жгучъ...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Эмиль Верхарнъ
- Эмиль Верхарнъ (вступительная заметка)
- Эмиль Верхарнъ. Ересіархъ (стихотворение, перевод С. Рубановича)
- Эмиль Верхарнъ. Возстаніе (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Эмиль Верхарнъ. Банкиръ (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Эмиль Верхарнъ. Лондонъ (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Эмиль Верхарнъ. Ноябрь (стихотворение, перевод М. Волошина)
- Эмиль Верхарнъ. Осенній вечеръ (стихотворение, перевод М. Волошина)
- Эмиль Верхарнъ. Равнины (стихотворение, перевод Б. Пастернака)
- Эмиль Верхарнъ. Равнины (стихотворение, перевод Г. Асеева)
- Эмиль Верхарнъ. Въ вечерній часъ (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Иванъ Жилкинъ
- Иванъ Жилкинъ (вступительная заметка)
- Иванъ Жилкинъ. Галлюцинація (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Иванъ Жилкинъ. Лира (стихотворение, перевод С. Головачевского)
- Иванъ Жилкинъ. Церковь (стихотворение, перевод С. Головачевского)
- Андре Фонтена
- Андре Фонтена (вступительная заметка)
- Андре Фонтена. Къ сѣверу (стихотворение, перевод П. Зайцева)
- Андре Фонтена. Смиренная надежда (стихотворение, перевод О. Румера)
- Фернандъ Северэнъ
- Фернандъ Северэнъ (вступительная заметка)
- Фернандъ Северэнъ. Легенда (стихотворение, перевод С. Рубановича)
- Фернандъ Северэнъ. Ея нѣжная рѣчь (стихотворение, перевод С. Рубановича)
- Альберъ Жиро
- Альберъ Жиро (вступительная заметка)
- Альберъ Жиро. Сфинксъ (стихотворение, перевод Эллиса)
- Максъ Эльскампъ
- Максъ Эльскампъ (вступительная заметка)
- Максъ Эльскампъ. «Сегодня снова день воскресный...» (стихотворение, перевод С. Головачевского)
[...]
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
Содержание неполное, ищем информацию о издании.
|