|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: не указан
Дніпропетровськ: Січ, 2008 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-966-511-352-6
Тип обложки:
мягкая
Формат: 84x100/32 (120x200 мм)
Страниц: 244
|
|
Описание:
Стихотворения украинских и немецких поэтов на языках оригиналов и в переводах на немецкий и украинский языки соответственно.
Иллюстрация на обложке П. Власенко; внутренние иллюстрации П. Власенко, А. Худякова, В. Чебаника.
Содержание:
- ТАРАС ШЕВЧЕНКО / TARAS SCHEWTSCHENKO
- Тарас Шевченко. „Реве та стогне Дніпр широкий...” (отрывок), стр. 4
- Taras Schewtschenko. „Der Dnepr stöhnt und brüllt, der breite...” (отрывок, перевод A. Kurella), стр. 5
- Тарас Шевченко. Думка („Тече вода в синє море...”) (стихотворение), стр. 4
- Taras Schewtschenko. Lied (стихотворение, перевод E. J. Bach), стр. 5
- Тарас Шевченко. Думка („Вітре буйний, вітре буйний!..”) (стихотворение), стр. 6, 8
- Taras Schewtschenko. Liedchen (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 7, 9
- Тарас Шевченко. „Мені однаково, чи буду...” (стихотворение), стр. 8
- Taras Schewtschenko. „Mir gleich, ob in der Ukraine...” (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 9
- Тарас Шевченко. „Думи мої, думи мої...” (стихотворение), стр. 10, 12, 14
- Taras Schewtschenko. „Lieder, meine lieben Lieder...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 11, 13, 15
- Тарас Шевченко. Дівичії ночі (стихотворение), стр. 16, 18
- Taras Schewtschenko. Mädchennächte (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 17, 19
- Тарас Шевченко. „Як умру, то поховайте...” (стихотворение), стр. 18
- Taras Schewtschenko. Vermächtnis (стихотворение, перевод H. Zinner), стр. 19
- Тарас Шевченко. Лілея (стихотворение), стр. 20, 22, 24
- Taras Schewtschenko. Die Lilie (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 21, 23, 25
- Тарас Шевченко. „Садок вишневий коло хати...” (стихотворение), стр. 24
- Taras Schewtschenko. „Im Kirschengärtchen vor der Hütte...” (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 25
- Тарас Шевченко. „Не кидай матері, казали...” (стихотворение), стр. 26
- Taras Schewtschenko. „Geh nicht von deiner Mutter” — hieß es...” (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 27
- Тарас Шевченко. H. Костомарову (стихотворение), стр. 28
- Taras Schewtschenko. An N. Kostomarow (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 29
- Тарас Шевченко. N.N. („Мені тринадцятий минало...”) (стихотворение), стр. 30, 32
- Taras Schewtschenko. N.N. („Ich war grad über dreizehn Jahre...”) (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 31, 33
- Тарас Шевченко. N.N. („Сонце заходить, гори чорніють...”) (стихотворение), стр. 32
- Taras Schewtschenko. N.N. („Die Sonne geht unter, die Berge dunkeln...” (стихотворение, перевод E. Weinert), стр. 33
- Тарас Шевченко. „Якби зострілися ми знову...” (стихотворение), стр. 34
- Taras Schewtschenko. „Wenn wir uns plötzlich wiedersähen...” (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 35
- Тарас Шевченко. „Не тополю високую...” (стихотворение), стр. 34
- Taras Schewtschenko. „Keine hohe Pappel hier...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 35
- Тарас Шевченко. „Зацвіла в долині...” (стихотворение), стр. 36
- Taras Schewtschenko. „Blühte rot im Tal...” (стихотворение, перевод H. Zinner), стр. 37
- Тарас Шевченко. „І золотої й дорогої...” (стихотворение), стр. 38
- Taras Schewtschenko. „Mir tut nicht leid, das sollt ihr wissen...” (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 39
- Тарас Шевченко. „І широкую долину...” (стихотворение), стр. 40
- Taras Schewtschenko. „Und die weite Steppenrunde...” (стихотворение, перевод H. Zinner), стр. 41
- Тарас Шевченко. Доля (стихотворение), стр. 40
- Taras Schewtschenko. Schicksal (стихотворение, перевод H. Zinner), стр. 41
- Тарас Шевченко. Муза (стихотворение), стр. 42
- Taras Schewtschenko. Die Muse (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 43
