Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя navor2008 на форуме (всего: 70 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Yernar без гугла рискну предположить что это связано с жопой. Простите меня за школьный перевод "Она отправляла емэйл и пыталась уговорить себя оторвать свою "жопео" (это я про Шарлотту Гибни) и начать искать пропавшие драгоценности. То есть мне кажется что buttinsky это видоизменённое слово имеющее в корне слово жопа превращённое в фамилию. Жопяндра, Жопендулио. Не судите строго |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
|
Здравствуйте! Пишу абсолютно без надежды. В начале 90-х в школе прочитал рассказ — то ли в книге Родная речь, то ли книга для чтения — не помню. Там был рассказ про девочку-школьницу, то ли про октябрятку, то ли про пионерку. Дело было наверное в посёлке. Она пришла из школы, сделала уроки, покормила цыплят, прибралась в доме, приготовила еду и вообще много чего сделала, а потом долго расстраивалась и сетовала Маме на то, что она за этот день ничего не сделала. Давно ищу и не могу найти. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
В который раз меня посмешил (или нет) перевод Таска "Кукурузные дети" который, кстати, очень обширно распространён в сети. Почти в начале рассказа когда Бёрт уже сбил мальчика и они поехали в Гатлин чтобы обратится в полицию, по радио они слышат проповедь
В сетевых вариантах, кстати, слово "мужеложа" заменено на "мужелова". Конечно все мы знаем что имелось в виду "мужеложца" и Татьяна Покидаева в новом переводе рассказа исправила сию оплошность. Но мне интересно как к этому относились пока не было нового перевода? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Авторитетно заявляю, что ориентироваться на лайвлиб ни в коем случае нельзя. Там нет чёткого руководства и информацию о книгах может редактировать любой пользователь. Лучше посмотреть на ФантЛабе (хотя даже там часто встречаются ошибки). |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Нижний Новгород Институт Твёрдый переплёт ISBN 978-5-17-120968-1 |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
В смысле? Вы сами не знаете что Вы переводили, а что нет? Дело в том, что на сайте ФантЛаба в новых изданиях сборника Ночная смена в качестве переводчика рассказа "На посошок" указан Виктор Вебер, но вот в самих изданиях написан Дмитрий. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Виктор Анатольевич, подтвердите пожалуйста что Вы никогда не переводили рассказ На посошок. Его перевёл Ваш сын Дмитрий. А то вот тут в переводчиках указано |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
А вдруг кто-то спрашивал уже и получил ответ. Кто же всё-таки переводчик статьи " Почему я был Бахманом" из вот этого издания https://fantlab.ru/edition16990 ? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
мнямс Это точно перевод Харитоновой? У Вас есть бумажный вариант? Если у кого-то есть бумажный вариант "Долорес Клейборн" в переводе Харитоновой, скиньте пожалуйста фотографию начала текста. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Подскажите пожалуйста, вот это чей перевод Долорес Клейборн Что ты сказал, Энди Биссет? Понимаю ли я свои права так, как ты их мне объяснил? Господи! Что делает некоторых мужчин такими тупыми? Нет, не перебивай, а просто выслушай меня. Мне кажется, тебе придется слушать меня всю ночь, так что успеешь привыкнуть к моим возражениям. Конечно, я поняла всё, прочитанное тобой! Неужели я выгляжу так, будто растеряла все свои мозги со времени нашей последней встречи в супермаркете? Это было в понедельник днём, если ты не забыл. Я ещё сказала, что ты получишь чертей от жены за покупку вчерашнего хлеба: сохранишь копейку — потеряешь миллион, как говорит народная мудрость, — клянусь, я была права, разве не так?" |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
По ссылке ничего не открывается |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
ссылка не работает |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Не понял про что Вы? Очень рад что в следующих изданиях исправили. Вот бы ещё с Командой скелетов разобрались, а то один обман. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
