автор |
сообщение |
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 20 января 2018 г. 01:09 |
цитата Guyver И это хорошо. Определённо. Каждому Диснею свой джедай. В... | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 20 января 2018 г. 01:03 |
mischmisch Так нафига, Лена, Вы это читаете? Особенно про нищету. Да и кругозор с баобаб не заменит таланта... Короче, я тут после Щёголева (крутого) почитал (тоже после, конечно ) Леонардо Шашу. Он крутой. Совершенно точно не зря входил (или входит?) в списки "что нужно почитать когда нет мыслей о том что бы почитать". Возьмите, не пожалеете. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:58 |
цитата vachap А если ошибок было в количестве две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно? А если Ваша стиралка загнётся не через два года, а через полтора? А через полтора уже вышла исправленная стиралка, без дефектов. Вы ж упираете на деньги, да? Ну ладно, это демагогия. Только когда такое было, что опечатка или ошибка шла в количестве один-два. В отлично, ИМХО, переведённом "Мир, который сгинул" Ника Харкуэя найдётся пропущенных слов и опечаток штук (я на середине) уже сорок. Но это не вина переводчика, о которых мы сейчас говорим.
цитата Вера Вольф И человек всегда хочет услышать отклик, но никто, если это не мазохист, не захочет, чтобы на него вываливали негативные эмоции с кучей восклицательных знаков. Без восклицательных знаков: переводы Кинга в последнее время плохие. Жаль, подумал человек. Переводы Кинга в исполнении Вебера изобилуют НЕТОЧНОСТЯМИ! Ого!, подумал человек. Это для нас. А для исполнителей, конечно, это не так. Зато есть шанс, что они в следующий раз исполнят лучше. Ровно как с самими писателями, смею заметить.
В постоянной, теперь уже, рубрике "хорошие переводы" хочу отметить Екатерину Романову из школы Баканова. Безупречная стилистически работа. И смешно, и напряжённо, и грустно местами. Благодаря ей, от книжки Харкуэя я действительно кайфую, никуда не заглядывая (но это не точно ). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 19 января 2018 г. 15:34 |
цитата kdm Речь собственно о том, как читателю высказывать свое мнение, если он хочет, чтобы его услышали издатели, а не отмахнулись от него, как от очередного неадекватного потребителя. Ну правильно, конечно. Но что же мне, как читателю, нельзя сказать, что покупая Пинчона в варианте "Край навылет" я получаю словесный отстой? Это моя личная, независимая оценка после ознакомления с оригиналом, который, при моём знании английского, внезапно, мне гораздо более понятен, чем напечатанный перевод на моём родном языке. Каким образом можно в чисто денежной системе издательских отношений вежливо до кого-то что-то донести? Кефир протух, но обнаружил ты это только дома. Понимаете, дома . А форум даёт мне возможность во всеуслышание объявить, что кефир таки протух, вежливо или не вежливо, это сторонний вопрос. Опять же, что можно написать Немцову, найдя его на просторах интернета? Читал я его комментарии на LJ и интервью. Это человек, наделённый, я бы сказал, маргинально-тоталитарным складом ума. И обсудить с ним что-то в принципе слабо реально, я в таком тоне не общаюсь. С тем же Володей Скороденко или Ниной Фёдоровой гораздо проще и понятнее. И критику они, в своём возрасте, воспринимают гораздо глубже (от чувства языка, что ли). Но они, вроде, в интернете не сидят.
цитата kdm Вы намного умнее среднего потребителя ресторанной продукции, у вас больше запас слов, вы способны мыслить глубже, у вас есть способность к эмпатии или хотя бы умение вникнуть в доводы собеседника — вот и демонстрируйте это все, когда пишете о книгах! Вы мне или в пространство? Я с удовольствием пообщаюсь с доводами и запасом слов. В глубине. К Вам претензий не имею, потому Ваши переводы не обсуждаю. А вот к "чифам" у меня неприятие вплоть до полного отвращения. Доводы в теме уже сто раз. Остаётся только неумно и неадекватно ругаться. Что-то происходит только после того, как точно так же начинает реагировать достаточно много людей.