- Тарас Шевченко. Слава (стихотворение), стр. 44
- Taras Schewtschenko. Ruhm (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 45
- Тарас Шевченко. Сон („На панщині пшеницю жала...”) (стихотворение), стр. 46
- Taras Schewtschenko. Ein Traum (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 47
- Тарас Шевченко. „Я не нездужаю, нівроку...” (стихотворение), стр. 48
- Taras Schewtschenko. „Ich bin ja, Gott sei Dank, noch munter...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 49
- Тарас Шевченко. Ісаія. Глава 35 (Подражаніє) (стихотворение), стр. 50, 52
- Taras Schewtschenko. Nach Jesaja, Kap. 35 (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 51, 53
- Тарас Шевченко. N.N. („Така, як ти, колись лілея...”) (стихотворение), стр. 52
- Taras Schewtschenko. N.N. („Am Jordan blühte einst, vor Zeiten...” (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 53
- Тарас Шевченко. Сестрі (стихотворение), стр. 54
- Taras Schewtschenko. An meine Schwester (стихотворение, перевод M. Schick), стр. 55
- Тарас Шевченко. „Дівча любе, чорнобриве...” (стихотворение), стр. 56
- Taras Schewtschenko. „Ein Mädchen, schön, mit schwarzen Brauen...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 57
- Тарас Шевченко. „Світе ясний! Світе тихий!..” (стихотворение), стр. 56
- Taras Schewtschenko. „Welt, du helle! Welt, du stille!..” (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 57
- Тарас Шевченко. Ликері (стихотворение), стр. 58
- Taras Schewtschenko. An Likerija (стихотворение, перевод H. Rodenberg), стр. 59
- Тарас Шевченко. „І Архімед, і Галілей...” (стихотворение), стр. 60
- Taras Schewtschenko. „Auch Archimed und Galilei...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 61
- Тарас Шевченко. „І день іде, і ніч іде...” (стихотворение), стр. 60
- Taras Schewtschenko. „Der Tag geht um, die Nacht geht um...” (стихотворение, перевод A. Kurella), стр. 61
- ФРІДРІХ ШІЛЛЕР / FRIEDRICH SCHILLER
- Фрідріх Шіллер. Велич світу (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 64
- Friedrich Schiller. Die Grösse der Welt (стихотворение), стр. 65
- Фрідріх Шіллер. Дружба (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 66, 68
- Friedrich Schiller. Die Freundschaft (стихотворение), стр. 67, 69
- Фрідріх Шіллер. До радості (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 70, 72, 74
- Friedrich Schiller. An die Freude (стихотворение), стр. 71, 73, 75
- Фрідріх Шіллер. Боги Еллади (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 76, 78, 80, 82
- Friedrich Schiller. Die Götter Griechenlands (стихотворение), стр. 77, 79, 81, 83
- Фрідріх Шіллер. Полікратів перстень (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 84, 86, 88, 90
- Friedrich Schiller. Der Ring des Polykrates (стихотворение), стр. 85, 87, 89, 91
- Фрідріх Шіллер. Івікові журавлі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 90, 92, 94, 96, 98, 100, 102
- Friedrich Schiller. Die Kraniche des Ibykus (стихотворение), стр. 91, 93, 95, 97, 99, 101, 103
- Фрідріх Шіллер. Зарука (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 102, 104, 106, 108, 110
- Friedrich Schiller. Die Bürgschaft (стихотворение), стр. 103, 105, 107, 109. 111
- Фрідріх Шіллер. Філософ-егоїст (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 110
- Friedrich Schiller. Der Philosophische Egoist (стихотворение), стр. 111
- Фрідріх Шіллер. Конфуцієві притчі (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 112
- Friedrich Schiller. Sprüche des Konfuzius (стихотворение), стр. 113
- Фрідріх Шіллер. Поділ землі (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 114
- Friedrich Schiller. Die Teilung der Erde (стихотворение), стр. 115
- Фрідріх Шіллер. Пуншева пісня (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 116
- Friedrich Schiller. Punschlied (стихотворение), стр. 117
- Фрідріх Шіллер. Юнак біля ручая (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 118
- Friedrich Schiller. Der Jüngling am Bache (стихотворение), стр. 119
