Переводчик — Светлана Герасимова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1967 г. (59 лет) |
| Переводчик c: | Английского, французского, итальянского |
| Переводчик на: | Русский |
| Настоящее имя: |
Светлана Валентиновна Герасимова(Голова).
Родилась в 1967 году в городе Химки. Литературовед, поэт, переводчица. В 1994 году окончила филологический факультет МГУ. Преподавала русский и английский языки, литературу в школе. В 1999 году защитила кандидатскую диссертацию по творчеству Достоевского.
Будучи замужем за поэтом и переводчиком Андреем Головым(1954-2008) работала с ним над переводами культурологической литературы, опубликовав 22 совместно переведенные книги.
Доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного университета им. А.Н.Косыгина. Доцент кафедры русского языка и истории литературы Московского политехнического университета. Преподаватель истории литературы в Московском государственном университете печати им. И. Федорова.
Опубликовала стихотворные переводы произведений Эдгара По, Льюиса Кэрролла, Жана Лафонтена, Карло Гоцци.
Член Союза российских писателей.
Работы переводчика Светланы Герасимовой
Переводы Светланы Герасимовой
2013
-
Карло Гоцци
«Зеленая Птичка» / «L'augellino belverde»
(2013, пьеса)
2021
-
Льюис Кэрролл
«Сильвия и Бруно. Часть вторая» / «Sylvie and Bruno Concluded»
(2021, роман)
-
Льюис Кэрролл
«Сильвия и Бруно. Часть первая» / «Sylvie and Bruno»
(2021, роман)
-
Микеланджело Буонарроти
«Из Микеланджело («Так сладок сон — что сладостней не сыщешь...»)» / «"Grato m'è'l sonno, e più l'esser di sasso..."»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Гекуба древняя, испытанная роком...» / «La vielle Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée...»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Закат не скоро. Над рекой во льдах — расширься...» / «Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiège...»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Как в сердце любящих с годами входит робость...» / «Comme en aimant le cæur devient pusillanime...»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Как зыбок человек — подобием игры...» / «Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface!..»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Мне нужно, чтоб ты дверь...» / «Il faut qu'une porte...»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Не ошибка ли то от усердия?..» / «Ah, quelle méprise...»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«От лютых зим и от пустынь...» / «De ces frimas, de ces déserts...»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Устали оба мы от долгого пути...» » / «Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage...»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Христианский король одарил в беспросветном...» / «Lorsqu'un noble prince, en ces jours de démence...»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Госпоже великой герцогине Елене» / «Pour Madame la grande Duchesse Hélène»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Е. Н. Анненковой («У девы Севера, что так нежна, томна...»)» / «D'une fille du Nord, chétive et languissante...»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Её Величеству Императрице» / «Pour S M(2021, стихотворение) -
Фёдор Тютчев
«Ламартин» / «Lamartine»
(2021, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Мечта» / «Un rêve; Quel don lui faire au déclin de l′année?..»
(2021, стихотворение)
2022
-
Джордж Оруэлл
«Дочь священника» / «A Clergyman's Daughter»
(2022, роман)
Россия