Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Дмитрий К. на форуме (всего: 9 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
Отправлено 22 марта 2014 г. 02:46
Если не понравилась Трясина, то другие книги понравятся вряд ли. На протяжении всех книг Эрленд пытается наладить отношение с дочерью наркоманкой, перечитывает рассказы о, заблудившихся в снежный буран, людях (психологическая травма из детства). Под конец автор начал заниматься жульничеством — пускать читателя по ложному пути, подкидывая одна за другой версии и последовательно доказывая их несостоятельность, а когда до конца остаётся страниц 30ть – разгадка оказывается там, где никто и не искал. В “Осушённом озере” полкниги это флэшбэки о Венгрии времен Советского Союза — о том, как студенты живут в обстановке тотального контроля местного КГБ. Женщина, страдающая от побоев мужа… Путаница с ДНК… — из Трясины или Каменного мешка (в голове все книги уже перемешались). Из “Голоса” Запомнилась лишь сцена: на стуле сидит мужик в костюме Санта-Клауса, из груди торчит нож, штаны спущены, с конца свисает condom. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2014 г. 18:24
Легендарная книга. Ведро свиной крови, как злое напоминание о сцене с “plug it up!”. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2014 г. 12:22
Unseen Academicals
|
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
Отправлено 11 марта 2014 г. 12:28
Читал Белинду Бауэр “Черные земли” (победитель премии Gold Dagger в 2010 году) и “Дарксайд” – книгу, продолжающую цикл, объединенный общим место действия в Эксмуре, графство Деван. Читал книги Арнальдура Индридасона – исландского детективного писателя. Его серию книг о детективе Эрленде: Трясина, Каменный мешок (победитель премии Gold Dagger в 2005 году), Голоса, Осушённое озеро. |
Другая литература > Английская классическая литература > к сообщению |
Отправлено 10 марта 2014 г. 20:06
Кто такие гроссы пророческих булавок? Читаю Диккенса Жизнь Дэвида Копперфилда. В первой главе (где Копперфилд появляется на свет) наткнулся на загадочные гроссы пророческих булавок. В тексте перед родами и разговором с Бетси:
Оригинал:
Я заинтересовался кто такие эти гроссы пророческих булавок Я погуглил и наткнулся вот на это: Museum of childhood:
Здесь сказан важный момент – что подушечки для булавок дарились только после того, как ребенок родиться. Т.к. если использовать эти подушечки по назначению и втыкать в них иголки – то это сделает роды тяжёлыми (т.к. каждая булавка это приступ боли). Если учесть этот источник, где сказано, что Gross это большое число. То получается, что предложение: Дэвида приветствовали несколько гроссов пророческих булавок – это намёк на то, что роды будут очень тяжёлыми. Далее опять упоминаются булавки, в разговоре с Бетси:
Museum of childhood:
Да благословит бог крошку, здесь, написано с умыслом, чтобы избежать упоминания имени ребёнка – что является дурной приметой. |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2014 г. 15:29
Помню, слушал бибисишную радиопрограмму (In Our Time with Melvyn Bragg): http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/radio... Тема — общество потребления. Уильяма Гибсона пригласили как эксперта. Ведущий из него вытягивал как мог – Гибсон промямлил пару слов за всю передачу и всё. Тему женщина из оксфорда/кембриджа вытянула – только она и говорила. Очень плохое Гибсон впечатление оставил после прослушивания. Не культовый писатель, а проходимец какой-то тугоумный. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2014 г. 15:56
Страна Радости. Интерес представляет язык Карни. Кинг признался в послесловии, что многие слова он придумал сам (point, conies и др). Но много слов он позаимствовал из «Словаря профессионального жаргона парков развлечений, цирка, интермедий и водевилей» Уэйна Н. Кайзера. Словарь есть в интернете: http://goodmagic.com/carny/index.htm № 1 оригинал
Виктор Вебер
Неофициальный перевод
словарь карни:
№ 2 оригинал
Неофициальный перевод
Виктор Вебер словарь карни:
№ 3 оригинал
Виктор Вебер
Неофициальный перевод
словарь карни:
№ 4 оригинал
Виктор Вебер
Неофициальный перевод
словарь карни:
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 24 февраля 2014 г. 01:11
Извиняюсь, написал глупость. http://www.horrorking.com/salemlot.html
Jerusalem''s Lot назван в честь wood lot http://en.wikipedia.org/wiki/Woodlot
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 23 февраля 2014 г. 23:46
Ещё раз о названии книги Кинга 'Salem's Lot.
[/p] Перевод “Кэдмэн”
[/p] Я думаю, что lot здесь было использовано фермером Тэннером как обращение к ребятне, где lot — группа, компания ( каких-л. людей ): “Эй вы, держитесь подальше от Салема!”. Также как, к примеру, move over the lot of you — валите-ка все отсюда I cross with you lot. или politicians are a rather thick lot |