- Фрідріх Шіллер. Колумб (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 120
- Friedrich Schiller. Kolumbus (стихотворение) (стихотворение), стр. 121
- Фрідріх Шіллер. Надія (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 120
- Friedrich Schiller. Hoffnung (стихотворение), стр. 121
- ЛЕСЯ УКРАЇНКА / LESJA UKRAINKA
- Леся Українка. Надія (стихотворение), стр. 124
- Lesja Ukrainka. Hoffnung (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 125
- Леся Українка. До натури (стихотворение), стр. 124
- Lesja Ukrainka. An die Natur (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 125
- Леся Українка. Contra spem spero! (стихотворение), стр. 126
- Lesja Ukrainka. Contra spem spero! (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 127
- Сім струн: / Sieben Saiten:
- Леся Українка. DO (стихотворение), стр. 128
- Lesja Ukrainka. DO (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 129
- Леся Українка. RE (стихотворение), стр. 130
- Lesja Ukrainka. RE (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 131
- Леся Українка. MI (стихотворение), стр. 130, 132
- Lesja Ukrainka. MI (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 131, 133
- Леся Українка. FA (стихотворение), стр. 134
- Lesja Ukrainka. FA (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 135
- Леся Українка. SOL (стихотворение), стр. 134
- Lesja Ukrainka. SOL (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 135
- Леся Українка. LA (стихотворение), стр. 136
- Lesja Ukrainka. LA (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 137
- Леся Українка. SI (стихотворение), стр. 138
- Lesja Ukrainka. SI (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 139
- Сльози-перли: / Perlende Tränen:
- Леся Українка. І. „Сторононько рідна! коханий мій краю!” (стихотворение), стр. 140
- Lesja Ukrainka. I. „О teuere Heimat, du niedergedrückte...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 141
- Леся Українка. II. „Україно! плачу слізьми над тобою...” (стихотворение), стр. 140, 142
- Lesja Ukrainka. II. „Sieh bittere Tränen mich um dich stets weinen...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 141, 143
- Леся Українка. III. „Всі наші сльози тугою палкою...” (стихотворение), стр. 142
- Lesja Ukrainka. III. „Und alle die Tränen, welche wir weinen...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 143
- Леся Українка. Досвітні огні (стихотворение), стр. 144
- Lesja Ukrainka. Licht im Dämmer (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 145
- Леся Українка. „У чорную хмару забралася туга моя” (із циклу „Мелодії”, XII) (стихотворение), стр. 146
- Lesja Ukrainka. „Es ballte sich mein Gram...” (aus dem Zyklus „Melodien”, XII) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 147
- Леся Українка. „Коли вже зачепили сі питання...” (стихотворение), стр. 148, 150
- Lesja Ukrainka. „Da man die Frage hier berührt...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 149, 151
- Леся Українка. „І все-таки до тебе думка лине” (із циклу „Невільничі пісні”, III) (стихотворение), стр. 150
- Lesja Ukrainka. „Doch die verzweifelten Gedanken tragen...” (aus dem Zyklus „Die Sklavenlieder”, III) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 151
- Леся Українка. Ворогам (Уривок) (стихотворение), стр. 152
- Lesja Ukrainka. Den Feinden (Fragment) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 153
- Леся Українка. „Слово, чому ти не твердая криця...” (із циклу „Невільничі пісні”, XVI) (стихотворение), стр. 154
- Lesja Ukrainka. „Könnte mein Wort...” (aus dem Zyklus „Die Sklavenlieder”, XVI) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 155
- Леся Українка. „Як дитиною бувало...” (стихотворение), стр. 156
- Lesja Ukrainka. „Einst, als kleines Kind...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 157
- Леся Українка. На столітній ювілей української літератури (стихотворение), стр. 158
