Переводчик — Николай Сатин
| Дата рождения: | 6 декабря 1814 г. |
| Дата смерти: | 29 апреля 1873 г. (58 лет) |
| Переводчик c: | английского |
Николай Михайлович Сатин (6 декабря 1814, с. Дмитровское, Тамбовская губерния—29 апреля 1873, Старое Акшино Инсарский уезд Пензенская губерния) — русский поэт-переводчик.
Из дворян Тамбовской губернии; сын корнета Нарвского карабинерного полка Михаила Александровича Сатина (1775—1837) и Екатерины Дмитриевны Хвощинской, дочери прокурора Тамбовской губернии Дмитрия Фёдоровича Хвощинского. Учился в Московском университете и здесь близко сошелся с Герценом и Огаревым, который был женат вторым браком на сестре его жены.
За участие в известной студенческой попойке, вызвавшей ссылку Герцена и Огарева, Сатин был сослан в 1835 году в Симбирскую губернию, а оттуда через два года переведен на Кавказ, где близко сошелся с лечившимся в Пятигорске Белинским. В 1840-х годах долго жил за границей с Огаревым.
Сатин написал немало оригинальных стихотворений, но преимущественно известен переводами из Байрона и Шекспира («Буря» и «Сон в летнюю ночь»). Помещал свои оригинальные стихотворения и повести в «Отечественных записках» и «Современнике», но значительная их часть осталась ненапечатанной; некоторые из них вошли в первый том литературного сборника «Почин» (1895 г.). Там же помещены отрывки из его «Воспоминаний», относящиеся к 1837 и 1838 гг.
© Википедия
Работы переводчика Николая Сатина
Переводы Николая Сатина
1880
-
Уильям Шекспир
«Буря» / «The Tempest»
(1880, пьеса)
1887
-
Уильям Шекспир
«Сон в Иванову ночь» / «A Midsummer Night's Dream»
[= Сон в летнюю ночь]
(1887, пьеса)
2024
-
Уильям Шекспир
«Вы, с раздвоенным жалом змейки…» / «You spotted snakes with double tongue...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«На пять сажен в воде уложен твой отец…» / «Full fathom five thy father lies...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Наш шкипер, юнга, боцман, я…» / «The master, the swabber, the boatswain, and I...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Одною я пищей с пчелами питаюсь…» / «Where the bee sucks, there suck J...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Теперь голодный лев рычит…» / «Now the hungry lion roars...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Честь, богатство, благодать…» / «Honour, riches, marriage-blessing...»
(2024, стихотворение)