Вірші Gedichte

«Вірші / Gedichte»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Вірші / Gedichte

Язык издания: украинский

Составитель: не указан

Дніпропетровськ: Січ, 2008 г.

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-966-511-352-6

Тип обложки: мягкая

Формат: 84x100/32 (120x200 мм)

Страниц: 244

Описание:

Стихотворения украинских и немецких поэтов на языках оригиналов и в переводах на немецкий и украинский языки соответственно.

Иллюстрация на обложке П. Власенко; внутренние иллюстрации П. Власенко, А. Худякова, В. Чебаника.

Содержание:

  1. ТАРАС ШЕВЧЕНКО / TARAS SCHEWTSCHENKO
    1. Тарас Шевченко. „Реве та стогне Дніпр широкий...” (отрывок), стр. 4
    2. Taras Schewtschenko. „Der Dnepr stöhnt und brüllt, der breite...” (отрывок, перевод A. Kurella), стр. 5
    3. Тарас Шевченко. Думка („Тече вода в синє море...”) (стихотворение), стр. 4
    4. Taras Schewtschenko. Lied (стихотворение, перевод E. J. Bach), стр. 5
    5. Тарас Шевченко. Думка („Вітре буйний, вітре буйний!..”) (стихотворение), стр. 6, 8
    6. Taras Schewtschenko. Liedchen (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 7, 9
    7. Тарас Шевченко. „Мені однаково, чи буду...” (стихотворение), стр. 8
    8. Taras Schewtschenko. „Mir gleich, ob in der Ukraine...” (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 9
    9. Тарас Шевченко. „Думи мої, думи мої...” (стихотворение), стр. 10, 12, 14
    10. Taras Schewtschenko. „Lieder, meine lieben Lieder...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 11, 13, 15
    11. Тарас Шевченко. Дівичії ночі (стихотворение), стр. 16, 18
    12. Taras Schewtschenko. Mädchennächte (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 17, 19
    13. Тарас Шевченко. „Як умру, то поховайте...” (стихотворение), стр. 18
    14. Taras Schewtschenko. Vermächtnis (стихотворение, перевод H. Zinner), стр. 19
    15. Тарас Шевченко. Лілея (стихотворение), стр. 20, 22, 24
    16. Taras Schewtschenko. Die Lilie (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 21, 23, 25
    17. Тарас Шевченко. „Садок вишневий коло хати...” (стихотворение), стр. 24
    18. Taras Schewtschenko. „Im Kirschengärtchen vor der Hütte...” (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 25
    19. Тарас Шевченко. „Не кидай матері, казали...” (стихотворение), стр. 26
    20. Taras Schewtschenko. „Geh nicht von deiner Mutter” — hieß es...” (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 27
    21. Тарас Шевченко. H. Костомарову (стихотворение), стр. 28
    22. Taras Schewtschenko. An N. Kostomarow (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 29
    23. Тарас Шевченко. N.N. („Мені тринадцятий минало...”) (стихотворение), стр. 30, 32
    24. Taras Schewtschenko. N.N. („Ich war grad über dreizehn Jahre...”) (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 31, 33
    25. Тарас Шевченко. N.N. („Сонце заходить, гори чорніють...”) (стихотворение), стр. 32
    26. Taras Schewtschenko. N.N. („Die Sonne geht unter, die Berge dunkeln...” (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 33
    27. Тарас Шевченко. „Якби зострілися ми знову...” (стихотворение), стр. 34
    28. Taras Schewtschenko. „Wenn wir uns plötzlich wiedersähen...” (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 35
    29. Тарас Шевченко. „Не тополю високую...” (стихотворение), стр. 34
    30. Taras Schewtschenko. „Keine hohe Pappel hier...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 35
    31. Тарас Шевченко. „Зацвіла в долині...” (стихотворение), стр. 36
    32. Taras Schewtschenko. „Blühte rot im Tal...” (стихотворение, перевод H. Zinner), стр. 37
    33. Тарас Шевченко. „І золотої й дорогої...” (стихотворение), стр. 38
    34. Taras Schewtschenko. „Mir tut nicht leid, das sollt ihr wissen...” (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 39
    35. Тарас Шевченко. „І широкую долину...” (стихотворение), стр. 40
    36. Taras Schewtschenko. „Und die weite Steppenrunde...” (стихотворение, перевод H. Zinner), стр. 41
    37. Тарас Шевченко. Доля (стихотворение), стр. 40
    38. Taras Schewtschenko. Schicksal (стихотворение, перевод H. Zinner), стр. 41
    39. Тарас Шевченко. Муза (стихотворение), стр. 42