- Lesja Ukrainka. Zum hundertjährigen Jubiläum der ukrainischen Literatur (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 159
- Леся Українка. „Де поділися ви, голоснії слова” (із циклу „Ритми”, І) (стихотворение), стр. 162
- Lesja Ukrainka. „Wo verschwandet ihr...” (aus dem Zyklus „Rhythmen”, I) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 163
- Леся Українка. „Було се за часів святої Германдади” (стихотворение), стр. 164
- Lesja Ukrainka. „Zur Zeit der allgewalt’gen Hermandad...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 165
- Леся Українка. „Мріє, не зрадь!..” (стихотворение), стр. 166
- Lesja Ukrainka. „Trüg mich nicht...” (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 167
- Леся Українка. Дихання пустині (із циклу „Весна в Єгипті”, II) (стихотворение), стр. 168
- Lesja Ukrainka. Der Atem der Wüste (aus dem Zyklus „Frühling in Ägypten”, II) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 169
- Леся Українка. Афра (із циклу „Весна в Єгипті”, III) (стихотворение), стр. 170
- Lesja Ukrainka. Afra (aus dem Zyklus „Frühling in Ägypten”, III) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 171
- Леся Українка. На роковини („Не він один...”) (стихотворение), стр. 172, 174
- Lesja Ukrainka. Am Todestag („Gleich einem schönen Mädchen liebt...”) (стихотворение, перевод J. Gruber), стр. 173, 175
ГЕНРІХ ГЕЙНЕ / HEINRICH HEINE
- Генріх Гейне. „Вранці я встаю й питаю...” (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 178
- Heinrich Heine. „Morgans steh ich auf und frage...” (стихотворение), стр. 179
- Генріх Гейне. „У гай, під дерева розкішні...” (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 178
- Heinrich Heine. „Ich wandelte unter den Bäumen...” (стихотворение), стр. 179
- Генріх Гейне. „Як в травні місяці сади...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 180
- Heinrich Heine. „Im wunderschönen Monat Mai...” (стихотворение), стр. 181
- Генріх Гейне. „Посходили пишні квіти...” (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 180
- Heinrich Heine. „Aus meinen Tränen sprießen...” (стихотворение), стр. 181
- Генріх Гейне. „Троянду і сонце, лілею й голубку...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 180
- Heinrich Heine. „Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne...” (стихотворение), стр. 181
- Генріх Гейне. „Стоять віки незрушно...” (стихотворение, перевод Т. Масенка), стр. 182
- Heinrich Heine. „Es stehen unbeweglich...” (стихотворение), стр. 183
- Генріх Гейне. „Так, ти нещасна, і мій гнів погас...” (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 182
- Heinrich Heine. „Ja, du bist elend, und ich grolle nicht...” (стихотворение), стр. 183
- Генріх Гейне. „Боїться квітка лотос...” (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 184
- Heinrich Heine. „Die Lotosblume ängstigt...” (стихотворение), стр. 185
- Генріх Гейне. „Цей світ дурний, цей світ сліпий...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 184
- Heinrich Heine. „Die Welt ist dumm, die Welt ist blind...” (стихотворение), стр. 185
- Генріх Гейне. „Мовби з піни хвиль родилася...” (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 184
- Heinrich Heine. „Wie die Wellenschaumgeborene...” (стихотворение), стр. 185
- Генріх Гейне. „Зоря упала в прірву...”' (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 186
- Heinrich Heine. „Es fällt ein Stern herunter...’' (стихотворение), стр. 187
- Генріх Гейне. „Ховає самогубців...” (стихотворение, перевод Г. Носкіна), стр. 186
- Heinrich Heine. „Am Kreuzweg wird begraben...”' (стихотворение), стр. 187
- Генріх Гейне. „Пісні старі й недобрі...” (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 188
- Heinrich Heine. „Die alten, bösen Lieder...” (стихотворение), стр. 189
- Генріх Гейне. „Не знаю, що стало зо мною...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 190
- Heinrich Heine. „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...” (стихотворение), стр. 191
- Генріх Гейне. „Смутне, смутне моє серце...” (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 192
