Переводчик — Михаил Травчетов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1889 г. |
| Дата смерти: | 1941 г. (52 года) |
| Переводчик c: | португальского |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Иванович Травчетов (1889-1941, Ленинград, блокада) — автор первого стихотворного перевода на русский язык поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады».
С серебряной медалью окончил Царскосельскую Николаевскую гимназию в 1907 году – т.е. уже не при Иннокентии Анненском, а при его преемнике – переводчике «Фауста» Гете и средневековых поэтов Константине Иванове. В течение двадцати лет (в советское время) преподавал русскую литературу в ленинградских школах. С ним был дружен поэт Всеволод Рождественский, вспоминавший в своей книге «Город моего детства»: «Много радости доставляли мне частые посещения гостеприимной семьи нашего инспектора И. М. Травчетова. Его сыновья – уже подростки – удостаивали меня, малыша, искренним дружеством. <…> С одним из них, Мишей, впоследствии большим знатоком романских языков и литератур, я сохранял дружеские отношения и в дальнейшие годы». Среди авторов, которых переводил, и даже изредка печатал Михаил Травчетов уже в советское время, были Беранже, Анри де Ренье, Кальдерон, Лопе де Вега, Байрон. В 1940 году поэт–переводчик начерно закончил главную работу своей жизни – перевод с португальского подлинника поэмы Камоэнса «Лузиады». Редактор этого издания, профессор А. А. Смирнов назвал перевод Травчетова «событием в русской переводной литературе». Перевод был принят к печати и уже весной 1941 года сдан в набор, но начавшаяся война помешала выпуску книги в свет. Один экземпляр рукописи «Лузиад» в переводе Травчетова хранится в Государственной Публичной библиотеке, другой – в Институте русской литературы АН СССР. Отрывки из этого перевода были опубликованы в 1959 году в хрестоматии по зарубежной литературе:судя по всему, именно эта часть перевода уже была отредактирована. Полностью текст перевода Травчетова увидел свет лишь в наши дни (М., Изд Рудомино, 2014) – к сожалению, в некомментированном виде – и по тексту черновой рукописи; чистовая, по которой Смирнов печатал отрывки, видимо, пропала. Кое-какие сонеты Камоэнса в переводе Травчетова нашлись, их помещаем ниже. Кроме того, в тридцатые годы Травчетов перевел корпус сонетов книги Эредиа «Трофеи», – некоторые из них опубликованы по автографам спустя много десятилетий, а полный корпус вышел из печати в 2016 г. В 1941 году Травчетов отказался эвакуироваться. Освобожденный по состоянию здоровья от службы в армии, он вступил в ряды команды ПВХО. Умер М. И. Травчетов в декабре 1941 года, вернувшись домой с очередного дежурства.
-
© сайт «Век перевода»
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Век переводв».
Биографическая статья о переводчике и его семье.
Работы переводчика Михаила Травчетова
Переводы Михаила Травчетова
1926
-
Анри де Ренье
«Провинциальное развлечение» / «Le divertissement provincial. L’entrevue. Proses datées. Baudelaire et les Fleurs du mal»
(1926, роман)
1934
-
Пьер-Жан Беранже
«Алхимик» / «L'alchimiste»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Антуану Арно» / «A Antoine Arnauit»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Вакханка» / «La bacchante»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Галлы и франки» / «Les Gaulois et les Francs»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Друг Робэн» / «L'ami Robin»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Капуцины» / «Les capucins»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Карл VII» / «Charles Sept»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Мелюзга» / «Les mirmidons ou Les funerailles D'Achille»
[= Мелюзга, или Похороны Ахилла]
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Мой кюре» / «Mon curè»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Приходские певчие. Застольная песнь » / «Les chantresde paroisee ou le concordat de 1817»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Прощание Марии Стюарт» / «Adieux de Marie Stuart»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Славословие эпикурейца» / «Deo gratias d'un èpicurien»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Солидный человек» / «L'homme rangè»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Судья из Шарантона» / «Le jige de Charenton»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Холостяк» / «Le cèlbataire»
(1934, стихотворение)
1935
-
Пьер-Жан Беранже
«Золото» / «L'or»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Он не умер» / «Il n'est pas mort»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Охотник» / «Le Chasseur»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Первая бабочка» / «Le premier Papillon»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Река» / «La Rivière»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Сирена» / «La Sirène»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Цветок и Звезда» / «La Paquerette et l'Etoile»
(1935, стихотворение)
1973
-
Жозе Мария де Эредиа
«Plus ultra» / «Plus ultra»
(1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Догаресса» / «Догаресса»
(1973, стихотворение)
1998
2014
-
Луис де Камоэнс
«Лузиады» / «Os Lusíadas»
(2014, поэма)
Россия