    40. Taras Schewtschenko. Die Muse (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 43
    41. Тарас Шевченко. Слава (стихотворение), стр. 44
    42. Taras Schewtschenko. Ruhm (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 45
    43. Тарас Шевченко. Сон („На панщині пшеницю жала...”) (стихотворение), стр. 46
    44. Taras Schewtschenko. Ein Traum (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 47
    45. Тарас Шевченко. „Я не нездужаю, нівроку...” (стихотворение), стр. 48
    46. Taras Schewtschenko. „Ich bin ja, Gott sei Dank, noch munter...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 49
    47. Тарас Шевченко. Ісаія. Глава 35 (Подражаніє) (стихотворение), стр. 50, 52
    48. Taras Schewtschenko. Nach Jesaja, Kap. 35 (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 51, 53
    49. Тарас Шевченко. N.N. („Така, як ти, колись лілея...”) (стихотворение), стр. 52
    50. Taras Schewtschenko. N.N. („Am Jordan blühte einst, vor Zeiten...” (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 53
    51. Тарас Шевченко. Сестрі (стихотворение), стр. 54
    52. Taras Schewtschenko. An meine Schwester (стихотворение, перевод M. Schick), стр. 55
    53. Тарас Шевченко. „Дівча любе, чорнобриве...” (стихотворение), стр. 56
    54. Taras Schewtschenko. „Ein Mädchen, schön, mit schwarzen Brauen...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 57
    55. Тарас Шевченко. „Світе ясний! Світе тихий!..” (стихотворение), стр. 56
    56. Taras Schewtschenko. „Welt, du helle! Welt, du stille!..” (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 57
    57. Тарас Шевченко. Ликері (стихотворение), стр. 58
    58. Taras Schewtschenko. An Likerija (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 59
    59. Тарас Шевченко. „І Архімед, і Галілей...” (стихотворение), стр. 60
    60. Taras Schewtschenko. „Auch Archimed und Galilei...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 61
    61. Тарас Шевченко. „І день іде, і ніч іде...” (стихотворение), стр. 60
    62. Taras Schewtschenko. „Der Tag geht um, die Nacht geht um...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 61
  2. ФРІДРІХ ШІЛЛЕР / FRIEDRICH SCHILLER
    1. Фрідріх Шіллер. Велич світу (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 64
    2. Friedrich Schiller. Die Grösse der Welt (стихотворение), стр. 65
    3. Фрідріх Шіллер. Дружба (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 66, 68
    4. Friedrich Schiller. Die Freundschaft (стихотворение), стр. 67, 69
    5. Фрідріх Шіллер. До радості (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 70, 72, 74
    6. Friedrich Schiller. An die Freude (стихотворение), стр. 71, 73, 75
    7. Фрідріх Шіллер. Боги Еллади (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 76, 78, 80, 82
    8. Friedrich Schiller. Die Götter Griechenlands (стихотворение), стр. 77, 79, 81, 83
    9. Фрідріх Шіллер. Полікратів перстень (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 84, 86, 88, 90
    10. Friedrich Schiller. Der Ring des Polykrates (стихотворение), стр. 85, 87, 89, 91
    11. Фрідріх Шіллер. Івікові журавлі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 90, 92, 94, 96, 98, 100, 102
    12. Friedrich Schiller. Die Kraniche des Ibykus (стихотворение), стр. 91, 93, 95, 97, 99, 101, 103
    13. Фрідріх Шіллер. Зарука (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 102, 104, 106, 108, 110
    14. Friedrich Schiller. Die Bürgschaft (стихотворение), стр. 103, 105, 107, 109. 111
    15. Фрідріх Шіллер. Філософ-егоїст (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 110
    16. Friedrich Schiller. Der Philosophische Egoist (стихотворение), стр. 111
    17. Фрідріх Шіллер. Конфуцієві притчі (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 112
    18. Friedrich Schiller. Sprüche des Konfuzius (стихотворение), стр. 113
    19. Фрідріх Шіллер. Поділ землі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 114
    20. Friedrich Schiller. Die Teilung der Erde (стихотворение), стр. 115
    21. Фрідріх Шіллер. Пуншева пісня (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 116
    22. Friedrich Schiller. Punschlied (стихотворение), стр. 117
    23. Фрідріх Шіллер. Юнак біля ручая (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 118