- Heinrich Heine. „Mein Herz, mein Herz ist traurig...” (стихотворение), стр. 193
- Генріх Гейне. „Коли я в дорозі потрапив...” (стихотворение, перевод Л. Дмитерка), стр. 194
- Heinrich Heine. „Als ich, auf der Reise, zufällig...” (стихотворение), стр. 195
- Генріх Гейне. „Ось вихор надяга штани...” (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 196
- Heinrich Heine. „Der Wind zieht seine Hosen an...” (стихотворение), стр. 197
- Генріх Гейне. „Як вранці повз твій будинок...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 196
- Heinrich Heine. „Wenn ich an deinem Hause...” (стихотворение), стр. 197
- Генріх Гейне. „Горіло море віддаля...” (стихотворение, перевод Б. Тена), стр. 198
- Heinrich Heine. „Das Meer erglänzte weit hinaus...” (стихотворение), стр. 199
- Генріх Гейне. „На обрії далекім...” (стихотворение, перевод О. Ющенка), стр. 198
- Heinrich Heine. „Am fernen Horizonte...” (стихотворение), стр. 199
- Генріх Гейне. „Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають...” (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 200
- Heinrich Heine. „Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen...” (стихотворение), стр. 201
- Генріх Гейне. „Вмирають люди, і роки...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 200
- Heinrich Heine. „Die Jahre kommen und gehen...” (стихотворение), стр. 201
- Генріх Гейне. „Що треба самотній сльозині?..” (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 202
- Heinrich Heine. „Was will die einsame Träne?” (стихотворение), стр. 203
- Генріх Гейне. „Любили вони — та обоє…” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 202
- Heinrich Heine. „Sie liebten sich beide, doch keiner...” (стихотворение), стр. 203
- Генріх Гейне. „Надворі лиха негода...” (стихотворение, перевод Н. Тихого), стр. 204
- Heinrich Heine. „Das ist ein schlechtes Wetter...” (стихотворение), стр. 205
- Генріх Гейне. „Коли я вам скарживсь на біль і зітхав...” (стихотворение, перевод Г. Носкіна), стр. 204
- Heinrich Heine. „Und als ich euch meine Schmerzen geklagt...” (стихотворение), стр. 205
- Генріх Гейне. „Не кепкуй, людино, з чорта!” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 206
- Heinrich Heine. „Mensch, verspotte nicht den Teufel...” (стихотворение), стр. 207
- Генріх Гейне. „Аж серце стисне, як згадаю...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 206
- Heinrich Heine. „Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...” (стихотворение), стр. 207
- Генріх Гейне. „Приснилась мені моя люба...” (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 208
- Heinrich Heine. „Im Traum sah ich die Geliebte...” (стихотворение), стр. 209
- Генріх Гейне. „Пора схаменутись, позбутися мрій...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 210
- Heinrich Heine. „Nun ist cs Zeit, da ich mit Verstand...” (стихотворение), стр. 211
- Генріх Гейне. „Тільки б серця не зламала...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 210
- Heinrich Heine. „Herz, mein Herz, sei nicht Beklommen...” (стихотворение), стр. 211
- Генріх Гейне. „Ти квітка і гарна, і чиста...” (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 212
- Heinrich Heine. „Du bist wie eine Blume...” (стихотворение), стр. 213
- Генріх Гейне. „Як я в очей твоїх блакить...” (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 212
- Heinrich Heine. „Wenn ich in deine Augen seh...” (стихотворение), стр. 213
- Генріх Гейне. „Хто благає Матір Божу...” (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 212
- Heinrich Heine. „Andre beten zur Madonne...” ...” (стихотворение), стр. 213
- Генріх Гейне. „Хотів би я в слово єдине...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 214
- Heinrich Heine. „Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...” (стихотворение), стр. 215
- Генріх Гейне. „У тебе алмази і перли...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 214
- Heinrich Heine. „Du hast Diamanten und Perlen...” (стихотворение), стр. 215
