Переводчик — Давид Выгодский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 сентября 1893 г. |
| Дата смерти: | 27 июля 1943 г. (49 лет) |
| Переводчик c: | испанского, французского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Давид Исаакович Выгодский — советский литературовед-испанист и переводчик.
Давид Исаакович Выгодский родился в Гомеле в семье банковского служащего Айзика Лейбовича (Исаака Львовича) Выгодского, который погиб четырьмя годами позже. После гибели отца Давид, его брат, сестра и вдовая мать жили в семье дяди — Симхи Лейбовича (Семёна Львовича) Выгодского, одним из восьмерых детей которого был будущий психолог Лев Выготский. Кроме обязательных в гимназии немецкого, французского, латинского языков, дома дети изучали древнееврейский, английский, древнегреческий.
По окончании гимназии в Гомеле с золотой медалью (1912) продолжил учёбу на историко-филологическом факультете Петербургского университета. В качестве критика начал активно печататься с 1914 года. В гомельской газете «Полесье» вёл постоянную рубрику «Письма из Петрограда». Наибольшее количество статей в 1914—1917 годах опубликовал в журнале «Летопись» и газете «Новая жизнь», издававшихся М. Горьким.
Окончил романо-германское отделение Петроградского университета. По окончании университета вернулся в Гомель, где провёл несколько лет во время Гражданской войны.
В 1922 году вернулся в Петроград, где работал в издательстве «Всемирная литература», занимался переводами в Иностранном отделе Петроградского отделения Госиздата, сотрудничал в журналах «Россия» и «Звезда». После ликвидации издательства «Всемирная литература» Выгодский перешёл в Гослитиздат.
На протяжении 1920—1930-х годов перевёл «Голем» Майринка и ещё около 20 романов французских, испанских, немецких и латиноамериканских писателей, не считая многочисленных поэтических произведений, был активным участников Испано-Американского общества, объединившего большую группу поэтов и переводчиков. В 1934 году принимал участие в работе Первого съезда писателей СССР.
Арестован 14 февраля 1938 года по «делу переводчиков». Обвинялся по ст. 58-8 УК РСФСР (террористический акт), 58-10 (антисоветская агитация и пропаганда), 58-11 (организационная деятельность, направленная к совершению контрреволюционного преступления). Постановлением Особого Совещания при НКВД СССР от 23 июля 1940 года был осужден к пяти годам исправительно-трудовых лагерей. Скончался в заключении 27 июля 1943. Реабилитирован 25 марта 1957 года.
Давиду Выгодскому посвятил своё стихотворение «На Моховой семейство из Полесья» Осип Мандельштам (написано в 1924—1925 годах в соавторстве с Бенедиктом Лившицем).
Муж переводчика Эммы Выгодской
Работы переводчика Давида Выгодского
Переводы Давида Выгодского
1913
-
Хаим Нахман Бялик
«Ной и Маринка» / «За оградой»
(1913, рассказ)
1922
-
Густав Майринк
«Голем» / «Der Golem»
(1922, роман)
1924
-
Висенте Бласко Ибаньес
«Женский рай» / «El paraíso de las mujeres»
(1924, роман)
-
Готфрид Бенн
«Экспресс» / «D-Zug»
(1924, стихотворение)
1926
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Грядущая война, или (СНСl=CH)₃ As (Люизит)» / «Levisite oder Der einzig gerechte Krieg»
(1926, роман)
-
Анри Барбюс
«Воскресенье» / «Résurrection»
(1926, рассказ)
-
Анри Барбюс
«Одиннадцатый» / «Le Onzième»
(1926, рассказ)
-
Анри Барбюс
«Орден» / «La Croix»
(1926, рассказ)
-
Анри Барбюс
«Праведный судья» / «Le Vrai Juge»
(1926, рассказ)
-
Анри Барбюс
«Сила» / «La Force»
(1926, рассказ)
-
Анри Барбюс
«Сказка» / «Le Conte de Fées»
(1926, рассказ)
-
Анри Барбюс
«Скверная шутка» / «La Mauvaise plaisanterie»
(1926, рассказ)
-
Анри Барбюс
«Три безумных женщины» / «Les Trois Folles»
(1926, рассказ)
1932
-
Хоакин Ардериус
«В испанской деревне» / «В испанской деревне»
(1932, отрывок)
1937
-
Рафаэль Альберти
«Ганс Беймлер, коммунист, защитник Мадрида» / «Ганс Беймлер, коммунист, защитник Мадрида»
(1937, стихотворение)
-
Давид Гофштейн
«И тем оправданы мои печали ...» / «И тем оправданы мои печали ...»
(1937, стихотворение)
-
Пла-И-Бельтран
«Дети Испании славят Ленина» / «Дети Испании славят Ленина»
(1937, стихотворение)
1985
1988
-
Франц Верфель
«Война» / «Der Krieg»
(1988, стихотворение)
-
Георг Тракль
«Элис. [3-я редакция]» / «Elis. 3. Fassung»
(1988, стихотворение)
2011
-
Стефан Цвейг
«Предисловие» / «Предисловие»
(2011, эссе)
-
Стефан Цвейг
«Гельдерлин» / «Гельдерлин»
(2011, очерк)
-
Стефан Цвейг
«Генрих фон Клейст» / «Генрих фон Клейст»
(2011, очерк)
-
Стефан Цвейг
«Фридрих Ницше» / «Фридрих Ницше»
(2011, очерк)
Переводы под редакцией Давида Выгодского
1926
-
Герминия Цур Мюлен
«Э.М.С. (Элексир молодости и совершенства)» / «EJUS»
[= ЭМС (Элексир молодости и совершенства)]
(1926, роман)
1927
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Степной найденыш» / «The Waif of the Plains»
(1927, повесть)
1929
-
Луи Жаколио
«В дебрях Индии» / «Le Coureur des jungles»
(1929, роман)
Россия