Переводчик — Фаина Глаголева
Страна: |
Россия |
Переводчик c: | русского |
Переводчик на: | английский |
Псевдонимы: |
Фаина Александровна Соласко (Фаина Глаголева) (р. 1928), русская переводчица.
В детстве жила в США. С 1980 г. — в Москве.
Перевела, в основном, с русского на английский более ста прозаических и стихотворных книг.
Л.Лагин, А.Грин, В.Катаева, Ю.Коваль, А.Куприн, Ю.Олеша, Е.Шварц, М.Горький, А.Барто, Л.Кассиль, З.Воскресенская
Награды и премии:
лауреат |
Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 1984 // Переводчик за переводы на английский язык фольклорных произведений в сборнике "Ворон Кутха" (на английском языке, издание 1981 года) |
Работы Фаины Глаголевой
Переводы Фаины Глаголевой
1956
- Владимир Обручев «Plutonia» / «Плутония» [= Plutonia : An Adventure Through Prehistory] (1956, роман) [под псевдонимом Ф. Соласко]
1973
- Юрий Дружков «The Adventures of Pencil and Screwbolt» / «Приключения Карандаша и Самоделкина» (1973, повесть)
1975
- Анатолий Алексин «My Brother Plays the Clarinet» / «Мой брат играет на кларнете» (1975, повесть)
- Анатолий Алексин «The Secret of the Yellow House» / «А тем временем где-то…» (1975, повесть)
1978
- Андрей Некрасов «Visiting captain Fibbur» / «Visiting captain Fibbur» (1978, комикс)
1981
- Николай Носов «Story-Tellers» / «Фантазёры» (1981, рассказ) [под псевдонимом Ф. Соласко]
- Николай Носов «Visiting Grandpa» / «Шурик у дедушки» (1981, рассказ) [под псевдонимом Ф. Соласко]
- Фольклорное произведение «The lost song» / «Пропавшая песенка» (1981, сказка)
1982
- Хажак Гюльназарян «Little Arthur's sun» / «Артурикино солнце» (1982, повесть) [под псевдонимом Ф. Соласко]
1989
- Николай Носов «A Live Hat» / «Живая шляпа» (1989, рассказ) [под псевдонимом Ф. Соласко]
1990
- Василий Иванович Ардаматский «Saturn is almost invisible» / «Сатурн» почти не виден» (1990, роман) [под псевдонимом Ф. Соласко]
2001
- Лазарь Лагин «The old genie hottabych» / «Старик Хоттабыч (вторая редакция)» (2001, роман) [под псевдонимом Ф. Соласко]