- Генріх Гейне. „В молодії давні літа...” (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 216
- Heinrich Heine. „Habe auch, in jungen Jahren...” (стихотворение), стр. 217
- Генріх Гейне. „Кастрати аж завищали...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 216
- Heinrich Heine. „Doch die Kastraten klagten...” (стихотворение), стр. 217
- Генріх Гейне. „Де кохана, до якої...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 218
- Heinrich Heine. „Sag, wo ist dein schönes Liebchen...” (стихотворение), стр. 219
- Генріх Гейне. „Я квітку люблю, а яку — не вгадаю...” (стихотворение, перевод Н. Матузової), стр. 218
- Heinrich Heine. „Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche...” (стихотворение), стр. 219
- Генріх Гейне. „Настали дні травневі...” (стихотворение, перевод З. Гончарука), стр. 220
- Heinrich Heine. „Gekommen ist der Maie...” (стихотворение), стр. 221
- Генріх Гейне. „Знову серце у полоні...” (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 220
- Heinrich Heine. „Wieder ist das Herz bezwungen...” (стихотворение), стр. 221
- Генріх Гейне. „Холодне серце туга сповиває...” (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 222
- Heinrich Heine. „Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend...” (стихотворение), стр. 223
- Генріх Гейне. „Небо сіре та буденне...” (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 222
- Heinrich Heine. „Himmel grau und wochentäglich!” (стихотворение), стр. 223
- Генріх Гейне. „Як надвечір я блукаю...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 224
- Heinrich Heine. „Wandl’ich in dem Wald des Abends...” (стихотворение), стр. 225
- Генріх Гейне. „На сумирний берег моря...” (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 224
- Heinrich Heine. „An dem stillen Meeresstrande...” (стихотворение), стр. 225
- Генріх Гейне. „Що ти мене кохаєш...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 226
- Heinrich Heine. „Das du mich liebst, das wußt ich...” (стихотворение), стр. 227
- Генріх Гейне. „На скелі цій збудуєм ми...” (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 226
- Heinrich Heine. „Auf diesem Felsen bauen wir...” (стихотворение), стр. 227
- Генріх Гейне. „Милу юність, що минає...” (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 228
- Heinrich Heine. „Jugend, die mir täglish schwindet...” (стихотворение), стр. 229
- Генріх Гейне. Обітниця (Переклав Марк Зісман) ...” (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 228
- Heinrich Heine. Verheißung (стихотворение), стр. 229
- Генріх Гейне. Тенденція (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 230
- Heinrich Heine. Die Tendenz (стихотворение), стр. 231
- Генріх Гейне. „Надходить смерть — тепер скажу я...” (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 230
- Heinrich Heine. „Es kommt der Tod — Jetzt will ich sagen...” (стихотворение), стр. 231
- Генріх Гейне. Епілог („Слава гріє нас в труні...”) (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 232
- Heinrich Heine. Epilog („Unser Grab erwärmt der Ruhm...”) (стихотворение), стр. 233
- Генріх Гейне. Гімн (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 232
- Heinrich Heine. Hymnus (стихотворение), стр. 233
Примечание:
Тексты печатаются по изданиям:
- Шевченко Тарас. Повн. зібр. тв.: У 12 т. — K.: Наук, думка. — Т.1. — 1989; Т. 2. — 1990.
- Schewtschenko Taras. Der Kobsar. — Moscau: Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1962.
- Шіллер Фрідріх. Лірика. — K.: Дніпро, 1967.
- Schillers Werke. — In fünf Bänden. — Erster Band: Gedichte. Prosaschriften. — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1976.
- Українка Леся. Надія. — Hoffnung. — K.: Дніпро, 1971.
- Гейне Генріх. Вибрані твори: В 4-х т. — K.: Дніпро, 1972.
- Heine Heinrich. Das Glück auf Erden: Ausgewählte Gedichte. — Moscau: Verlag Pnagrees, 1980.
Подписано в печать 15.12.2008.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|