Переводы Петра Киреевского

Переводчик — Пётр Киреевский

Пётр Киреевский
Страна:  Россия
Дата рождения: 23 февраля 1808 г.
Дата смерти: 6 ноября 1856 г. (48 лет)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Пётр Васильевич Киреевский (11 [23] февраля 1808, село Долбино, Лихвинский уезд, Калужская губерния (ныне Белевский район Тульской области) — 25 октября [6 ноября] 1856, Киреевская слободка, Орловский уезд, Орловская губерния) — русский писатель, переводчик, фольклорист, археограф. Сын А.П. Елагиной, племянник А.П. Зонтаг, младший брат И.В. Киреевского. Владел семью языками.

Принадлежал к старинному дворянскому роду. Вместе с братом Пётр получил домашнее образование; с переездом в 1822 году в Москву братья Киреевские занимались у профессоров Московского университета А.Ф. Мерзлякова и И.М. Снегирёва. В 1823 году Пётр Васильевич познакомился с жившим в то время в Москве польским этнографом З. Доленга-Ходаковским, помогал ему в работе над коллекцией фольклора и исторических древностей, собранной на русском Севере.

В середине 1820-х вместе с братом вошёл в кружок любомудров (архивные юноши), познакомился с Д.В. Веневитиновым, А.С. Хомяковым, А. Мицкевичем, присутствовал на авторском чтении драмы Борис Годунов в октябре 1826 в доме Веневитинова в Кривоколенном переулке. Дебютировал в журнале Московский вестник (1827), публиковал перевод с испанского (отрывок из комедии Кальдерона «Трудно стеречь дом о двух дверях». В 1828 году Петр Киреевский напечатал отдельной книжкой свой перевод с английского повести Байрона «Вампир». Также переводил Шекспира (не опубликовано, рукописи утрачены). Перевёл книгу В. Ирвинга «Жизнь Магомета» (опубл. 1857).

В июле 1829 года вслед за братом уехал в Германию, слушал в Мюнхене лекции Окена, Гёрреса, Шеллинга, несколько раз беседовал с последним. Постоянным собеседником Киреевского в этот период был Фёдор Тютчев. В эти годы Киреевский утвердился в славянофильских взглядах. Вернулся на родину в ноябре 1830 года и при содействии Жуковского поступил на службу в Московский архив Министерства иностранных дел, где прослужил до 1835 года. В 1831 году начал записывать народные песни, собирал их в разных губерниях России, привлёк к этой деятельности многих литераторов и членов их семей (Востоков, Пушкин, Гоголь, Кольцов, Вельтман, Соболевский, Даль, Погодин и др.). В переписке с Языковым (июль 1833) дал один из первых отзывов на Философическое письмо Чаадаева — резко отрицательный.

В 1832 году во втором выпуске журнала «Европеец» появилсь статья П.В. Киреевского под заглавием «Современное состояние Испании», которая была переводом из английского журнала «The Foreign Quaterly Review».

С 1834 года начал публиковать записи собранных народных песен; в ноябре был принят в Общество любителей российской словесности. В 1835 году вновь выехал за границу. С 1837 года, после раздела наследства, поселился в своей деревне под Орлом, откуда выезжал в фольклорные экспедиции.

В 1845 году Пётр Киреевский напечатал в третьем номере журнала «Москвитянин», выходившего тогда под редакцией его брата, статью «О древней русской истории», в виде письма Погодину по поводу его «Параллели русской истории с историею западных европейских государств». В 1846 году им был напечатан в первом выпуске начавших тогда выходить «Чтений в Обществе истории и древностей российских» перевод с английского сочинения Самуила Коллинса, бывшего врачом царя Алексея Михайловича, о современном ему состоянии России, сделанный с экземпляра первого его издания 1671 года («Нынешнее состояние России, изложенное в письме к другу, живущему в Лондоне»).

Как и брат, умерший несколькими месяцами ранее, похоронен по завещанию в Оптиной пустыни.



Работы Петра Киреевского


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Петра Киреевского

1828

1992

2012

⇑ Наверх