Антология новой английской ...

«Антология новой английской поэзии»

антология

Антология новой английской поэзии

Составитель: не указан

М.: Захаров, 2002 г.

Серия: Знаменитые книги

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 5-8159-0215-2

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 398

Описание:

Антология англоязычной поэзии начала XX века, представленная лучшими русскими поэтами и переводчиками.

Иллюстрация на обложке П. Маслова.

Содержание:

  1. РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812-1889)
    1. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 5-6
    2. Токай (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 7
    3. Потерянная возлюбленная (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 7-8
    4. Встреча ночью (стихотворение), стр. 8
    5. Расставание утром (стихотворение, перевод В. Исакова), стр. 8
    6. Токката Галуппи (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 9-10
    7. Моя звезда (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 10-11
    8. Серенада на Вилле (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 11-12
    9. Memorabilia (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 13
    10. Пестрый флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 13-21
    11. Похороны грамматика (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 22-25
    12. Трагедия об еретике (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 26-29
    13. Возлюбленный Порфирии (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 30-31
    14. «Роланд до Замка черного дошел» (поэма, перевод В. Давиденковой), стр. 32-37
    15. Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 38-41
  2. МАТЬЮ АРНОЛД (1822-1888)
    1. Покинутый Мерман (стихотворение, перевод О. Петровской), стр. 42-45
    2. Из поэмы «Рустем и Сохраб» (стихотворение), стр. 46
  3. ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ (1828-1909)
    1. Любовь в долине (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 47-52
    2. Голова Брана (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 53-55
    3. Современная любовь (отрывки из поэмы, перевод Б. Томашевского), стр. 56-58
    4. Стон сострадания (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 59
    5. Обморок короля Гаральда (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 59-61
    6. Феб у Адмета (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 62-64
  4. ДАНТЕ ГАБРИЭЛ РОССЕТТИ (1828-1882)
    1. Небесная подруга (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 65-69
  5. КРИСТИНА РОССЕТТИ (1830-1894)
    1. Базар гномов (поэма, перевод Е. Полонской), стр. 70-72
    2. Дома (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 83
    3. Предел (стихотворение), стр. 84
    4. Вверх (стихотворение), стр. 84
    5. Мир (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 85
  6. УИЛЬЯМ МОРРИС (1834-1896)
    1. Стог сена на болоте (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 86-89
    2. О ковке меча, который зовется «Гнев Сигурда» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 90-95
    3. Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Исакова), стр. 96-97
  7. ДЖЕЙМС ТОМСОН (1834-1882)
    1. Город страшной ночи (отрывки из поэмы, перевод Е. Тарасова), стр. 98-106
  8. ОЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН (1837-1909)
    1. Первый хор из «Аталанты в Калидоне» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 107-108
    2. Второй хор из «Аталанты в Калидоне» (стихотворение, перевод В. Исакова), стр. 109-110
    3. Песня времен порядка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 110-112
    4. Ave atque vale (стихотворение), стр. 112-117
    5. Прощание (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 117-118
    6. У Северного моря (стихотворение, перевод Ивана Кашкина), стр. 119
    7. Покинутый сад (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 120-122
  9. УИЛФРЕД СКОЭН БЛЭНТ (1840-1922)
    1. Валентинов день (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 123
    2. Насмешка жизни (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 123-124
    3. Из поэмы «Сатана оправданный» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 125-130
  10. ТОМАС ХАРДИ (1840-1928)
    1. Случайность (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 131
    2. Жадобы матери (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 131-134
    3. Тщетная болезнь (стихотворение, перевод Дм. Майзельса), стр. 134-135
    4. «Когда в пустотах тьмы» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 135
    5. Нерожденные (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 136
    6. Похороны Бога (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 136-138
    7. Наследственность (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 139
    8. Я поднял глаза от писанья... (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 139-140
    9. Погоды (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 140
    10. Призрачная всадница (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 141
    11. Барабанщик Ходж (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 142
    12. Вечер под Новый год во время войны (стихотворение, перевод Дм. Майзельса), стр. 142-143
  11. РОБЕРТ БРИДЖЕС (1844-1930)
    1. Соловьи (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 144
    2. Зимний вечер (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 144-145
  12. ДЖЕРАРД МАНЛИ ХОПКИНС (1844-1889)
    1. Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 146
    2. Свинцовое эхо (2-й вариант перевода) (стихотворение), стр. 147
    3. Весна и осень (стихотворение), стр. 147-148
    4. Весна и осень (2-й вариант перевода) (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 148
    5. Красота пятнами (стихотворение), стр. 148-149
    6. Сонет (стихотворение), стр. 149
    7. Роберту Бриджес (стихотворение), стр. 149-150
  13. УИЛЬЯМ ЭРНЕСТ ХЕНЛИ (1849-1902)
    1. Invictus (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 151
    2. К Р. Л. Стивенсону (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 151-152
    3. К Дж. А. С. (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 152-153
    4. В трущобах (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 153
  14. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН (1850-1894)
    1. Вересковое пиво (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 154-156
    2. В горах (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 156-157
  15. ОСКАР УАЙЛЬД (1856-1900)
    1. Дом блудницы (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 158-159
    2. Баллада Редингской тюрьмы (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 159-178
  16. ДЖОН ДЕЙВИДСОН (1857-1909)