    24. Friedrich Schiller. Der Jüngling am Bache (стихотворение), стр. 119
    25. Фрідріх Шіллер. Колумб (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 120
    26. Friedrich Schiller. Kolumbus (стихотворение) (стихотворение), стр. 121
    27. Фрідріх Шіллер. Надія (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 120
    28. Friedrich Schiller. Hoffnung (стихотворение), стр. 121
  3. ЛЕСЯ УКРАЇНКА / LESJA UKRAINKA
    1. Леся Українка. Надія (стихотворение), стр. 124
    2. Lesja Ukrainka. Hoffnung (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 125
    3. Леся Українка. До натури (стихотворение), стр. 124
    4. Lesja Ukrainka. An die Natur (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 125
    5. Леся Українка. Contra spem spero! (стихотворение), стр. 126
    6. Lesja Ukrainka. Contra spem spero! (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 127
    7. Сім струн: / Sieben Saiten:
      1. Леся Українка. DO (стихотворение), стр. 128
      2. Lesja Ukrainka. DO (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 129
      3. Леся Українка. RE (стихотворение), стр. 130
      4. Lesja Ukrainka. RE (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 131
      5. Леся Українка. MI (стихотворение), стр. 130, 132
      6. Lesja Ukrainka. MI (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 131, 133
      7. Леся Українка. FA (стихотворение), стр. 134
      8. Lesja Ukrainka. FA (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 135
      9. Леся Українка. SOL (стихотворение), стр. 134
      10. Lesja Ukrainka. SOL (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 135
      11. Леся Українка. LA (стихотворение), стр. 136
      12. Lesja Ukrainka. LA (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 137
      13. Леся Українка. SI (стихотворение), стр. 138
      14. Lesja Ukrainka. SI (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 139
    8. Сльози-перли: / Perlende Tränen:
      1. Леся Українка. І. „Сторононько рідна! коханий мій краю!” (стихотворение), стр. 140
      2. Lesja Ukrainka. I. „О teuere Heimat, du niedergedrückte...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 141
      3. Леся Українка. II. „Україно! плачу слізьми над тобою...” (стихотворение), стр. 140, 142
      4. Lesja Ukrainka. II. „Sieh bittere Tränen mich um dich stets weinen...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 141, 143
      5. Леся Українка. III. „Всі наші сльози тугою палкою...” (стихотворение), стр. 142
      6. Lesja Ukrainka. III. „Und alle die Tränen, welche wir weinen...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 143
    9. Леся Українка. Досвітні огні (стихотворение), стр. 144
    10. Lesja Ukrainka. Licht im Dämmer (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 145
    11. Леся Українка. „У чорную хмару забралася туга моя” (із циклу „Мелодії”, XII) (стихотворение), стр. 146
    12. Lesja Ukrainka. „Es ballte sich mein Gram...” (aus dem Zyklus „Melodien”, XII) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 147
    13. Леся Українка. „Коли вже зачепили сі питання...” (стихотворение), стр. 148, 150
    14. Lesja Ukrainka. „Da man die Frage hier berührt...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 149, 151
    15. Леся Українка. „І все-таки до тебе думка лине” (із циклу „Невільничі пісні”, III) (стихотворение), стр. 150
    16. Lesja Ukrainka. „Doch die verzweifelten Gedanken tragen...” (aus dem Zyklus „Die Sklavenlieder”, III) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 151
    17. Леся Українка. Ворогам (Уривок) (стихотворение), стр. 152
    18. Lesja Ukrainka. Den Feinden (Fragment) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 153
    19. Леся Українка. „Слово, чому ти не твердая криця...” (із циклу „Невільничі пісні”, XVI) (стихотворение), стр. 154
    20. Lesja Ukrainka. „Könnte mein Wort...” (aus dem Zyklus „Die Sklavenlieder”, XVI) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 155
    21. Леся Українка. „Як дитиною бувало...” (стихотворение), стр. 156
    22. Lesja Ukrainka. „Einst, als kleines Kind...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 157
    23. Леся Українка. На столітній ювілей української літератури (стихотворение), стр. 158
