fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Silverblood
Страницы: 123456789101112...3031323334

 автор  сообщение
 Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению


философ
Отправлено 20 января 2018 г. 01:09

цитата Guyver

И это хорошо.
Определённо. Каждому Диснею свой джедай. В...:box:
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 20 января 2018 г. 01:03
mischmisch Так нафига, Лена, Вы это читаете? :-))) Особенно про нищету. Да и кругозор с баобаб не заменит таланта... Короче, я тут после Щёголева (крутого) почитал (тоже после, конечно :-)))) Леонардо Шашу.
Он крутой. Совершенно точно не зря входил (или входит?) в списки "что нужно почитать когда нет мыслей о том что бы почитать". Возьмите, не пожалеете.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 2018 г. 15:58

цитата vachap

А если ошибок было в количестве две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно?
А если Ваша стиралка загнётся не через два года, а через полтора? А через полтора уже вышла исправленная стиралка, без дефектов. Вы ж упираете на деньги, да? Ну ладно, это демагогия. Только когда такое было, что опечатка или ошибка шла в количестве один-два. В отлично, ИМХО, переведённом "Мир, который сгинул" Ника Харкуэя найдётся пропущенных слов и опечаток штук (я на середине) уже сорок. Но это не вина переводчика, о которых мы сейчас говорим. ;-)

цитата Вера Вольф

И человек всегда хочет услышать отклик, но никто, если это не мазохист, не захочет, чтобы на него вываливали негативные эмоции с кучей восклицательных знаков.
Без восклицательных знаков: переводы Кинга в последнее время плохие. Жаль, подумал человек. Переводы Кинга в исполнении Вебера изобилуют НЕТОЧНОСТЯМИ! Ого!, подумал человек. Это для нас. А для исполнителей, конечно, это не так. Зато есть шанс, что они в следующий раз исполнят лучше. Ровно как с самими писателями, смею заметить.

В постоянной, теперь уже, рубрике "хорошие переводы" хочу отметить Екатерину Романову из школы Баканова. Безупречная стилистически работа. И смешно, и напряжённо, и грустно местами. Благодаря ей, от книжки Харкуэя я действительно кайфую, никуда не заглядывая (но это не точно 8-]).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 2018 г. 15:34

цитата kdm

Речь собственно о том, как читателю высказывать свое мнение, если он хочет, чтобы его услышали издатели, а не отмахнулись от него, как от очередного неадекватного потребителя.
Ну правильно, конечно. Но что же мне, как читателю, нельзя сказать, что покупая Пинчона в варианте "Край навылет" я получаю словесный отстой? Это моя личная, независимая оценка после ознакомления с оригиналом, который, при моём знании английского, внезапно, мне гораздо более понятен, чем напечатанный перевод на моём родном языке. Каким образом можно в чисто денежной системе издательских отношений вежливо до кого-то что-то донести? Кефир протух, но обнаружил ты это только дома. Понимаете, дома :-[. А форум даёт мне возможность во всеуслышание объявить, что кефир таки протух, вежливо или не вежливо, это сторонний вопрос.
Опять же, что можно написать Немцову, найдя его на просторах интернета? Читал я его комментарии на LJ и интервью. Это человек, наделённый, я бы сказал, маргинально-тоталитарным складом ума. И обсудить с ним что-то в принципе слабо реально, я в таком тоне не общаюсь. С тем же Володей Скороденко или Ниной Фёдоровой гораздо проще и понятнее. И критику они, в своём возрасте, воспринимают гораздо глубже (от чувства языка, что ли). Но они, вроде, в интернете не сидят. :-)

цитата kdm

Вы намного умнее среднего потребителя ресторанной продукции, у вас больше запас слов, вы способны мыслить глубже, у вас есть способность к эмпатии или хотя бы умение вникнуть в доводы собеседника — вот и демонстрируйте это все, когда пишете о книгах!
Вы мне или в пространство? Я с удовольствием пообщаюсь с доводами и запасом слов. В глубине. К Вам претензий не имею, потому Ваши переводы не обсуждаю. :beer:
А вот к "чифам" у меня неприятие вплоть до полного отвращения. Доводы в теме уже сто раз. Остаётся только неумно и неадекватно ругаться. Что-то происходит только после того, как точно так же начинает реагировать достаточно много людей.

