|
Описание:
Антология англоязычной поэзии начала XX века, представленная лучшими русскими поэтами и переводчиками.
Содержание:
- М. Гутнер. Английская поэзия с середины XIX века (вступительная статья), стр. 3
- РОБЕРТ БРАУНИНГ
- Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 27
- Токай (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 29
- Потерянная возлюбленная (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 29
- Встреча ночью (стихотворение), стр. 30
- Расставание утром (стихотворение, перевод В. Исакова), стр. 30
- Токката Галуппи (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 31
- Моя звезда (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 32
- Серенада на Вилле (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 33
- Memorabilia (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 35
- Пестрый флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 35
- Похороны грамматика (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 44
- Трагедия об еретике (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 48
- Возлюбленный Порфирии (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 52
- Роланд до Замка черного дошел (поэма, перевод В. Давиденковой), стр. 54
- Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 60
- МАТЬЮ АРНОЛД
- Покинутый Мерман (стихотворение, перевод О. Петровской), стр. 64
- Из поэмы «Рустем и Сохраб» (стихотворение), стр. 68
- ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
- Любовь в долине (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 70
- Голова Брана (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 76
- Современная любовь (отрывки из поэмы, перевод Б. Томашевского), стр. 79
- Стон сострадания (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 82
- Обморок короля Гаральда (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 82
- Феб у Адмета (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 85
- ДАНТЕ ГАБРИЭЛ РОССЕТТИ
- Небесная подруга (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 88
- КРИСТИНА РОССЕТТИ
- Базар гномов (поэма, перевод Е. Полонской), стр. 93
- Дома (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 106
- Предел (стихотворение), стр. 107
- Вверх (стихотворение), стр. 108
- Мир (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 108
- УИЛЬЯМ МОРРИС
- Стог сена на болоте (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 110
- О ковке меча, который зовется «Гнев Сигурда» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 114
- Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Исакова), стр. 121
- ДЖЕЙМС ТОМСОН
- Город страшной ночи (отрывки из поэмы, перевод Е. Тарасова), стр. 123
- ОЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН
- Первый хор из «Аталанты в Калидоне» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 133
- Второй хор из «Аталанты в Калидоне» (стихотворение, перевод В. Исакова), стр. 135
- Песня времен порядка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 136
- Ave atque vale (стихотворение), стр. 138
- Прощание (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 144
- У Северного моря (стихотворение, перевод Ивана Кашкина), стр. 145
- Покинутый сад (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 146
- УИЛФРЕД СКОЭН БЛЭНТ
- Валентинов день (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 149
- Насмешка жизни (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 149
- Из поэмы «Сатана оправданный» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 151
- ТОМАС ХАРДИ
- Случайность (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 157
- Жалобы матери (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 157
- Тщетная болезнь (стихотворение, перевод Дм. Майзельса), стр. 160
- Когда в пустотах тьмы (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 161
- Нерожденные (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 162
- Похороны Бога (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 163
- Наследственность (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 165
- Я поднял глаза от писанья... (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 165
- Погоды (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 166
- Призрачная всадница (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 167
- Барабанщик Ходж (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 168
- Вечер под Новый год во время войны (стихотворение, перевод Дм. Майзельса), стр. 169
- РОБЕРТ БРИДЖЕС
- Соловьи (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 171
- Зимний вечер (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 172
- ДЖЕРАРД МАНЛИ ХОПКИНС
- Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 173
- Свинцовое эхо (2-й вариант перевода) (стихотворение), стр. 174
- Весна и осень (стихотворение), стр. 174
- Весна и осень (2-й вариант перевода) (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 175
- Красота пятнами (стихотворение), стр. 175
- Сонет («Нет, отчаянье — души смерть, нет, не вопьюсь, скорбя…») (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 176
- Роберту Бриджесу (стихотворение), стр. 177
- УИЛЬЯМ ЭРНЕСТ ХЕНЛИ
- Invictus (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 178
- К Р. Л. Стивенсону (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 178
- К Дж. А. С. (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 179
- В трущобах (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 180
- РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН
- Вересковое пиво (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 181
- В горах (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 184
- ОСКАР УАЙЛЬД
- Дом блудницы (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 185
- Баллада Редингской тюрьмы (поэма, перевод В. Брюсова), стр. 186
- ДЖОН ДЕЙВИДСОН
- Баллада преисподней (стихотворение), стр. 206
- Праздник (стихотворение), стр. 209
- Олень (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 212
- Играй, флейтист (стихотворение, перевод О. Петровской), стр. 214