    24. Lesja Ukrainka. Zum hundertjährigen Jubiläum der ukrainischen Literatur (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 159
    25. Леся Українка. „Де поділися ви, голоснії слова” (із циклу „Ритми”, І) (стихотворение), стр. 162
    26. Lesja Ukrainka. „Wo verschwandet ihr...” (aus dem Zyklus „Rhythmen”, I) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 163
    27. Леся Українка. „Було се за часів святої Германдади” (стихотворение), стр. 164
    28. Lesja Ukrainka. „Zur Zeit der allgewalt’gen Hermandad...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 165
    29. Леся Українка. „Мріє, не зрадь!..” (стихотворение), стр. 166
    30. Lesja Ukrainka. „Trüg mich nicht...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 167
    31. Леся Українка. Дихання пустині (із циклу „Весна в Єгипті”, II) (стихотворение), стр. 168
    32. Lesja Ukrainka. Der Atem der Wüste (aus dem Zyklus „Frühling in Ägypten”, II) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 169
    33. Леся Українка. Афра (із циклу „Весна в Єгипті”, III) (стихотворение), стр. 170
    34. Lesja Ukrainka. Afra (aus dem Zyklus „Frühling in Ägypten”, III) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 171
    35. Леся Українка. На роковини („Не він один...”) (стихотворение), стр. 172, 174
    36. Lesja Ukrainka. Am Todestag („Gleich einem schönen Mädchen liebt...”) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 173, 175
  4. ГЕНРІХ ГЕЙНЕ / HEINRICH HEINE
    1. Генріх Гейне. „Вранці я встаю й питаю...” (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 178
    2. Heinrich Heine. „Morgans steh ich auf und frage...” (стихотворение), стр. 179
    3. Генріх Гейне. „У гай, під дерева розкішні...” (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 178
    4. Heinrich Heine. „Ich wandelte unter den Bäumen...” (стихотворение), стр. 179
    5. Генріх Гейне. „Як в травні місяці сади...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 180
    6. Heinrich Heine. „Im wunderschönen Monat Mai...” (стихотворение), стр. 181
    7. Генріх Гейне. „Посходили пишні квіти...” (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 180
    8. Heinrich Heine. „Aus meinen Tränen sprießen...” (стихотворение), стр. 181
    9. Генріх Гейне. „Троянду і сонце, лілею й голубку...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 180
    10. Heinrich Heine. „Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne...” (стихотворение), стр. 181
    11. Генріх Гейне. „Стоять віки незрушно...” (стихотворение, перевод Т. Масенка), стр. 182
    12. Heinrich Heine. „Es stehen unbeweglich...” (стихотворение), стр. 183
    13. Генріх Гейне. „Так, ти нещасна, і мій гнів погас...” (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 182
    14. Heinrich Heine. „Ja, du bist elend, und ich grolle nicht...” (стихотворение), стр. 183
    15. Генріх Гейне. „Боїться квітка лотос...” (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 184
    16. Heinrich Heine. „Die Lotosblume ängstigt...” (стихотворение), стр. 185
    17. Генріх Гейне. „Цей світ дурний, цей світ сліпий...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 184
    18. Heinrich Heine. „Die Welt ist dumm, die Welt ist blind...” (стихотворение), стр. 185
    19. Генріх Гейне. „Мовби з піни хвиль родилася...” (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 184
    20. Heinrich Heine. „Wie die Wellenschaumgeborene...” (стихотворение), стр. 185
    21. Генріх Гейне. „Зоря упала в прірву...”' (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 186
    22. Heinrich Heine. „Es fällt ein Stern herunter...’' (стихотворение), стр. 187
    23. Генріх Гейне. „Ховає самогубців...” (стихотворение, перевод Г. Носкіна), стр. 186
    24. Heinrich Heine. „Am Kreuzweg wird begraben...”' (стихотворение), стр. 187
    25. Генріх Гейне. „Пісні старі й недобрі...” (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 188
    26. Heinrich Heine. „Die alten, bösen Lieder...” (стихотворение), стр. 189
    27. Генріх Гейне. „Не знаю, що стало зо мною...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 190
    28. Heinrich Heine. „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...” (стихотворение), стр. 191