цитата danamad Я говорю вот о чем: почти в любом переводе в первом издании попадаются опечатки и ошибки, которые проглядели и переводчик, и редактор, и корректор, но которые не требуют "глобального переперевода". Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости. Не спорю. Про опечатки и ошибки. Но Вы же знаете, что так это маловероятно, — про последующие издания. По вышеописанной причине: это не культурно-просветительские цели/отношения, это товарно-денежные отношения/цели.
цитата Виктор Вебер Браво!!! Это бы вынести в шапку каждой страницы, как важное напоминание. Виктор, это не к Вам. Вы не хотите улучшать процесс, что было неоднократно отмечено. Если нужно, я соберу страждущих и досконально в течении трёх-четырёх месяцев разберу Ваш перевод "Под куполом" и отправлю в личку. Проконсультируюсь у профессионалов. Вы этот материал АСТ вышлете, чтобы издательство гарантированно выпустило том со всеми поправками и уточнениями, или сразу в самиздат отдавать?
цитата Gourmand С. Сухинов как переводчик Плохой переводчик. У меня есть издание "Звёздных волков", где ещё Дилулло как Дайльюлло означен. Так вот, тот, 90-х, перевод читается в разы интереснее и современнее, чем сухиновский, выходивший в "Стальной крысе". Но тут играет роль, что он Гамильтона продолжать решил. Секса добавил и конановщины. Типично, я считаю. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 19 января 2018 г. 14:39 |
Мне кажется, не в оформлении дело. Книжки добротного среднего уровня. Просто вбрасывать нужно было с более раскрученных и простых вещей. И "Триптих Апокалипсиса" — это главное, что утащило серию на дно. Таких дерьмовых антологий я, пожалуй, ещё не читал. Если не трогать "Стимпанк", конечно. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 19 января 2018 г. 10:48 |
цитата mischmisch Подробное описание того, как группа австралийцев путешествует по миру и болтает обо всем подряд плюс авторские вставки об увиденном, например, несколько страниц описания словарей на полках. Какая-то керуаковщина что ли? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 19 января 2018 г. 10:47 |
danamad некоторые переводы улучшить невозможно. Их нужно полностью переделывать. Желательно, отдать другому человеку. Или Вы с этим не согласны? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 19 января 2018 г. 10:45 |
цитата kdm Ведь, как учат нас постмодернисты, текст — это не то что написано, а то что прочитано, а значит — читатель тоже соавтор, как и переводчик. На конкретных примерах. Как можно быть каким-либо соавтором, читая нечитаемый на русском "Bleeding Edge" Пинчона? Или пятого Бэккера? И как в этом случае нужно реагировать? Просто кушать или всё-таки выразить своё неудовольствие происходящим? Вот тут хотят кого-то похвалить. Со своей стороны похвалю Гузмана за его выдающийся перевод Мартина Эмиса "Деньги". Особо сказать-то и нечего, совершенно замечательно проделанная работа. И творческая, и профессиональная. Можно и ещё много кого назвать. Если надо, с удовольствием напишу. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 17 января 2018 г. 17:18 |
цитата ortega911 Ну кроме того, что их написал один автор? Ну как... Они люди, литературные персонажи, ходят ногами... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 17 января 2018 г. 14:22 |
igor_pantyuhov Я это, пожалуй, комментировать не буду. И удивляться тоже. Я с Вами совсем не согласен. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 17 января 2018 г. 12:03 |
цитата igor_pantyuhov Монца — это попытка сделать нового Глокту Чего? | |
автор |
сообщение |
Кино > Лучший фантастический фильм 2017 года > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 17 января 2018 г. 11:54 |
Пожалуй, "Логан", — за брутальность и рейтинг R и ричевский Артур — очень стильное фэнтези, давно такого не было. Даже негр и гоп-Артур не раздражали, а наоборот. | |
автор |
сообщение |
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 16 января 2018 г. 11:18 |
Николаич А Вы от него чего-то ждали? С Делевинь-то в главной роли? | |
автор |
сообщение |
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 16 января 2018 г. 10:59 |
цитата SergUMlfRZN Я так понимаю, что классическое определение провала — это когда фильм не собрал в прокате достаточно средств, чтобы принести прибыль своим создателям. Ну, мной упомянутые, на сколько я понимаю, под это определение тоже подходят. Но я лично нынче ни одного прям очень хорошего фантастического фильма не посмотрел. Да и вообще, ИМХО, сейчас в Голливуде такой сценарный кризис, что иногда лоб жалко кино смотреть.
