Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя i_bystander на форуме (всего: 901 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2018 г. 10:54
Возможно, даже несколько повестей из крапивинского цикла, воспринятых как одно (еще "Крик петуха", по-моему). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2018 г. 13:00
В искусственном клингонском языке для "рыба" (т.е. английского fish) использовано слово ghoti. Это — старинная фонетическая шутка, не стану пересказывать, при нужде гуглится на раз. К тому, что в английском, как и в любом другом, наверное, языке, имеются собственные фонетические традиции, как минимум неочевидные для аутсайдеров. А насчет имени "Руй", вернее, того слова, которое имелось в виду — в китайском это вполне уважаемое звукосочетание. С транскрипцией которого на русский возникают определенные затруднения, зато не счесть шуточек со стороны впервые увидевших английскую транскрипцию. Это я опять же про традиции. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2018 г. 11:32
Про "знаменитую первую" вы, возможно, немного путаете. Однако запись его голоса (восстановленная с воскового диска) вроде как действительно существует, и я там этой "р" не расслышал. Справедливости ради надо заметить, что у меня, к сожалению, очень нехороший слух на всевозможные оттенки и акценты. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2018 г. 11:24
Я намеренно утрировал, не имея в виду никого лично. Если прозвучало не так, прошу прощения. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2018 г. 11:10
"Алекзандер", естественно, в общем случае тоже не так произносится. Во всяком случае в полном имени Белла, где после него нет гласной. Я это (как и то, что раньше) не ради того, чтобы кого-то подловить. Просто очередная иллюстрация того, что сказал уже — разные языки, разные звуки, разные традиции. Объясните японцу, что он в имени Белла букву (вернее, звук) "л" неправильно пишет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2018 г. 11:01
Скажем, упомянутый чуть выше "Дэвид" вообще-то произносится, в пределах соответствия транскрипций, как "Дэйвид", а скорее даже и "Дейвид". Давайте теперь смеяться и показывать пальцами на тех, кто пишет не так. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2018 г. 10:13
Еще давайте Вальтер Скотта вспомним вместе с Ивангое, да?
Как минимум в первом случае ваше "конечно же", конечно же, откровенное преувеличение. Скажем, изобретатель телефона в соответствующей части своего имени в современных энциклопедиях значится как "Грэйем", и не без причины. Есть варианты произношения, есть принципиально несовпадающие в двух языках звуки и их длительности, есть определенная традиция передачи некоторых звуков и слов, которой свойственно меняться, бывает что и у нас на глазах. Есть тот же интернет — трудно представить, но совсем недавно его не было, а, условно говоря, железный занавес, напротив, был. Я это к тому, что лучше бы нам — всем вместе — не радоваться слишком простым решениям, а если уж не радоваться не получается, хотя бы не ставить другие решения в пику заметно отстоящим от нас по времени предшественникам. Как-то так. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 апреля 2018 г. 05:53
Лисов, военная история и Центрполиграф, ага. На самом деле свободное это падение довольно легко гуглится, и в общем-то быстро становится понятно (если вдруг до сих пор не было), что это — распространенная ошибка ручного ввода, а издания при этом указываются (если указываются) самые разные. Вот здесь так и Рига начала девяностых нашлась. Это издание имеется в базе ФЛ, там есть фото, подтверждающие, что в книге — именно "владение". Ну то есть очередная увлекательная дискуссия на пустом месте, и уже перчатки полетели. При том, что с самого начала абсолютно ясно — речь о чьей-то опечатке. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2018 г. 13:30
Сложный вопрос, но скорее да: https://www.quora.com/Can-black-people-bl... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 марта 2018 г. 05:00
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_m... Утверждают, что так, в частности, писал Джойс (и Дик в "Помутнении") и, что в данном случае более существенно — такой стиль оформления диалогов иногда применяют, когда разговор идет на диалекте или ломаном языке. Вроде бы это объяснение подходит и Брауну, и Дэвидсону. Занятно, никогда не обращал внимания. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 марта 2018 г. 04:40
Судя по другим репликам, be в данном случае надо понимать как are. ("Сны — всего лишь сны. Что есть, то есть, а чего нет — того нет.") Насчет тире довольно интересно, надо будет покопаться. |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2018 г. 15:38
Оговорился, наверное — речь-то там о "Машине различий". |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2018 г. 15:00
В только что вышедшем на "Горьком" тексте Владимирского Пинчон (в отличие от Берроуза и Балларда) даже не упоминается. Что бы это ни значило. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2018 г. 05:45
Здесь вопрос совсем нетрудный, а на Р. я сослался, чтобы не быть голословным. Если хотите, можно проверить по корпусу. Втемную предлагаю — сам не проверял. При этом я даже не стану спорить с тем, что в фантастическом контексте возможны особые случаи. Однако ваш пример к ним вряд ли относится. Кроме того, вы сами спросили про русский литературный язык в целом.