    29. Генріх Гейне. „Смутне, смутне моє серце...” (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 192
    30. Heinrich Heine. „Mein Herz, mein Herz ist traurig...” (стихотворение), стр. 193
    31. Генріх Гейне. „Коли я в дорозі потрапив...” (стихотворение, перевод Л. Дмитерка), стр. 194
    32. Heinrich Heine. „Als ich, auf der Reise, zufällig...” (стихотворение), стр. 195
    33. Генріх Гейне. „Ось вихор надяга штани...” (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 196
    34. Heinrich Heine. „Der Wind zieht seine Hosen an...” (стихотворение), стр. 197
    35. Генріх Гейне. „Як вранці повз твій будинок...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 196
    36. Heinrich Heine. „Wenn ich an deinem Hause...” (стихотворение), стр. 197
    37. Генріх Гейне. „Горіло море віддаля...” (стихотворение, перевод Б. Тена), стр. 198
    38. Heinrich Heine. „Das Meer erglänzte weit hinaus...” (стихотворение), стр. 199
    39. Генріх Гейне. „На обрії далекім...” (стихотворение, перевод О. Ющенка), стр. 198
    40. Heinrich Heine. „Am fernen Horizonte...” (стихотворение), стр. 199
    41. Генріх Гейне. „Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають...” (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 200
    42. Heinrich Heine. „Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen...” (стихотворение), стр. 201
    43. Генріх Гейне. „Вмирають люди, і роки...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 200
    44. Heinrich Heine. „Die Jahre kommen und gehen...” (стихотворение), стр. 201
    45. Генріх Гейне. „Що треба самотній сльозині?..” (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 202
    46. Heinrich Heine. „Was will die einsame Träne?” (стихотворение), стр. 203
    47. Генріх Гейне. „Любили вони — та обоє…” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 202
    48. Heinrich Heine. „Sie liebten sich beide, doch keiner...” (стихотворение), стр. 203
    49. Генріх Гейне. „Надворі лиха негода...” (стихотворение, перевод Н. Тихого), стр. 204
    50. Heinrich Heine. „Das ist ein schlechtes Wetter...” (стихотворение), стр. 205
    51. Генріх Гейне. „Коли я вам скарживсь на біль і зітхав...” (стихотворение, перевод Г. Носкіна), стр. 204
    52. Heinrich Heine. „Und als ich euch meine Schmerzen geklagt...” (стихотворение), стр. 205
    53. Генріх Гейне. „Не кепкуй, людино, з чорта!” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 206
    54. Heinrich Heine. „Mensch, verspotte nicht den Teufel...” (стихотворение), стр. 207
    55. Генріх Гейне. „Аж серце стисне, як згадаю...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 206
    56. Heinrich Heine. „Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...” (стихотворение), стр. 207
    57. Генріх Гейне. „Приснилась мені моя люба...” (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 208
    58. Heinrich Heine. „Im Traum sah ich die Geliebte...” (стихотворение), стр. 209
    59. Генріх Гейне. „Пора схаменутись, позбутися мрій...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 210
    60. Heinrich Heine. „Nun ist cs Zeit, da ich mit Verstand...” (стихотворение), стр. 211
    61. Генріх Гейне. „Тільки б серця не зламала...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 210
    62. Heinrich Heine. „Herz, mein Herz, sei nicht Beklommen...” (стихотворение), стр. 211
    63. Генріх Гейне. „Ти квітка і гарна, і чиста...” (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 212
    64. Heinrich Heine. „Du bist wie eine Blume...” (стихотворение), стр. 213
    65. Генріх Гейне. „Як я в очей твоїх блакить...” (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 212
    66. Heinrich Heine. „Wenn ich in deine Augen seh...” (стихотворение), стр. 213
    67. Генріх Гейне. „Хто благає Матір Божу...” (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 212
    68. Heinrich Heine. „Andre beten zur Madonne...” ...” (стихотворение), стр. 213
    69. Генріх Гейне. „Хотів би я в слово єдине...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 214
    70. Heinrich Heine. „Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...” (стихотворение), стр. 215
    71. Генріх Гейне. „У тебе алмази і перли...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 214