- ЭРНЕСТ ДАУСОН
- Кинара (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 216
- АЛФРЕД ЭДУАРД ХАУСМАН
- На смерть молодого атлета (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 218
- «В последний раз из Ледло...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 219
- «Огонь в печи сгорел дотла...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 219
- «Кивает, склоняется томно...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 219
- «Лентою белой дорога легла...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 220
- Восемь часов (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 220
- «Ночь, и мороз силен...» (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 220
- Гренадер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 221
- «Ее распались чары...» (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 221
- «Законы Бога и людей...» (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 222
- РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
- Галерный раб (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 223
- Баллада о ночлежке Фишера (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 225
- La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 228
- Легенда о зле (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 230
- Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 231
- Данни Дивер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 233
- Мэри Глостер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 234
- Песня мертвых (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 241
- РОБЕРТ ХОГГ
- Труд (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 244
- УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЕЙТС
- В саду из ветл (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 245
- Остров на озере Иннисфри (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 245
- Воздушные призраки (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 246
- Ополчение шиэ (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 247
- Печаль любви (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 248
- Сердце женщины (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 248
- Любящий оплакивает перемены, происшедшие с ним и с его возлюбленной, и жаждет конца света (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 249
- Любящий слышит крик осоки (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 249
- Заячья кость (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 249
- Старики, любующиеся своим изображением в воде (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 250
- Чтоб пришла ночь (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 250
- Ученый (стихотворение), стр. 251
- Роза (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 251
- Пасха 1916 года (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 252
- УИЛЬЯМ X. ДЕЙВИС
- В суде (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 255
- Негодяй (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 256
- ДЖОН МИЛЛИНГТОН СИНГ
- Данни (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 257
- Вопрос (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 258
- В мае (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 258
- РАЛФ ХОДЖСОН
- Бык (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 260
- УОЛТЕР ДЕ-ЛА-МАР
- Эпитафия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 266
- Слушающие (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 266
- Аравия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 267
- Старая Сусанна (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 268
- Александр Великий (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 269
- Призрак («Кто там?» — «Я, что прекраснее...»...») (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 270
- Шальная пора (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 271
- Последняя карета (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 272
- ГИЛБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН
- Осел (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 274
- Элегия на сельском кладбище (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 274
- Кривая английская дорога (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 275
- Лепанто (поэма, перевод М. Фромана), стр. 276
- Скрытный народ (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 280
- Революционер, или Стихи к государственному деятелю (поэма, перевод М. Гутнера), стр. 283
- Песнь поражения (стихотворение, перевод О. Петровской), стр. 285
- ДЖОН МЕЙЗФИЛД
- Морская лихорадка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 287
- Грузы (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 288
- Художник-Мазилка. Поэма. Песнь шестая (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 288
- «Ломали камень здесь столетие назад...» (стихотворение, перевод И. Аксёнова), стр. 304
- «Вот гордых королей толпа...» (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 305
- Август 1914 года (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 306
- ПАДРАК КОЛУМ
- Бездомная старушка (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 309
- Коннахтец (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 310
- ДЖЕЙМС СТИВЕНС
- Кентавры (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 312
- В маковом поле (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 312
- «Извозчик пальцем толстым почесал...» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 313
- Капкан (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 314
- ДЖЕЙМС ДЖОЙС
- Камерная музыка (стихотворение, перевод Д. Майзельса), стр. 315
- Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 315
- Набережная в Фонтана (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 316
- Прилив (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 316
- Т.Э. ХЬЮМ
- Осень (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 318
- Над доком (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 318