цитата danamad

Я говорю вот о чем: почти в любом переводе в первом издании попадаются опечатки и ошибки, которые проглядели и переводчик, и редактор, и корректор, но которые не требуют "глобального переперевода". Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости.
Не спорю. Про опечатки и ошибки. Но Вы же знаете, что так это маловероятно, — про последующие издания. По вышеописанной причине: это не культурно-просветительские цели/отношения, это товарно-денежные отношения/цели. 8-)

цитата Виктор Вебер

Браво!!!
Это бы вынести в шапку каждой страницы, как важное напоминание.
Виктор, это не к Вам. Вы не хотите улучшать процесс, что было неоднократно отмечено. Если нужно, я соберу страждущих и досконально в течении трёх-четырёх месяцев разберу Ваш перевод "Под куполом" и отправлю в личку. Проконсультируюсь у профессионалов. Вы этот материал АСТ вышлете, чтобы издательство гарантированно выпустило том со всеми поправками и уточнениями, или сразу в самиздат отдавать? :-)))

цитата Gourmand

С. Сухинов как переводчик
Плохой переводчик. У меня есть издание "Звёздных волков", где ещё Дилулло как Дайльюлло означен. Так вот, тот, 90-х, перевод читается в разы интереснее и современнее, чем сухиновский, выходивший в "Стальной крысе". Но тут играет роль, что он Гамильтона продолжать решил. Секса добавил и конановщины. Типично, я считаю. :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 2018 г. 14:39
Мне кажется, не в оформлении дело. Книжки добротного среднего уровня. Просто вбрасывать нужно было с более раскрученных и простых вещей. И "Триптих Апокалипсиса" — это главное, что утащило серию на дно. Таких дерьмовых антологий я, пожалуй, ещё не читал. Если не трогать "Стимпанк", конечно.
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 2018 г. 10:48

цитата mischmisch

Подробное описание того, как группа австралийцев путешествует по миру и болтает обо всем подряд плюс авторские вставки об увиденном, например, несколько страниц описания словарей на полках.
Какая-то керуаковщина что ли?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 2018 г. 10:47
danamad некоторые переводы улучшить невозможно. Их нужно полностью переделывать. Желательно, отдать другому человеку. Или Вы с этим не согласны?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 2018 г. 10:45

цитата kdm

Ведь, как учат нас постмодернисты, текст — это не то что написано, а то что прочитано, а значит — читатель тоже соавтор, как и переводчик.
На конкретных примерах. Как можно быть каким-либо соавтором, читая нечитаемый на русском "Bleeding Edge" Пинчона? Или пятого Бэккера? И как в этом случае нужно реагировать? Просто кушать или всё-таки выразить своё неудовольствие происходящим?
Вот тут хотят кого-то похвалить. Со своей стороны похвалю Гузмана за его выдающийся перевод Мартина Эмиса "Деньги". Особо сказать-то и нечего, совершенно замечательно проделанная работа. И творческая, и профессиональная. Можно и ещё много кого назвать. Если надо, с удовольствием напишу. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 17 января 2018 г. 17:18

цитата ortega911

Ну кроме того, что их написал один автор?
Ну как... Они люди, литературные персонажи, ходят ногами... :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 17 января 2018 г. 14:22
igor_pantyuhov Я это, пожалуй, комментировать не буду. И удивляться тоже. Я с Вами совсем не согласен.:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 17 января 2018 г. 12:03

цитата igor_pantyuhov

Монца — это попытка сделать нового Глокту
Чего? o_O
 автор  сообщение
 Кино > Лучший фантастический фильм 2017 года > к сообщению


философ
Отправлено 17 января 2018 г. 11:54
Пожалуй, "Логан", — за брутальность и рейтинг R и ричевский Артур — очень стильное фэнтези, давно такого не было. Даже негр и гоп-Артур не раздражали, а наоборот.
 автор  сообщение
 Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению


философ
Отправлено 16 января 2018 г. 11:18
Николаич А Вы от него чего-то ждали? С Делевинь-то в главной роли? :-)
 автор  сообщение
 Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению


философ
Отправлено 16 января 2018 г. 10:59

цитата SergUMlfRZN

Я так понимаю, что классическое определение провала — это когда фильм не собрал в прокате достаточно средств, чтобы принести прибыль своим создателям.
Ну, мной упомянутые, на сколько я понимаю, под это определение тоже подходят. Но я лично нынче ни одного прям очень хорошего фантастического фильма не посмотрел. Да и вообще, ИМХО, сейчас в Голливуде такой сценарный кризис, что иногда лоб жалко кино смотреть.