    72. Heinrich Heine. „Du hast Diamanten und Perlen...” (стихотворение), стр. 215
    73. Генріх Гейне. „В молодії давні літа...” (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 216
    74. Heinrich Heine. „Habe auch, in jungen Jahren...” (стихотворение), стр. 217
    75. Генріх Гейне. „Кастрати аж завищали...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 216
    76. Heinrich Heine. „Doch die Kastraten klagten...” (стихотворение), стр. 217
    77. Генріх Гейне. „Де кохана, до якої...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 218
    78. Heinrich Heine. „Sag, wo ist dein schönes Liebchen...” (стихотворение), стр. 219
    79. Генріх Гейне. „Я квітку люблю, а яку — не вгадаю...” (стихотворение, перевод Н. Матузової), стр. 218
    80. Heinrich Heine. „Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche...” (стихотворение), стр. 219
    81. Генріх Гейне. „Настали дні травневі...” (стихотворение, перевод З. Гончарука), стр. 220
    82. Heinrich Heine. „Gekommen ist der Maie...” (стихотворение), стр. 221
    83. Генріх Гейне. „Знову серце у полоні...” (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 220
    84. Heinrich Heine. „Wieder ist das Herz bezwungen...” (стихотворение), стр. 221
    85. Генріх Гейне. „Холодне серце туга сповиває...” (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 222
    86. Heinrich Heine. „Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend...” (стихотворение), стр. 223
    87. Генріх Гейне. „Небо сіре та буденне...” (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 222
    88. Heinrich Heine. „Himmel grau und wochentäglich!” (стихотворение), стр. 223
    89. Генріх Гейне. „Як надвечір я блукаю...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 224
    90. Heinrich Heine. „Wandl’ich in dem Wald des Abends...” (стихотворение), стр. 225
    91. Генріх Гейне. „На сумирний берег моря...” (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 224
    92. Heinrich Heine. „An dem stillen Meeresstrande...” (стихотворение), стр. 225
    93. Генріх Гейне. „Що ти мене кохаєш...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 226
    94. Heinrich Heine. „Das du mich liebst, das wußt ich...” (стихотворение), стр. 227
    95. Генріх Гейне. „На скелі цій збудуєм ми...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 226
    96. Heinrich Heine. „Auf diesem Felsen bauen wir...” (стихотворение), стр. 227
    97. Генріх Гейне. „Милу юність, що минає...” (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 228
    98. Heinrich Heine. „Jugend, die mir täglish schwindet...” (стихотворение), стр. 229
    99. Генріх Гейне. Обітниця (Переклав Марк Зісман) ...” (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 228
    100. Heinrich Heine. Verheißung (стихотворение), стр. 229
    101. Генріх Гейне. Тенденція (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 230
    102. Heinrich Heine. Die Tendenz (стихотворение), стр. 231
    103. Генріх Гейне. „Надходить смерть — тепер скажу я...” (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 230
    104. Heinrich Heine. „Es kommt der Tod — Jetzt will ich sagen...” (стихотворение), стр. 231
    105. Генріх Гейне. Епілог („Слава гріє нас в труні...”) (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 232
    106. Heinrich Heine. Epilog („Unser Grab erwärmt der Ruhm...”) (стихотворение), стр. 233
    107. Генріх Гейне. Гімн (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 232
    108. Heinrich Heine. Hymnus (стихотворение), стр. 233

Примечание:

Тексты печатаются по изданиям:

  1. Шевченко Тарас. Повн. зібр. тв.: У 12 т. — K.: Наук, думка. — Т.1. — 1989; Т. 2. — 1990.

  2. Schewtschenko Taras. Der Kobsar. — Moscau: Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1962.

  3. Шіллер Фрідріх. Лірика. — K.: Дніпро, 1967.

  4. Schillers Werke. — In fünf Bänden. — Erster Band: Gedichte. Prosaschriften. — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1976.

  5. Українка Леся. Надія. — Hoffnung. — K.: Дніпро, 1971.

  6. Гейне Генріх. Вибрані твори: В 4-х т. — K.: Дніпро, 1972.

  7. Heine Heinrich. Das Glück auf Erden: Ausgewählte Gedichte. — Moscau: Verlag Pnagrees, 1980.

Подписано в печать 15.12.2008.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх