Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Дмитрий К. на форуме (всего: 9 шт.)
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 22 марта 2014 г. 02:46

цитата ааа иии

Дальше лучше?


Если не понравилась Трясина, то другие книги понравятся вряд ли.

На протяжении всех книг Эрленд пытается наладить отношение с дочерью наркоманкой, перечитывает рассказы о, заблудившихся в снежный буран, людях (психологическая травма из детства).

Под конец автор начал заниматься жульничеством — пускать читателя по ложному пути, подкидывая одна за другой версии и последовательно доказывая их несостоятельность, а когда до конца остаётся страниц 30ть – разгадка оказывается там, где никто и не искал.

В “Осушённом озере” полкниги это флэшбэки о Венгрии времен Советского Союза — о том, как студенты живут в обстановке тотального контроля местного КГБ.

Женщина, страдающая от побоев мужа… Путаница с ДНК… — из Трясины или Каменного мешка (в голове все книги уже перемешались).

Из “Голоса” Запомнилась лишь сцена: на стуле сидит мужик в костюме Санта-Клауса, из груди торчит нож, штаны спущены, с конца свисает condom.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 марта 2014 г. 18:24

цитата Зинаида

я ели дочитала "Кэрри"

Легендарная книга.
Ведро свиной крови, как злое напоминание о сцене с “plug it up!”.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 2014 г. 12:22
Unseen Academicals

цитата

As one wizard, the faculty looked down at Ridcully’s huge hands. They were the size of frying pans.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 11 марта 2014 г. 12:28
    Читал Белинду Бауэр “Черные земли” (победитель премии Gold Dagger в 2010 году) и “Дарксайд” – книгу, продолжающую цикл, объединенный общим место действия в Эксмуре, графство Деван.

    Читал книги Арнальдура Индридасона – исландского детективного писателя. Его серию книг о детективе Эрленде: Трясина, Каменный мешок (победитель премии Gold Dagger в 2005 году), Голоса, Осушённое озеро.
      
Другая литература > Английская классическая литература > к сообщению
Отправлено 10 марта 2014 г. 20:06
Кто такие гроссы пророческих булавок?

Читаю Диккенса Жизнь Дэвида Копперфилда.
В первой главе (где Копперфилд появляется на свет) наткнулся на загадочные гроссы пророческих булавок.

В тексте перед родами и разговором с Бетси:

цитата

Моя мать, чувствуя недомогание, в глубоком унынии сидела у камина, сквозь слезы смотрела на огонь и горестно размышляла о себе самой и о лишившемся отца маленьком незнакомце, чье появление на свет, весьма равнодушный к его прибытию, уже готовы были приветствовать несколько гроссов пророческих булавок в ящике комода наверху.

Оригинал:

цитата

…who was already welcomed by some grosses of prophetic pins, in a drawer upstairs, to a world not at all excited on the subject of his arrival;


Я заинтересовался кто такие эти гроссы пророческих булавок

Я погуглил и наткнулся вот на это:

Museum of childhood:

цитата

Layette pincushions like these were once customary presents for a new mother, and were most popular between about 1770 and 1890. They were usually given after the baby had arrived, as there was a superstitious belief that they could increase the pain felt by the mother during birth: 'For every pin a pain' and 'More pins, more pain'.

Здесь сказан важный момент – что подушечки для булавок дарились только после того, как ребенок родиться. Т.к. если использовать эти подушечки по назначению и втыкать в них иголки – то это сделает роды тяжёлыми (т.к. каждая булавка это приступ боли).

Если учесть этот источник, где сказано, что Gross это большое число. То получается, что предложение: Дэвида приветствовали несколько гроссов пророческих булавок – это намёк на то, что роды будут очень тяжёлыми.

Далее опять упоминаются булавки, в разговоре с Бетси:

цитата

Как звать вашу девчонку?
– Я еще не знаю, будет ли это девочка, – наивно сказала моя мать.
– Да благословит бог крошку! – воскликнула мисс Бетси, не ведая того, что цитирует второе приветствие, вышитое на подушечке для булавок, которая хранилась в ящике комода наверху…


Museum of childhood:

цитата

Shorter messages such as 'Welcome Sweet Babe' or 'Welcome Little Stranger' (a coy way of referring to an unborn or newborn baby) were more typical.


Да благословит бог крошку, здесь, написано с умыслом, чтобы избежать упоминания имени ребёнка – что является дурной приметой.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 9 марта 2014 г. 15:29
Помню, слушал бибисишную радиопрограмму (In Our Time with Melvyn Bragg):
http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/radio...
Тема — общество потребления. Уильяма Гибсона пригласили как эксперта. Ведущий из него вытягивал как мог – Гибсон промямлил пару слов за всю передачу и всё. Тему женщина из оксфорда/кембриджа вытянула – только она и говорила. Очень плохое Гибсон впечатление оставил после прослушивания. Не культовый писатель, а проходимец какой-то тугоумный.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 марта 2014 г. 15:56
Страна Радости.

Интерес представляет язык Карни. Кинг признался в послесловии, что многие слова он придумал сам (point, conies и др). Но много слов он позаимствовал из «Словаря профессионального жаргона парков развлечений, цирка, интермедий и водевилей» Уэйна Н. Кайзера. Словарь есть в интернете: http://goodmagic.com/carny/index.htm

№ 1
оригинал

цитата

"I like the marks," he said. "Yes I do. And the marks I like the best are the points,


Виктор Вебер

цитата

– Я люблю азартных стрелков, – сообщил он нам. – Да, люблю. А из них я больше всего люблю кругляшек,


Неофициальный перевод

цитата

Я люблю посетительниц, — сказал Гэри. — Очень люблю. А больше всего люблю цыпочек


словарь карни:

цитата

Mark — A townsperson you focus on as a victim. When a carny spotted a towny with a big bankroll, he would give him a friendly slap on the back leaving a chalk mark so other carnies would know that this customer had lots of money


№ 2
оригинал

цитата

stuffed animals that hardly anyone ever won . . . although, Gary said, he was careful to give
out at least one every evening when the tip was hot.

Неофициальный перевод

цитата

как сказал Гэри, он старался сделать так, чтобы каждый вечер, когда льется основной поток чаевых, хотя бы одна такая игрушка кому-нибудь доставалась.


Виктор Вебер

цитата

мохнатые набивные зверушки, которых редко кто выигрывал… хотя Гэри говорил, что при большом наплыве он каждый вечер отдавал хотя бы одну.
словарь карни:

цитата

Tip — The crowd gathered in front of an attraction to hear the outside talker's bally.


№ 3
оригинал

цитата

but he says his whole team's out with a key to the midway.


Виктор Вебер

цитата

но он говорит, что вся его команда сейчас пашет на мидвее. – Я понятия не имел, что это значит, а Дотти не дала мне времени спросить.


Неофициальный перевод

цитата

но он сказал, что отправил всех своих ребят за ключами от центральной аллеи (ярмарочный аналог посылания за ведром компрессии, прим. пер.).


словарь карни:

цитата

Key to the Midway — Any non-existent thing that you might send a pesky kid off to locate for you.


№ 4
оригинал

цитата

after four months of talking the Talk, help never even crossed my mind. I filled my lungs, lifted my head, and screamed "HEY, RUBE!"


Виктор Вебер

цитата

– НАШИХ БЬЮТ!


Неофициальный перевод

цитата

"ЭЙ, ЛОХ!"


словарь карни:

цитата

Hey Rube! — In the 'old days,' a call for help when a carny encountered more trouble with outsiders than he can handle alone.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2014 г. 01:11

цитата Дмитрий К.

lot


Извиняюсь, написал глупость.

http://www.horrorking.com/salemlot.html

цитата

The town of Jerusalem''s Lot was named after the wood lot in which the pig escaped into. The pig went mean and would not let people into the area, and Tanner regularly told people to stay away from Jerusalem''s wood lot


Jerusalem''s Lot назван в честь wood lot
http://en.wikipedia.org/wiki/Woodlot

цитата

woodlot — Американский термин для обозначения части леса, предназначенного под лесозаготовки или зона отдыха.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2014 г. 23:46
Ещё раз о названии книги Кинга 'Salem's Lot.


Не согласен я ни со “жребием”, ни с “уделом”

Кинг описывает случай, благодаря которому городок получил название:

цитата

The town took its peculiar name from a fairly prosaic occurrence. One of the area’s earliest residents was a dour, gangling farmer named Charles Belknap Tanner. He kept pigs, and one of the large sows was named Jerusalem. Jerusalem broke out of her pen one day at feeding time, escaped into the nearby woods, and went wild and mean. Tanner warned small children off his property for years afterward by leaning over his gate and croaking at them in ominous, gore-crow tones: ‘Keep ‘ee out o’ Jerusalem’s wood lot, if ‘ee want to keep ‘ee guts in ‘ee belly!’ The warning took hold, and so did the name. It proves little, except that perhaps in America even a pig can aspire to immortality.

[/p]
Перевод “Кэдмэн”

цитата

Свое странное название городок получил вследствие весьма прозаических событий. Одним из самых первых здешних обитателей был суровый долговязый фермер по имени Чарльз Белнэп Тэннер. Он держал свиней и одного из самых крупных хряков назвал Иерусалимом. Однажды во время кормежки Иерусалим вырвался из загона, скрылся в ближайшем лесу, одичал и озлобился. Не один год спустя Тэннер предостерегал ребятню держаться подальше от его собственности. Он перегибался через ворота и зловещим голосом каркал: «Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!» Предостережение прижилось, название — тоже. Это мало что доказывает — вот разве только, что в Америке и свинья может стремиться к бессмертию.

[/p]
Я думаю, что lot здесь было использовано фермером Тэннером как обращение к ребятне, где lot — группа, компания ( каких-л. людей ): “Эй вы, держитесь подальше от Салема!”.
Также как, к примеру, move over the lot of you — валите-ка все отсюда
I cross with you lot.
или
politicians are a rather thick lot
⇑ Наверх