Переводчик — Дмитрий Львович Майзельс
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1888 г. |
| Дата смерти: | 1972 г. (84 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Дмитрий Львович Майзельс — русский писатель и переводчик. Сведений о нем немного, даже год рождения нашелся в одном источнике, год смерти — в другом; попутно выяснилось, что имя его — псевдоним, ибо в документах поэт значился Давидом. В 1918 году в Петрограде он выпустил единственную книгу стихотворений «Трюм»; в 1921 году мы находим его подпись под литературным манифестом поэтов-люминистов — как пишет довоенная «Литературная энциклопедия», одного «из незначительных поэтических течений, возникшего на рубеже военного коммунизма и нэпа [1921-1922]». Под манифестом люминизма стоят также подписи Вениамина Кисина, Николая Рещикова, Тараса Мачтета, Натальи Кугушевой. В 1930-е годы Майзельс появляется в литературе вновь, но уже как поэт-переводчик: в «Антологии новой английской поэзии» опубликовано несколько стихотворений. Последний достоверный след Майзельса в литературе — его переписка с Гослитиздатом: он предлагал опубликовать свои переводы из Уолта Уитмена (1939).
© Век перевода
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Дмитрия Львовича Майзельса
Переводы Дмитрия Львовича Майзельса
1935
-
Лев Квитко
«Советское судно в Гамбургском порту» / «Советское судно в Гамбургском порту»
(1935, стихотворение)
1937
-
Джеймс Джойс
«Камерная музыка» / «I hear an army charging upon the Land»
(1937, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Испания 1873-1874» / «Испания 1873-74»
(1937, стихотворение)
Россия