- Набережная Темзы (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 318
- РУПЕРТ БРУК
- Мертвые (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 320
- ДЕЙВИД ГЕРБЕРТ ЛОРЕНС
- Рояль (стихотворение), стр. 321
- Печаль в раздумии (стихотворение), стр. 321
- Набережная ночью, до войны (стихотворение), стр. 322
- Змея (стихотворение), стр. 325
- Кенгуру (стихотворение), стр. 328
- Библз (стихотворение), стр. 331
- У.П. ЮЭР
- Джентльмен (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 338
- СИГФРИД САССУН
- В тылу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 340
- В блиндаже (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 340
- Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341
- Славолюбие женщин (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341
- Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 342
- ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ
- Любовная песнь Алфреда А. Пруфрока (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 343
- Гиппопотам (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 347
- Гиппопотам (2-й вариант перевода) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 348
- Погребение мертвых (из поэмы «Бесплодная земля») (отрывок, перевод И. Романовича), стр. 350
- Полые люди (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 352
- Хор безработных (отрывок из пьесы «Скала»), стр. 356
- ИСААК РОЗЕНБЕРГ
- Свалка мертвецов (стихотворение, перевод Мих. Зинкевича), стр. 357
- РИЧАРД ОЛДИНГТОН
- Детство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 360
- Глухонемая скорбь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 364
- Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 365
- Живые гробницы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 365
- Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 366
- Огневая завеса (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 367
- Бомбардировка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 367
- Интермедия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 368
- Сомнения (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 368
- УИЛФРЕД ОУЭН
- Часовой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 370
- Странная встреча (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 371
- Dulce et decorum est (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 372
- Отпевание обреченной юности (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 373
- Весеннее наступление (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 374
- Бесчувственность (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 375
- ГЕРБЕРТ РИД
- Счастливый воин (стихотворение, перевод Мих. Зинкевича), стр. 378
- РОБЕРТ ГРЕЙВЗ (1895-1985)
- Забывчивый Эдвард (стихотворение, перевод С. Map), стр. 379
- ЭДМУНД БЛЕНДЕН
- Полуночный каток (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 380
- СИЛЬВИЯ ТАУНЗЕНД УОРНЕР
- Соперница (стихотворение, перевод В. Лейтина), стр. 381
- Такой зимою (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 382
- Гед Фронт (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 383
- РОЙ КАМБЕЛЛ
- Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 387
- Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 387
- Поэты в Африке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 388
- Холизм (стихотворение, перевод Мих. Зинкевича), стр. 391
- ХЬЮ МАК-ДИАРМИД
- Отрывок о Ленине (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 392
- СЕСИЛЬ ДЭЙ ЛЬЮИС
- «Как путник в полдень...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 393
- «Стальной язык бесстрастной смерти...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 394
- Отрывок из свадебной песни (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 394
- «Не жди, чтоб вновь вернулся феникс-час...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 395
- Конфликт (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 396
- Путь, которым время пойдет (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 397
- У.Х. ОДЕН
- «Судьба темна и глубже впадин моря...» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 398
- «Что пользы поднимать этот крик?..» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 399
- «Кто на сыром шоссе у перекрестка встанет...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 400
- «Что у тебя на уме, мои кролик?..» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 401
- «Мы сделали все приготовленья...» (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 401
- «Хлопки литавр...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 402
- «Кто вытерпит...» (стихотворение, перевод Вл. Зуккау-Невского), стр. 403
- Сон (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 404
- «Сэр, враг ничей...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 405
- ЛУИ МАКНИС
- Большие ожидания (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 406
- Эклога на Рождество (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 406
- Поезд в Дублин (стихотворение, перевод Т. Левита), стр. 412
- СТИВЕН СПЕНДЕР
- «Семья берегла меня от детей...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 414
- Пилоны (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 414
- «Нет, не дворцы, венец эры...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 415
- Вена (отрывки из поэмы, перевод И. Романовича), стр. 416
- ДЖОН ЛЕМАН
- Его руки (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 419
- ЧАРЛЗ МАДЖ
- На войне (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 420
- РАНДАЛЛ СУИНГЛЕР
- «Товарищ сердце, если поддашься соблазну...» (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 421
- ДЖУЛИУС ЛИПТОН
- Руки (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 423
- М. Гутнер. Комментарии, стр. 427
Примечание:
Формат 20х14 см.
Переводчики некоторых стихотворений не указаны. Автором значительной части (а возможно и всех) анонимных переводов является Иван Лихачев, на момент выхода книги арестованный.
|