Переводчик — Альфред Курелла (Alfred Kurella)
| Страна: |
Германия |
| Дата рождения: | 2 мая 1895 г. |
| Дата смерти: | 12 июня 1975 г. (80 лет) |
| Переводчик c: | русского |
| Переводчик на: | немецкий |
Альфред Курелла (нем. Alfred Kurella; 2 мая 1895, Бриг, Германия, — 12 июня 1975, Берлин, ГДР) — немецкий писатель, переводчик и деятель СЕПГ.
Работы переводчика Альфреда Куреллы
Переводы Альфреда Куреллы
2008
-
Тарас Шевченко
«Die Lilie» / «Лілея»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Die Muse» / «Муза»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Ein Traum» / «Сон ("На панщині пшеницю жала...")»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Liedchen» / «Думка («Вітре буйний, вітре буйний!»)»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Mädchennächte» / «Дівичії ночі»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Nach Jesaja, Kap. 35» / «Ісаія. Глава 35 (Подражаніє)»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Ruhm» / «Слава»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«„Auch Archimed und Galilei...”» / «І Архімед, і Галілей...»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«„Der Tag geht um, die Nacht geht um...”» / «І день іде, і ніч іде...»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«„Ein Mädchen, schön, mit schwarzen Brauen...”» / «Дівча любе, чорнобриве...»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«„Ich bin ja, Gott sei Dank, noch munter...”» / «Я не нездужаю, нівроку...»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«„Keine hohe Pappel hier...”» / «Не тополю високую...»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«„Lieder, meine lieben Lieder...”» / «Думи моЇ, думи мої...»
(2008, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«„Der Dnepr stöhnt und brüllt, der breite...”» / «Реве та стогне Дніпр широкий…»
(2008, отрывок)
Германия