мнямс А Вы ещё не знаете? У меня есть ночная смена 2002 года, рассказ Ночная смена (перевод Наталья Рейн) начало "Два часа дня. Пятница. Холл сидел на скамейке у лифта... далее уже в следующем абзаце 94 градуса по Фаренгейту в три часа ночи" В оригинале "Two A.M., Friday. Hall was sitting on the bench by the elevator... 94 degrees at three in the morning." Ночная смена, издание 2014 года, перевод Наталья Рейн. начало "Два часа дня. Пятница" И так ничего не меняется в каждом новом издании. Раньше казалось что перепутано больше смен, наверное ошибся а может в других изданиях по-другому. Кстати, пока искал фото текста обнаружил интересную штуку в издании в мягком переплёте — фото прилагается |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Не могу никак успокоиться что до сих пор не могут в Ночной смене исправить часы работы смен. В оригинале же всё написано. Даже в третьем классе знают что такое 2:00 A.M. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
И тогда ещё вопрос. Кто переводчик вот этого варианта "Бегущего человека" …Минус 100. Счёт открыт… Она прищурилась на термометр в белом свете, проникающем сквозь окно. За окном под мелким дождём другие вершины Ко-Оп Сити возвышались, как серые тюремные башни. Внизу в вентиляционной шахте хлопало от ветра ветхое бельё на верёвке. Крысы и откормленные уличные коты сновали среди мусора. Она взглянула на мужа. Он сидел за столом, уставившись в экран Фри-Ви с упорной безучастной сосредоточенностью. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Может вопрос не в тему, но ... доколе, доколе будут переиздавать Мизери и приписывать переводчика Георгиева вместо Григорьева. По-моему в АСТе всем на всё наплевать. Впервые с такой ошибкой книга выпущена в 2012 году и каждый год выходят переиздания (доп. тиражи) с неправильной фамилией переводчика. Уже 7 лет. К тому ведь уже ЕСТЬ нормальный перевод вступления вместо "коричневый ухмнннн, йерннн коричневый ухмнннн фэйунннн. Вот такие звуки: даже в дымке. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Я конечно дико извиняюсь, я скорее всего не в теме, но что не так со Скулами женщины? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Ребята, я может что-то пропустил но что это за второе издание Команды скелетов https://fantlab.ru/edition221607 ? Там что-то изменили? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Смог. Проверил. Черепашка присутствует. А так же Мизери до сих пор в переводчики пишут Георгиева (тоже смотрел новое издание). |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Виктор Вебер не подумайте что я придираюсь или укоряю, но для информации: Рассказ датируется 1999 годом, а первое издание в России вышло в 2003 году. Лично я смотрел эти мультики в 1993 году по телевизору. Тогдашний переводчик (по-моему Пётр Карцев) переводил кукушку как "Бегун по дорогам". Так я его и запомнил. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Виктор Вебер сборник Всё предельно, издание 2013 (серия король на все времена), рассказ "В комнате смерти" перевод Виктор Вебер 2003 год, стр. 245 "Теперь показывали Роудраннера, черепашку, которая в облачке пыли в последний момент всегда убегала от Койота, к каким бы хитростям ни прибегал тот, чтобы её поймать." Последнее переиздание было пока что в 2015 году, в этой же серии в мягкой обложке. У меня её нет поэтому проверить "черепашку" в ней не могу. А если кто-то не знает о ком идёт речь, вот картинка Роудраннера и Койота |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Это перевод Александровой. Он точно такой же как и в остальных изданиях только слова в некоторых местах переставлены местами (например первое предложение). Мне только понравилось что в Монстрах вселенной в содержании Сияния указали названия всех глав всех трёх частей, в то время как в нынешних изданиях в содержании обычно только названия трёх частей и всё. Но это к переводу не имеет отношения. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Вообще-то она переводит ещё с 90-х. Она переводит обычно стихи. А стихи (особенно стихи Кинга) занимают мало страниц. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Про Алукарда вам уже рассказали, а про Нану Сидемон-Эристави как-то неуверенно. Просто она вышла замуж и добавила к своей фамилию мужа и теперь она Нана Сидемон-Эристави. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Перевод Медведева у меня тоже имеется. Он хороший, но только Медведев изначально переводил уже сокращённый текст, а я всё-таки люблю полные версии (В полной версии, в предисловии Кинг описывает как и почему ему пришлось урезать противостояние и почему он всё-таки решился и издал полную версию). |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
А я хочу все адекватные (полные?) переводы прочитать а потом уж сам решать какой из них лучше. У меня и перевод Вебера есть я его прочитаю позже. Просто когда вышел полный перевод Противостояния в переводе Вебера, я сразу его купил, а потом узнал что полный перевод вышел ещё в 1997 году в переводе Сарнова и его я тоже купил и вот теперь читаю.
