Переводчик — Ольга Мартынова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 26 февраля 1962 г. (64 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Ольга Борисовна Мартынова (род. 26 февраля 1962, Дудинка) — русская поэтесса, переводчица.
Выросла в Ленинграде. Закончила Ленинградский Педагогический институт им. Герцена (русский язык и литература). Занималась в переводческом семинаре Эльги Линецкой, переводила с английского (Р. Киплинг и др.).
Участник литературной группы и одноименного альманаха «Камера хранения». Для поэзии Мартыновой наиболее значима линия обэриутов — раннего Заболоцкого, Введенского (поэма «Введенский», 2004). С 1991 вместе с мужем, писателем Олегом Юрьевым живет во Франкфурте-на-Майне. Три книги стихов в переводе на немецкий язык. Пишет прозу и эссе по-немецки. В 2003 вышел сборник избранных эссе о литературе «Wer schenkt was wem» (Rimbaud Verlag, Aachen), в 2010 — роман «Sogar Papageien überleben uns» (Literaturverlag Droschl, Graz).
Ольга Мартынова — член немецкого ПЕН-клуба.
Муж Ольги Мартыновой — Олег Александрович Юрьев — русский поэт, прозаик, драматург, литературный критик, переводчик.
Работы переводчика Ольги Мартыновой
Переводы Ольги Мартыновой
1988
-
Уильям Коллинз
«Ода на новый, 1746 год» / «Ode Written In The Beginning Of The Year 1746»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Клевер» / «Clover»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Сражение на каменной реке, Теннесси» / «Battle of Stone River, Tennessee. A View from Oxford Cloisters»
(1988, стихотворение)
1989
-
Редьярд Киплинг
«Железо» / «Cold Iron»
(1989, рассказ)
Россия