цитата SergUMlfRZN

А так, все эти топики о "лучшем" и "провальном" фильме года — это ответ на вопрос: "Что вам (не)понравилось из того, что вы посмотрели?" и не более того...
По-моему, это в прошлом году изо всех сил обсуждали и даже чего-то решили. Если субъективно, то ЗВ добавлю и Бегущего по лезвию. От последнего ожидал очень многого, а получил... короче, мне не понравилось ничего, кроме картинки. Про многочисленные менее ожидаемые и заметные фейлы особо и говорить нечего.
 автор  сообщение
 Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению


философ
Отправлено 16 января 2018 г. 10:29
Не провальные проще перечислить. По пальцам одной руки. Но если имеется ввиду распространённое значение слова "провал" в смысле "неудача вплоть до фиаско по всем статьям", это, конечно, "Чужой: Завет" и "Тёмная башня". С остальным отстоем всё более-менее сразу понятно было, а это вот — настоящая катастрофа. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 15 января 2018 г. 17:27

цитата urs

А чем плохо чтение в оригинале?
Да, в общем, ничем, но это гораздо более трудоёмко и требует большого сосредоточения. Мы всё же русские люди, и художественную литературу как-то приятнее и удобнее читать на русском языке. Тем более, что это в первую очередь развлечение. Кроме того, я вот знаю только один язык, и неанглоязычную литературу вообще не в силах поглотить в оригинале.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 15 января 2018 г. 17:16

цитата TheMalcolm

Никакой нетерпимости к творческим проявлениям у меня нет. Просто не все проявления одинаково полезны.
Золотые слова, кстати. После некоторых "творчеств" приходится пиратить и читать в оригинале. И их, я так понимаю, нужно понять, простить и похвалить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 15 января 2018 г. 17:13

цитата vachap

Люди, почитайте "Сердце" от моего товарища.
Что за пиар такой высокохудожественный? :-)))
А вообще переводчики не только худлитом зарабатывают. Они ещё и ТТХ переводят, и этикетки к изделиям. Иначе бы вымерли все давно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 15 января 2018 г. 12:29

цитата Александр Кенсин

И что такое ФКК, которое, по вашим словам, издавало Уиндема?
это я ошибся, ФКиС имеется ввиду.

цитата Александр Кенсин

Что касается Нивена — то объясняли уже много раз, просто вы не знаете почему-то, что большая часть его переведена плохо, за редким исключением.
Вы читали то, что я написал? Если не понятно, то я за издание Нивена, потому что он в не лучшем виде издавался и вообще его книг гораздо меньше можно найти, чем упомянутых мной выше писателей. :-) А написал я это потому, что считаю, что горизонты серии надо расширять. Вот и всё.

цитата Vladimir Puziy

1. Желязны не у "Азбуки".

2. Там с переводами местами полный абзац, от рассказов начиная и заканчивая "Амбером". Собственно, в ряде рассказов сокращали как раз абзацами.
Его всё равно наиздавали очень много. Это как пример просто.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 12 января 2018 г. 21:16
Про окупаемость и вот это всё — понятно, господа. Но без экспериментов отсутствие запаса новых тайтлов для Азбуки аукнется провалом (ИМХО, для ужасающих модераторов:-)). Без всякой полиграфии и других плюшек издаются новые ужастики/фантастика/классика фантастики у АСТ. И идёт. Понятно, что тиражи там и т.д. Обсуждалось. Но формат другой, авторы не примелькавшиеся. Пример: Уиндем. Я много читаю, коллекцию имею, но его не довелось почитать. Издавался он довольно давно, качество книжки у ФКК достойное. Я его сразу взял. Но Хайнлайна или Гаррисона? Шекли? Желязны? Ле Гуин? Камон, да сотни книг лежат у букинистов, в нете, где угодно. В неплохих изданиях. Нивен — да. Кристофер (кстати, выше ссыль на 2002 год издания :-)) — да. Карсак, зажатый Самуйловым :-))) — да.
Интересного можно довольно много найти. Жерар Клейн тот же, не смотря на всю устаревшесть, в своё время читался, как сейчас Уоттс. И он реально может зайти, если его нормально подать. Абрахам Меррит тоже может. Но тут нужно рискнуть. А кто не рискует, тот не пьёт...

Страницы: 123456789101112...3031323334
⇑ Наверх