Капитан Шустрик это Медведев. У Сарнова Капитан Скороход. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Ну и я тогда камень кину в чей-нибудь огород. Читаю сейчас полный перевод Противостояния в переводе Сарнова и очень сильно режет глаз имя одного персонажа — Шпок. Дело в том, что в оригинале его зовут Poke. Зачем надо было его так переводить, неужели только лишь для того чтобы в одном предложении можно было перевести как "...я её шпокнул"? Всех с наступающим... |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Вот кстати и вопрос Как же всё-таки зовут переводчика Алексей или Александр? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Вот я и заказал. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Игорь Моничев в переводе 2013 года перевёл вот как:
Моничев догадался что тут каким-то местом замешаны "три поросёнка", но не сообразил как это ненавязчиво вплести в повествование, поэтому получилось вот что
Моничев
Вот вроде и всё |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Снова внесу в ваши беседы немного хаоса и (по мнению некоторых переводчиков) нелепых претензий. В сборнике "Ночная смена" издания 2002 года, в предисловии (которое непонятно почему переведено как "К читателю") Кинг упоминает об одном фильме Стэнли Кубрика, название которого, было переведено Натальей Рейн как "Механический апельсин". В сборнике "Ночная смена" издания 2014 года использован тот же самый перевод. Ничего не изменилось. Хотя апельсин Бёрджесса с 90-х годов переводился как "Заводной". Кстати, а "Скотный двор"Оруэлла перевела как "Звероферма". Мелочь, но всё-таки... Да и ситуация с "предисловиями" меня не удовлетворяет. Я конечно понимаю, что предисловия и вступления это не романы и не рассказы, но это же не означает что их не надо правильно переводить. Первое вступление (в оригинале "Introduction") написано писателем Джоном Д. Макдональдом — переведено как "Предисловие"; второе предисловие (в оригинале Foreword) написано Кингом, переведено как " К читателю", хотя Foreword переводится именно "Предисловие". Почему нельзя было перевести Вступление и Предисловие или Вступительное слово и Предисловие. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
У вас сейчас идёт активное обсуждение переводов Кристины, но я обращу внимание на другой роман. Сияние (перевод Александровой). Если кто-то уже про это писал — ловлю ваши камни. Итак: Кинг в основном показывает нам роман глазами маленького мальчика Дэнни, поэтому многое писатель подаёт нам через аллюзии на классические произведения детской литературы. В частности он использует классическую английскую сказку три поросёнка и Алису в стране чудес. Например: Три поросёнка. В Сиянии есть такой персонаж как мужчина в костюме собаки которого Горас Дервент заставляет выделывать всякие трюки. Мужчина в костюме собаки это уже прямая отсылка к волку из трёх поросят и Кинг в тексте дословно приводит канонические строчки английской сказки но Александрова не замечает этого: Волк все домики сдувал (кроме последнего естественно) а перед тем как сдуть каждый домик, в который его не пускает очередной поросёнок он всё время повторяет одну и ту же фразу/поговорку: Then I'll huff and I'll puff, and I'll blow your house in. Мой старший брат в детстве переводил эту фразу на манер Шуры Каретного "Я как дуну, я как плюну, я твой домик нах.. сдуну" В принципе примерно так она и переводится. Но Александрова, пребывая неизвестно в каком состоянии перевела так: (Во первых волк сначала требует Get It Up! А потом уже "huff и puff" (кстати название одного из факультетов Хогвартса так и называется Хафлпаф — пыхтеть и дуть). И так волк требует открыть ему дверь и кричит Get It Up! А потом уже "huff и puff". В Сиянии человек-собака кричит
Что от его имени говорит Александрова:
У Александровой не возникло никаких ассоциаций с Тремя поросятами. Далее. Когда волк просит впустить его в первый раз, каждый поросёнок отвечает:No, no, by the hair on my chinny-chin-chin. Что означает: нет нет, мол, клянусь своей щетиной (а дословно "клянусь волосками на своей/ём бороде/подбородке). В оригинале Сияния написано:
Александрова перевела эту фразу по-другому.
