|
|
Описание:
Первый (и единственный) томъ антологіи поэзіи бельгійскихъ авторовъ, участниковъ литературнаго объединенія и журнала «Молодая Бельгія» (La Jeune Belgique).
Заглавный листъ работы художника В.Я. Суреньянца.
Содержание:
- Поль Мюшъ. Поэту Жоржу Роденбаху (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 7-8
- Марія Веселовская. Молодая Бельгія (статья), стр. 9-47
- Эллисъ. Лебедь «Молодой Бельгіи» (статья), стр. 48-87
- Жоржъ Роденбахъ
- Изъ сборника "Jeunesse Blanche" ("Бѣлая Юность")
- Одинокій (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 91
- Страсти Господни (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 92
- Изъ сборника "Règne du silence" ("Царство молчания")
- Жизнь комнатъ
- I. «Пусть каждый думаетъ: у комнатъ нѣт души...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 93-94
- II. «О, сладость — слить свой духъ съ душою комнатъ дружно...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 95
- IV. «Сегодня, раненый вечернею тишиною...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 96-97
- IV. «Сегодня я страдалъ въ испуганных мечтахъ...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 98-99
- VI. «Піанино въ сумеркахъ задумчиво мечтаетъ...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 100
- VIII. «Едва угаснетъ день, непримиримый врагъ...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 101
- XV. «Мечтатель, едва погрузишься ты въ грезы...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 102
- Сердце воды
- I. «Какъ сладостно душѣ порою изучать...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 103-104
- II. «Ты цѣленъ, какъ кристаллъ, воды бесцвѣтной сонъ...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 105
- III. «Душою женственной, душой всегда живою...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 106-107
- IV. «Холодная вода съ покорностью притворной...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 108
- VI. «Печаленъ говоръ водъ, бѣгущихъ торопливо...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 109
- VII. «Печально сердце водъ задумчиво-глубокихъ...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 110-111
- VIII. «Твердятъ элегіи фонтаны безпрерывно...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 112
- XI. «Вода для страждущихъ полна заботы нѣжной...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 113
- XV. «Для взора грустнаго, что устремленъ пытливо...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 114-115
- Городскіе пейзажи
- V. «Въ печальныхъ городахъ, гдѣ хоры флюгеровъ...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 116-117
- XI. «Среди монастырей, въ заброшенныхъ кварталахъ...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 118
- XIV. «Подъ сѣвернымъ небомъ, гдѣ вѣетъ могилой...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 119
- Воскресные колокола
- V. «Какъ запахъ ладана, въ соборѣ въ воскресенье...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 120-121
- X. «Тоска! я одинокъ; сегодня воскресенье!..» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 122
- У теченія души
- IV. «Моя душа скорбитъ, лишенная высотъ...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 123-124
- Безмолвіе
- II. «О сладость вечера! Въ гостиной молчаливой...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 125
- XI. «Вы, души нѣжныя, въ истомѣ полу-грезы...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 126-127
- XV. «О, снѣгъ! О, чистый снѣгъ, братъ ласковый молчанья...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 128
- XXV. «Да, городъ умеръ весь, онъ умеръ несомнѣнно!..» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 129
- Эпилогъ (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 130
- Изъ сборника "Vies encloses" ("Замкнутыя жизни")
- Умственный акваріумъ
- III. «Коса Офеліи, какъ зыбкая волна...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 131-132
- Больные у оконъ
- VI. «Больная лилія тамъ вянетъ на консоли...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 133-134
- Искушеніе облаковъ
- IV. «Отъ неба Сѣвера легла на душу тѣнь...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 135
- Изъ сборника "Miroir du ciel natal" ("Отраженіе родного неба")
- Лампы
- IV. «Какъ друга ласковый совѣтъ...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 136
- IX. «Какъ роза бѣлая, что въ сумракѣ аллей...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 137
- Фонтаны
- V. «Устремляясь въ лазурь, ниспадаютъ...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 138
- VII. «Фонтаны кружатся, какъ будто веретёна...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 139-140
- Лебеди
- IV. «Лебедей прекрасныхъ гордая семья...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 141
- Колокола
- VI. «Ахъ, этотъ грустный звонъ и этотъ дождь унылый...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 142
- Ив. Жилькэнъ
- Ложь (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 145
- Борзая (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 146
- Страна сновъ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 147-148
- Свѣтило (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 149
- Дерево Ессея (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 150-151
- Скорбь Мага (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 152-155
- Мысль (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 156
- Лира (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 157
- Въ вагонѣ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 158
- Одержимый (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 159-160
- Медуза (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 161
- Превращенія (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 162-165
- Доброта (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 166
- Люциферъ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 167-168
- Похоронный звонъ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 169-170
- Альберъ Жиро
- Очарованіе моря (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 173-175
- Готической дѣвушкѣ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 176
- Клавикорды (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 177
- Сфинксъ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 178
- Дитя въ лиліяхъ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 179
- Шарль Ванъ-Лербергъ
- Золотая ладья (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 183
- «— Какъ хороши твои цвѣты...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 184
- «Эти руки, прялкой утомленныя...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 185
- «Когда ты мнѣ въ очи глядишь, дорогой...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 186
- Будущая пѣснь (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 187-188
- Забвеніе (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 189
- Счастье (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 190
- Неудовлетворенная (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 191
- Прости (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 192
- Смерть (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 193
- Эпитафія (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 194
- Андрэ Фонтэна
- Ив. Жилькэну (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 197
- «Вдали въ кустарникѣ раздался звукъ рожка...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 198
- Морису Клуэ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 199-200
- «На что хвалебный гимнъ? Безумнѣй и чудеснѣй...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 201-202
- Сатиръ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 203
- Зимній пейзажъ (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 204-205
- «О кровяной цвѣтокъ причудливыхъ садовъ!..» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 206
- «Я шелъ по берегамъ высокимъ и по жнивамъ...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 207-208
- «До будущихъ лучей обѣщанной весны...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 209-210
- Морисъ Метерлинкъ
- Изъ "Serres chaudes" ("Теплица")
- Молитва («О Боже! Ты вѣдаешь эти терзанья!..») (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 213
- Отсвѣты (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 214
- Изъ "Quinze chansons" ("Пятнадцать пѣсенъ")
- II. «— А если онъ вернется...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 215
- VI. «Кто-то мнѣ сказалъ...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 216
- VII. «Когда умерла Орламонда...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 217
- XIII. «Тридцать лѣтъ ищу я, сестры...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 218
- Максъ Эльскампъ
- Пресвятая (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 221
- «Сегодня снова день воскресный...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 222
- «Я выстроилъ себѣ чертогъ...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 223
- Валеръ Жилль
- Сумерки (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 227
- Фернандъ Северэнъ
- Пѣснь несчастнаго (стихотворение, перевод С. Рубановича), стр. 231
- Легенда (стихотворение, перевод С. Рубановича), стр. 232
- Ея нѣжная рѣчь (стихотворение, перевод С. Рубановича), стр. 233
- Жоржъ Марло
- Жоржу Роденбаху (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 237
- Психея (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 238
- Сонетъ («Та роза чистоту свою...») (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 239
- Максъ Валлеръ
- Непорочность (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 243
- Эмиль Верхарнъ
- Изъ "Les Soirs" ("Вечера")
- Доспѣхи вечера (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 247
- Морозъ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 248
- Изъ "Les Débacles" ("Разгромъ")
- Въ час молитвы (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 249
- Убійство (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 250-252
- Терновый вѣнецъ (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 253
- Изъ "Les flambeaux nois" ("Черные факелы")
- Боги (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 254-255
сравнить >>
Примечание:
|