FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Fауст
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  56  57  58  59  60 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 июня 20:46
Опубликован перевод лекции Бэккера о "Семантическом Апокалипсисе" — одном из центральных понятий его философских построений. Лекция прочитана в 2008 году для философов, на материале романа "Нейропат". Среди слушателей оказался широко известный в узких кругах Ник Срничек. Ссылка на его развёрнутый отзыв-комментарий также приведена в тексте.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 апреля 23:20
Третья часть видеоинтервью с Питером Уоттсом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 апреля 15:31

цитата Elijah

Как Уоттс на это согласился?

Уоттс не только согласился, но, как говорят организаторы, ему даже понравилось. Так что будет ещё дозапись с несколькими вопросами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 марта 19:10

цитата Грешник

Написать можно попробовать, помнится ziat и писал, когда работали над переводом последних книг, но Бэккер очень сократил своё присутствие в интернете, в последний год вообще почти пропал. Не знаю, насколько сейчас возможно с ним связаться.

Писал ему в середине февраля от лица Spacemorgue (на указанный в блоге и на Academia.edu емэйл), информируя о переводе нескольких статей из его блога и с общей благодарностью за творчество по всем направлениям. Ответа тогда не было. Хотя, может, кому-то больше повезёт.

Ситуация трэшовей и трэшовей день за днём. Хорошо, что уже купил англоязычную электронку и могу от этого всего дистанцироваться.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 марта 02:04

цитата gooodvin

Первую трилогию издали целиком аж с третьей попытки (в ЧФ как раз).

Справедливости ради, ко времени первой публикации первого тома на русском третий том ещё даже не был написан.
Ну и суммарный тираж со всеми переизданиями вполне себе неплохой получается.

Нет, конечно, ничего похожего на Мартина или Джордана, но всё же.

А так да, Бэккер — своего рода Уоттс от фэнтези. Только Уоттсу больше повезло с формированием культового статуса.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 марта 18:06

цитата sindefara

русский переводчик ошибся вслед за гуглом / яндексом

Пример с "более беглыми" приводился. Да и исходный пример с "особняком" — из той же оперы.

цитата sindefara

я из неё узнаю, что хотел сказать автор. Если переводчик тут затем, чтобы заменить "отец" на "родитель", "любимый" на "обожаемый" и "убит" на "лишился жизни", чтобы было "литературно" — мне это не нужно.

Ну что поделать, то, что "хотел сказать автор", не всегда даже к фабульной фактологии относится.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 марта 23:20

цитата Vladimir Puziy

А нет ли вероятности, что в оригинале книга выходила в двух редакциях, с разным количеством глав?

Ну, в обоих изданиях, продающихся на Google books одинаковое количество глав.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 марта 20:08

цитата Vladimir Puziy

Несколько страниц назад Грешник объяснял, что от этой опции они в своё время отказались

Ну, стоит закинуть идею "Людям Бивня", к примеру, возможно, найдутся и другие смельчаки. Я бы поучаствовал, если есть в этом смысл.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 марта 19:47

цитата Vladimir Puziy

мой английский для Бэккера явно не настолько хорош

Перелистал сейчас в который раз пробник оригинала, заглянул ещё раз в тему Бэккера, и решил раскошелиться на Гугл-книгах. Читается он всё же порядком проще, чем именно переводится, заодно разработаю лингвистический навык на заморочанном художественном тексте.

Надеюсь, труды sanbarа и Грешника не пропадут втуне, с удовольствием поставлю их плоды себе на полку. Но тут... извините. Fanzon, я верил в вас, но предшествующая тьма всё же возобладала.

Слишком уважаю Бэккера, чтобы читать в таком варианте.

(Переиздание первой трилогии я приобрел, хотя ЧФ тоже имеется — ради "Atrocity Tales" и в надежде на полную коллекцию. Но не сложилось, увы.)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 марта 14:04

цитата Грешник

Проблема в том, что даже в таком виде это лучше работы Макух, причём намного.

А с DeepL было бы ещё круче. У переводчика остаётся большое пространство профессионального роста.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 марта 23:49
Ещё, кстати, небольшое замечание не к переводу, но к изданию. В оригинале у книги, как всегда в этом цикле, "философский" эпиграф — в данном случае, цитата из Гегеля. Насколько понимаю, в русском издании опущен.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 марта 14:42

цитата ledokain

ну они может и вызывали удивление у тех кто шел в их отряде

Не-не, в новом переводе они по улицам шли и вызывали удивление людей (видимо, прохожих).))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 марта 13:16

цитата Camel

Чтение ВДУ в оригинале уже целая Ордалия и я не шучу.

Бэккер изощрённый стилист (во всяком случае, по меркам жанра), и этого не отнять даже при спорности содержания. Читать настолько калечащий такой текст перевод всё-таки мучительно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 марта 13:13

цитата Sph


В старом переводе правильно переведены эти предложения.


"Тоска по самобийству", кстати, в старом варианте тоже ошибочна, насколько понимаю. Там речь о "тоске, терзающей самоубийц". Нынешний перевод здесь стилистически топорен, но ближе к смыслу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 марта 11:39
Мда, похоже, чтение русских переводов ВДУ и Нелюди бы запомнили (если бы могли читать).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 марта 18:08
В ознакомительном фрагменте нового издания ВДУ крайне подозрительно переведён синопсис "Ока Судии". Не буду касаться общих характеристик перевода, но: "Путники устраивают лагерь перед входом в  заброшенный особняк нелюдей, измученные страхами.". Это про Силь-Ауджас, судя по всему. И это при том, что парой страниц ранее города Нелюдей спокойно названы Обителями, но переводчик даде туда не заглядывал, судя по всему.

Хотелось бы перед покупкой инфы по остальному тексту: там тоже всякое такое, или всё же лучше?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Ханну Райяниеми. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 января 21:52
В сообществе Spacemorgue перевод рассказа "Unchained".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Юрий Никитин. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 января 21:49

цитата dobryh Del maste

Не знаете ли вы, есть ли вероятность выхода электронного издания этого романа?

Насколько слышал, издательство не очень открыто электронным продажам: если выйдет, то где-то через год после бумажного релиза, когда подраспродастся тираж.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Юрий Никитин. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 января 23:26
Кстати, в издательстве "Вече" вышел роман "Таргитай". На обложке соавтором Никитина указан один из авторов серии о Золотом Талисмане — Юрий Молчан.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Юрий Никитин. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 января 12:19

цитата elkub

Артанию,Куявию,Придон и 4 том не читал и не открывал

Первые три тома — исключительная вещь (это и как хвалебная оценка, и как характеристика места в творчестве Никитина). Действительно хорошо продуманный цикл на стыке героического и эпического фэнтези. Обычно в никитинском фэнтези довольно хаотичные, "палимпсестовые" сеттинги, смешивающие мифологии, существ, расы и народы, где мир скорее вращается вокруг героев и их похождений. По-говардовски. Здесь же у мира сильное историческое измерение, прописанный макромасштаб.

Четвёртый и пятый том — совсем другое, конечно.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  56  57  58  59  60 
⇑ Наверх