Человек-собака постоянно разговаривает с Дэнни фразами из Трёх поросят потому что в романе как раз происходят события похожие на сказку о трёх поросятах Что касается Алисы в стране чудес то в Сиянии вместо белого кролика выступает воображаемый друг Дэнни -- Тони. А тот подсознательный сумрак куда постоянно проваливается Дэнни отсылает нас к долгому падению Алисы в кроличью нору и её состоянию в этом падении. Так же Кинг использует Алису в Зазеркалье (если я не ошибаюсь это там больше всего странных и весёлых стишков В которых Кэрролл прямым текстом жонглировал словами, рифмами и смыслами) Кинг тоже включил нечто подобное в свой текст: Когда Дэнни пробирается по этажу в номер 217 он боится огнетушителя и успокаивает себя
С Кэрроллом/Кингом не посоревнуешься поэтому от тройных рифм у Александровой осталось
Я уж не говорю про Александровскую "Команду Доннеров" которые застряли в горах и были вынуждены есть друг друга. Я в детстве читая сияние, тоже заблуждался уверив себя что доннеры (раз уж их целая команда) это люди спортсмены которые сплавляются на байдарках по горным рекам. Но у Александровой просто не было интернета. Кто до сих пор не знает кто такой Джордж Доннер может заглянуть сюда А ещё есть и просто ляп редакторов (кстати всё выше и ниже описанное взято из издания 2013 года) например: когда Венди после того как заперла Джека в кухонной кладовке спряталась вместе с дэнни в своей комнате ей показалось что она слышала как Джек с кем-то разговаривает. И она не решается выйти из комнаты чтобы посмотреть не выбрался ли он. Её мысли
Этот ветер меня и заинтересовал. Я подумал — "ведь до этого нет ни слова про ветер"..... ну может если только в оригинале:
А вот и пропущенный текст! А дальше думайте сами и решайте сами читать или не читать... |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Сейчас случайно открыл Кладбище домашних животных в переводе Эрлихмана (издание 2012 года) и сразу в глаза бросилось предложение
|
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Я нашёл сегодня это издание в магазине. Это перевод Кэдмена. Просто на титульном листе такая надпись Перевод с английского Компьютерный дизайн Лебедева В. Поэтому незнающие люди и оформили на Лабиринте её как переводчика. А перевод старый — Згерского. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
А скажите пожалуйста, вот это, получается, новый перевод Худеющего? http://www.labirint.ru/books/487459/ Вроде всегда Згерского издавали, а тут приписано Лебедева В. Кстати в других книгах (не кинговских) Лебедева указана как редактор и как художник. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
А нет ли конкретных примеров? Очень хотелось бы... |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Эх, всё равно придётся покупать. Вот если бы совсем ничего не трогали, тогда бы можно было не покупать. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Скажите пожалуйста, стоит ли покупать новое издание Чёрного дома или это старый перевод? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Это хороший вариант. А то я уже хотел предложить "Нашёл — Держи!" Кстати, ситуация такая же как и в "Сиянии": там в 39-й главе Венди сравнивает сына с часами фирмы Timex. И тут же приводится их слоган "Takes a licking and keeps on ticking". Александрова не смогла придумать слоган на русском, поэтому перевела как смогла "Стукнешь, а они знай себе тикают". А Моничев, в новом переводе "Сияния" всё-таки попытался придумать слоган на русском "Их под трактор кладут, а они всё идут". |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
vlandry вообще-то нужно указывать ссылки на конкретное издание. (Вы ведь спрашиваете про новое издание 2014 года?) Высказывание "Впервые без сокращений" — не более чем рекламный/маркетинговый ход. Талисман уже выходил без сокращений в переводе Кэдмена с 1997 года. И говоря вашим языком, новый перевод не полнее чем перевод 1997 года. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Помогите пожалуйста разобраться. В "Сиянии" (перевод Александровой) такой текст Мистер Уллман провел их по коридорам, которые своими изгибами и поворотами напоминали лабиринт, и показал еще несколько номеров на четвертом этаже. Тут, наверху, сплошь луки, сказал мистер Уллман, хотя никаких луков Дэнни не видел. У Моничева вместо луков "люки". А в оригинале вообще непонятно что Mr. Ullman showed them some other rooms on the third floor, leading them through corridors that twisted and turned like a maze. They were all sweets up here, Mr. Ullman said, although Danny didn't see any candy. Можно кто-то уже докопался до истины? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Александр Кенсин зачем придираться к словам. Все и так поняли что я хотел сказать. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
dr_lecter На нет и суда нет. И вообще, давно уже пора хорошенько исправить ту статью про неправильные переводы. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
dr_lecter эту информацию я взял из этой статьи по сокращённым переводам https://fantlab.ru/article704 |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Bdzzzz нет, там сокращений нет. Сокращения есть вот в этом издании 1997 года https://fantlab.ru/edition50904 |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
А чей перевод Мареновой розы лучше Сарнов или Покидаева? И ещё, новое издание Розы Марены отличается от старого? Просто и новое и старое перевод Покидаевой |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Подскажите пожалуйста, в этом издании (http://fantlab.ru/edition106404) я только сегодня заметил что это перевод Каневского с польского языка. То есть я правильно понимаю, что эти произведения сначала были переведены с английского на польский, а потом с польского на русский? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
А есть ещё перед текстом и такая фраза — A high school Show-and-Tell session explodes into a nightmare of evil... |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Здравствуйте все! Может этот вопрос уже задавали, но я осмелюсь сделать это снова. В русском издании романа "Ярость" текст начинается с посвящения — Сьюзан Артц и УТТ - В текстах на английском языке которые я смог достать я этого посвящения не нашёл. Но меня больше интересует, что такое УТТ Или может у кого-то есть текст посвящения на английском языке? |