    1. Баллада преисподней (стихотворение), стр. 179-182
    2. Праздник (стихотворение), стр. 182-184
    3. Олень (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 185-187
    4. Играй, флейтист (стихотворение, перевод О. Петровской), стр. 187-188
  17. ЭРНЕСТ ДАУСОН (1867-1900)
    1. Кинара (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 189
  18. АЛФРЕД ЭДУАРД ХАУСМАН (1859-1936)
    1. На смерть молодого атлета (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 190
    2. «В последний раз из Ледло...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 191
    3. «Огонь в печи сгорел дотла...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 191
    4. «Кивает, склоняется томно...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 191
    5. «Лентою белой дорога легла...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 192
    6. Восемь часов (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 192
    7. «Ночь, и мороз силен...» (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 192-193
    8. Гренадер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 193
    9. «Ее распались чары...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 194
    10. «Законы Бога и людей...» (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 194
  19. РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1859-1936)
    1. Галерный раб (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 195
    2. Баллада о ночлежке Фишера (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-199
    3. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 200-202
    4. Легенда о зле (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 202-203
    5. Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 203-204
    6. Данни Дивер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 205
    7. Мэри Глостер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 206-211
    8. Песня мертвых (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 211-213
  20. РОБЕРТ ХОГГ
    1. Труд (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 214
  21. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЕЙТС (1865-1939)
    1. В саду из ветл (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 215
    2. Остров на озере Иннисфри (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 215
    3. Воздушные призраки (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 216-217
    4. Ополчение шиэ (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 217
    5. Печаль любви (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 218
    6. Сердце женщины (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 218
    7. Любящий оплакивает перемены, происшедшие с ним и с его возлюбленной, и жаждет конца света (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 219
    8. Любящий слышит крик осоки (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 219
    9. Заячья кость (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 220
    10. Старики, любующиеся своим изображением в воде (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 220
    11. Чтоб пришла ночь (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 221
    12. Ученый (стихотворение), стр. 221
    13. Роза (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 222
    14. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 223-225
  22. УИЛЬЯМ X. ДЕЙВИС
    1. В суде (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 226-227
    2. Негодяй (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 227
  23. ДЖОН МИЛЛИНГТОН СИНГ (1871-1909)
    1. Данни (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 228-229
    2. Вопрос (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 229
    3. В мае (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 229
  24. РАЛФ ХОДЖСОН
    1. Бык (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 230-235
  25. УОЛТЕР ДЕ-ЛА-МАР (1873-1956)
    1. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 236
    2. Слушающие (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 236-237
    3. Аравия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 237-238
    4. Старая Сусанна (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 238-239
    5. Александр Великий (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 239-240
    6. Призрак («Кто там?» - «Я, что прекраснее...»...») (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 240
    7. Шальная пора (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 241
    8. Последняя карета (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 242-243
  26. ГИЛБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН (1874-1936)
    1. Осел (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 244
    2. Элегия на сельском кладбище (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 244-245
    3. Кривая английская дорога (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 245
    4. Лепанто (поэма, перевод М. Фромана), стр. 246-250
    5. Скрытный народ (поэма, перевод В. Невского), стр. 250-252
    6. Революционер, или Стихи к государственному деятелю (поэма, перевод М. Гутнера), стр. 252-254
    7. Песнь поражения (поэма, перевод О. Петровской), стр. 254-255
  27. ДЖОН МЕЙЗФИЛД (1874-1967)
    1. Морская лихорадка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 256
    2. Грузы (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 257
    3. Художник-Мазилка. Поэма. Песнь шестая (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 257-273
    4. «Ломали камень здесь столетие назад...» (стихотворение, перевод И. Аксенова), стр. 273-274
    5. «Вот гордых королей толпа...» (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 274-275
    6. Август 1914 года (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 275-277
  28. ПАДРАК КОЛУМ (1881-1972)
    1. Бездомная старушка (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 278
    2. Коннахтец (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 279-280
  29. ДЖЕЙМС СТИВЕНС (1882-1950)
    1. Кентавры (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 281
    2. В маковом поле (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 281-282
    3. «Извозчик пальцем толстым почесал...» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 282
    4. Капкан (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 283
  30. ДЖЕЙМС ДЖОЙС (1882-1941)
    1. Камерная музыка (стихотворение, перевод Д. Майзельса), стр. 284
    2. Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 284-285
    3. Набережная в Фонтана (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 285
    4. Прилив (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 285
  31. Т.Э. ХЬЮМ (1883-1917)
    1. Осень (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 286
