Переводчик — Сергей Крикун
| Переводчик c: | английского |
Почти все мои интересы так или иначе упираются в английский язык – я люблю английские и американские комиксы, литературу, кино и музыку. Буквы английского алфавита начал рисовать еще в глубоком детстве. Что значили эти таинственные символы? Что за перевернутые «Г» и «М»? Кто знает? Но было ясно одно – эти буквы мне очень нравились.
Фантики от жвачек и обертки вкусных шоколадок. Надписи на зарубежной аппаратуре. Обрывки диалогов из кино и мультиков. Слова песен. Книги… Сегодня половину литературы я читаю на английском языке, и если фильм снят на английском – обязательно смотрю в оригинале.
Перевожу бабушек через дорогу с английского на украинский и русский. И наоборот.
Как и с рисованием, главное, чтобы писатель мне нравился. Ведь переводчик еще и со-автор, он пропускает через себя каждый знак произведения. Если книга тебе не нравится, результат всегда будет хуже, чем если бы ты работал над любимым опусом. Переводчик помогает литературе добраться до новых читателей, и то, как он сработал, может улучшить текст, может оставить его без изменений, со своими достоинствами, но есть и переводчики-убийцы. Естественно, каждый работает в меру своих способностей… Мое правило – никогда не халтурить, а результат оцените вы. Если захотите.
Поначалу я занимался переводом для саморазвития, для удовольствия. Некоторые произведения я перевел просто потому, что лично мне они кажутся очень важными и мне хочется, чтобы их смогло оценить как можно больше читателей.
Очень долго я никак не мог решить, что же для меня важней – перевод, рисование или собственное литературное творчество. К счастью, голова не разлезлась по швам, увлечения помирились, и теперь любимые занятия помогают мне удержаться на плаву.
Еще переводы
Брюс Стерлинг «Предисловие к антологии «Зеркальные очки»» (Preface to ‘Mirrorshades’)
Питер Уоттс «Нечтожества» (The Things)
© Kiplas
Примечание к биографии:
Автор фотографии Zigendemonic.
Работы переводчика Сергея Крикуна
Переводы Сергея Крикуна
2012
-
Дэвид Тибет
«Тусклая черная звезда: размышления о дружбе с Томом Лиготти» / «Soft Black Star: Some Thoughts on Knowing Tom Ligotti»
(2012, статья)
2013
-
Джо Р. Лансдэйл
«Умереть на Диком Западе» / «Dead in the West»
(2013, роман)
-
Джо Р. Лансдэйл
«Джентльменский отель» / «The Gentleman's Hotel»
(2013, рассказ)
-
Джо Р. Лансдэйл
«Дорога мертвеца» / «Deadman's Road»
(2013, рассказ)
-
Джо Р. Лансдэйл
«Ползучее знамение» / «The Crawling Sky»
(2013, рассказ)
-
Джо Р. Лансдэйл
«Угольная чернота» / «The Dark Down There»
(2013, рассказ)
-
Джо Р. Лансдэйл
«Преподобный опять на коне» / «The Reverend Rides Again and Again and Again and Again»
(2013, эссе)
2014
-
Нил Гейман
«Блокиратор любопытства» / «An Invocation of Incuriosity»
(2014, рассказ)
-
Уильям Гибсон
«Предисловие» / «William Gibson on The Stars My Destination»
(2014, статья)
-
Нил Гейман
«Послесловие» / «Afterword "An Invocation of Incuriosity"»
(2014, эссе)
2015
2016
-
Клайв Баркер
«Викрадач вічності» / «The Thief of Always»
(2016, повесть)
-
Питер Уоттс
«НЕЧТОжества» / «The Things»
[= Ничтожества]
(2016, рассказ)
2017
-
Стивен Кинг
«Протистояння» / «The Stand»
(2017, роман)
-
Кларк Эштон Смит
«Брошенные в Андромеде» / «Marooned in Andromeda»
(2017, рассказ)
-
Кларк Эштон Смит
«Женщины-цветы» / «The Flower-Women»
(2017, рассказ)
-
Кларк Эштон Смит
«Красный мир Полярной звезды» / «The Red World of Polaris»
(2017, рассказ)
-
Кларк Эштон Смит
«Лабиринт чародея» / «The Maze of the Enchanter»
(2017, рассказ)
-
Роберт Чамберс
«Улица Мадонны полей» / «The Street of Our Lady of the Fields»
(2017, рассказ)
2019
-
Клайв Баркер
«Алые песнопения» / «The Scarlet Gospels»
(2019, роман)