цитата SergUMlfRZN А так, все эти топики о "лучшем" и "провальном" фильме года — это ответ на вопрос: "Что вам (не)понравилось из того, что вы посмотрели?" и не более того... По-моему, это в прошлом году изо всех сил обсуждали и даже чего-то решили. Если субъективно, то ЗВ добавлю и Бегущего по лезвию. От последнего ожидал очень многого, а получил... короче, мне не понравилось ничего, кроме картинки. Про многочисленные менее ожидаемые и заметные фейлы особо и говорить нечего. | |
автор |
сообщение |
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 16 января 2018 г. 10:29 |
Не провальные проще перечислить. По пальцам одной руки. Но если имеется ввиду распространённое значение слова "провал" в смысле "неудача вплоть до фиаско по всем статьям", это, конечно, "Чужой: Завет" и "Тёмная башня". С остальным отстоем всё более-менее сразу понятно было, а это вот — настоящая катастрофа. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 15 января 2018 г. 17:27 |
цитата urs А чем плохо чтение в оригинале? Да, в общем, ничем, но это гораздо более трудоёмко и требует большого сосредоточения. Мы всё же русские люди, и художественную литературу как-то приятнее и удобнее читать на русском языке. Тем более, что это в первую очередь развлечение. Кроме того, я вот знаю только один язык, и неанглоязычную литературу вообще не в силах поглотить в оригинале. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 15 января 2018 г. 17:16 |
цитата TheMalcolm Никакой нетерпимости к творческим проявлениям у меня нет. Просто не все проявления одинаково полезны. Золотые слова, кстати. После некоторых "творчеств" приходится пиратить и читать в оригинале. И их, я так понимаю, нужно понять, простить и похвалить. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 15 января 2018 г. 17:13 |
цитата vachap Люди, почитайте "Сердце" от моего товарища. Что за пиар такой высокохудожественный? А вообще переводчики не только худлитом зарабатывают. Они ещё и ТТХ переводят, и этикетки к изделиям. Иначе бы вымерли все давно. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 15 января 2018 г. 12:29 |
цитата Александр Кенсин И что такое ФКК, которое, по вашим словам, издавало Уиндема? это я ошибся, ФКиС имеется ввиду.цитата Александр Кенсин Что касается Нивена — то объясняли уже много раз, просто вы не знаете почему-то, что большая часть его переведена плохо, за редким исключением. Вы читали то, что я написал? Если не понятно, то я за издание Нивена, потому что он в не лучшем виде издавался и вообще его книг гораздо меньше можно найти, чем упомянутых мной выше писателей. А написал я это потому, что считаю, что горизонты серии надо расширять. Вот и всё.
цитата Vladimir Puziy 1. Желязны не у "Азбуки".
2. Там с переводами местами полный абзац, от рассказов начиная и заканчивая "Амбером". Собственно, в ряде рассказов сокращали как раз абзацами. Его всё равно наиздавали очень много. Это как пример просто. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Silverblood
философ |
Отправлено 12 января 2018 г. 21:16 |
Про окупаемость и вот это всё — понятно, господа. Но без экспериментов отсутствие запаса новых тайтлов для Азбуки аукнется провалом (ИМХО, для ужасающих модераторов). Без всякой полиграфии и других плюшек издаются новые ужастики/фантастика/классика фантастики у АСТ. И идёт. Понятно, что тиражи там и т.д. Обсуждалось. Но формат другой, авторы не примелькавшиеся. Пример: Уиндем. Я много читаю, коллекцию имею, но его не довелось почитать. Издавался он довольно давно, качество книжки у ФКК достойное. Я его сразу взял. Но Хайнлайна или Гаррисона? Шекли? Желязны? Ле Гуин? Камон, да сотни книг лежат у букинистов, в нете, где угодно. В неплохих изданиях. Нивен — да. Кристофер (кстати, выше ссыль на 2002 год издания ) — да. Карсак, зажатый Самуйловым — да. Интересного можно довольно много найти. Жерар Клейн тот же, не смотря на всю устаревшесть, в своё время читался, как сейчас Уоттс. И он реально может зайти, если его нормально подать. Абрахам Меррит тоже может. Но тут нужно рискнуть. А кто не рискует, тот не пьёт... | |