    2. Над доком (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 286
    3. Набережная Темзы (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 287
  32. РУПЕРТ БРУК (1887-1915)
    1. Мертвые (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 288
  33. ДЕЙВИД ГЕРБЕРТ ЛОРЕНС (1885-1930)
    1. Рояль (стихотворение), стр. 289
    2. Печаль в раздумии (стихотворение), стр. 289
    3. Набережная ночью, до войны (стихотворение), стр. 290-292
    4. Змея (стихотворение), стр. 293-295
    5. Кенгуру (стихотворение), стр. 295-298
    6. Библз (стихотворение), стр. 298-304
  34. У.П. ЮЭР
    1. Джентльмен (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 305-306
  35. СИГФРИД САССУН (1886-1967)
    1. В тылу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307
    2. В блиндаже (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307
    3. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 308
    4. Славолюбие женщин (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 308
    5. Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 309
  36. ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ (1885-1965)
    1. Любовная песнь Алфреда А. Пруфрока (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 310-314
    2. Гиппопотам (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 314-315
    3. Гиппопотам (2-й вариант перевода) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 315-316
    4. Погребение мертвых (из поэмы «Бесплодная земля») (отрывок, перевод И. Романовича), стр. 316-319
    5. Полые люди (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 319-322
    6. Хор безработных (отрывок из пьесы «Скала»), стр. 322
  37. ИСААК РОЗЕНБЕРГ (1890-1918)
    1. Свалка мертвецов (стихотворение, перевод Мих. Зинкевича), стр. 323-325
  38. РИЧАРД ОЛДИНГТОН (1892-1962)
    1. Детство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 326-330
    2. Глухонемая скорбь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 330
    3. Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 331
    4. Живые гробницы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 331
    5. Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 332
    6. Огневая завеса (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 333
    7. Бомбардировка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 333
    8. Интермедия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 334
    9. Сомнения (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 334-335
  39. УИЛФРЕД ОУЭН (1893-1918)
    1. Часовой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 336-337
    2. Странная встреча (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 337-338
    3. Dulce et decorum est (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 338-339
    4. Отпевание обреченной юности (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 339
    5. Весеннее наступление (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 340-341
    6. Бесчувственность (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 341-343
  40. ГЕРБЕРТ РИД (1893-1968)
    1. Счастливый воин (стихотворение, перевод Мих. Зинкевича), стр. 344
  41. РОБЕРТ ГРЕЙВЗ (1895-1985)
    1. Забывчивый Эдвард (стихотворение, перевод С. Map), стр. 345
  42. ЭДМУНД БЛЕНДЕН
    1. Полуночный каток (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
  43. СИЛЬВИЯ ТАУНЗЕНД УОРНЕР
    1. Соперница (стихотворение, перевод В. Лейтина), стр. 347-348
    2. Такой зимою (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 348
    3. Гед Фронт (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 349-352
  44. РОЙ КАМБЕЛЛ
    1. Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 353
    2. Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 353-354
    3. Поэты в Африке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354-357
    4. Холизм (стихотворение, перевод Мих. Зинкевича), стр. 357
  45. ХЬЮ МАК-ДИАРМИД
    1. Отрывок о Ленине (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 358
  46. СЕСИЛЬ ДЭЙ ЛЬЮИС (1904-1972)
    1. «Как путник в полдень...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 359
    2. «Стальной язык бесстрастной смерти...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 360
    3. Отрывок из свадебной песни (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 360-361
    4. «Не жди, чтоб вновь вернулся феникс-час...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 361
    5. Конфликт (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 361-362
    6. Путь, которым время пойдет (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 363
  47. У.Х. ОДЕН (1906-1973)
    1. «Судьба темна и глубже впадин моря...» (стихотворение, перевод Е. Тарасова) стр. 364
    2. «Что пользы поднимать этот крик?..» (стихотворение, перевод Е. Тарасова) стр. 365-366
    3. «Кто на сыром шоссе у перекрестка встанет...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 366
    4. «Что у тебя на уме, мои кролик?..» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 367
    5. «Мы сделали все приготовленья...» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 367-368
    6. «Хлопки литавр...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 368-369
    7. «Кто вытерпит...» (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 369-370
    8. Сон (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 370-371
    9. «Сэр, враг ничей...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 371
  48. ЛУИ МАКНИС (1907-1963)
    1. Большие ожидания (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 372
    2. Эклога на Рождество (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 372-376
    3. Поезд в Дублин (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 377-378
  49. СТИВЕН СПЕНДЕР (1909-1995)
    1. «Семья берегла меня от детей...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 379
    2. Пилоны (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 379-380
    3. «Нет, не дворцы, венец эры...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 380-381
    4. Вена (отрывки из поэмы, перевод И. Романовича), стр. 381-382
  50. ДЖОН ЛЕМАН
    1. Его руки (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 383
  51. ЧАРЛЗ МАДЖ
    1. На войне (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 384
  52. РАНДАЛЛ СУИНГЛЕР
    1. «Товарищ сердце, если поддашься соблазну...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 385
  53. ДЖУЛИУС ЛИПТОН
    1. Руки (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 386

Примечание:

Переиздание знаменитой «Антологии новой английской поэзии. 1850—1935», вышедшей в Ленинграде в 1937 году тиражом 5300 экз. с комментариями М. Гутнера.

Подписано в печать 24.12.2001.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
Veronika, Харьков 

⇑ Наверх