Если сложно и неинтересно, то можно и не тратить, наверное. В принципе за такое отвечает редактор, другое дело, что если систематически игнорировать вполне себе кодифицированные нормативы, он вам вряд ли "спасибо" скажет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2018 г. 05:17
Это неверно, см. например §18 справочника Розенталя 1999 г.:
Соответственно, ответ на ваш вопрос — писать следует с маленькой. |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2018 г. 02:09
У Гибсона вообще самые, условно говоря, комичные моменты завязаны на эпизодических русских персонажах. Там, "речевые оборачивания" мафиозо из "Идору", подброшенный Милграмом телефон из "Нулевого досье". К не столь эпизодическим русским сюжетным линиям это, как правило, не относится. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Отправлено 14 марта 2018 г. 02:30
Да, это в дополнение к антропности реплика была — про то, что человеку в иной физике не место. При этом, надо покаяться, я и вспомнил-то "Транквилиум" не совсем точно, там скорее "неконгруэнтное отображение" было, чем другая физика. Но принцип, пожалуй, тот же. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Отправлено 13 марта 2018 г. 17:10
... Поэтому более типично все-таки надстраивать над современной авторам физике "неизвестные пока науке" физические законы, деритринитацию там всяческую. У Лазарчука в "Транквилиуме" сложно связанные между собой два с половиной мира, причем за пределами некоторой оптимально сопрягающейся зоны перемещающийся между мирами попадает в какую-то другую физику. Однако существовать там нельзя. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Отправлено 13 марта 2018 г. 16:48
На самом деле сделать научную фантастику с другими физическими законами довольно-таки сильно мешает антропный принцип. Манохину у АБС нужно было всего-то ничего, и на тебе:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2018 г. 15:37
Смысл тот, что дискутант апеллирует к Пушкину как к авторитету. Я подозреваю, что он попросту не знает, как именно было у Пушкина. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2018 г. 15:23
А вы поинтересуйтесь, как именно оформлялись диалоги у того же Пушкина. Факсимиле издания 1838 г. в сети на раз находятся. Думаю, будете удивлены. (Если что, я не знаю, как нужно издавать Пушкина. В советском ПСС все действительно было причесано — но достаточно занятным образом и не сказать чтобы вполне последовательно.) |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 15 февраля 2018 г. 16:28
"Рубидий" вряд ли выходил, он новый совсем. И внимания скорее заслуживает, чем нет, хотя Харитонов не во всякого коня корм, конечно же. Но он и так доступен официально: http://samlib.ru/h/haritonow_m_j/niich.sh... (там рядом только что появилась"цензурная" версия, вероятно, именно она и будет напечатана). Лукьяненко древний. Про остальное сказать нечего. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 6 января 2018 г. 14:24
Blackhawk, похоже на "Новички-хоккеисты" https://fantlab.ru/work396721 . Фантастика, таки да, в книге отсутствует. (А еще отсутствует бывшее у меня издание в базе фантлаба, оно выглядело не так и вышло минимум лет за десять до 1988 г.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 5 декабря 2017 г. 17:25
Эээ... Святослав? Но там не наш случай. Впрочем, скажу ужасное — я сам не особо люблю Толстого.
Собственно, это был ваш термин, но с ним трудно не согласиться. Тот же русский язык начала 19-го века в этом смысле уже ни жив ни мертв — с грамматикой особых вопросов не возникает, при этом как отдельные слова, так и реалии зачастую непонятны без обширнейших комментариев.
Оба — очень, очень хорошие поэты. Но как современная литература не читаются. Даже в одной лишь единственной частности: сильно изменились требования к рифме, и более или менее понятно почему — точные рифмы за два века иссякли и стерлись.
Как бы да, однако после модерна выбор "старой" формы сделался особым, и довольно специфическим, художественным приемом почти во всех областях искусства (справедливости ради, к прозе, о которой мы здесь в первую очередь рассуждаем, это относится в меньшей степени). А если бы кто-то вдруг затеял двести лет назад использовать модернистские и последующие формы и приемы, на него справедливо посмотрели бы как на сумасшедшего.
Я бы не сказал, что от пропорции требуется быть четкой. Опять же, на вершине пирамиды, где счет идет поштучно, флуктуации бросаются в глаза, но форма основания от этого не меняется.
Это еще раз подчеркивает, что объявленное эталоном по прошествии длительного времени таковым уже считается и соответственно не является. Во всяком случае в деталях. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 5 декабря 2017 г. 03:04
Ну вот лично я знаю наизусть отдельные кусочки из Гомера, но почему-то не в оригинале, а в переводах Гнедича и Жуковского. Соответственно могу и цитировать, особенно из последнего. Распознаю цитаты, в том числе скрытые. Доктор, я феномен?
А, вон оно, оказывается, что. Вы с коллегой говорите про мертвые языки, я пытаюсь про живой.
Как бы и в некотором роде и да, и особо даже не обсуждается. Но вообще-то это тоже некогда был живой язык, со своими вершинами, но и со своими провалами (мотив "Толстоевский писал вот так, но любим мы его не за это" в дискуссиях на тему, как [не] следует писать, вообще один из самых распространенных). Нынешний живой литературный язык попросту другой, тут даже сравнение в смысле "лучше-хуже" не очень годится. Поэтический так и вообще несопоставим. А закон Старджона одинаково справедлив и для 19-го, и для 21-го веков, просто из 19-го все, исключая отдельных специалистов, знакомы лишь со сливками. А в 21-м перед нами "вот это все" в неотсепарированном виде. Вот то же самое влияние Хемингуэя и определенного стиля его переводов на прозу 60-х с последующим затуханием — это и есть жизнь языка. Гоголь по этому поводу нам мало что скажет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2017 г. 12:37
Да кто ж его знает. Я бы предположил, что по некоему корпусу прочитанного в голове у выверяльщика, вернее, по сухому остатку, откристаллизовавшемся из этого прочитанного. Мое утверждение было о том, что оригиналы определенного возраста в этот корпус не входят. Не потому, что культур-мультурный человек их не читает, а потому, что у него в голове при чтении горит красная лампочка — "продираюсь через архаику, придется потерпеть". Требовать подобного терпения от читателя, как правило, не стоит. (Есть исключения. Есть сильно стилизованные тексты, и есть у таких текстов читатели. Разговор, как я понимаю, идет о некоей норме.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2017 г. 12:18
Это верно, я, когда влезал с ценным мнением, упомянул дискутантов в множественном числе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2017 г. 12:17
Ой. Так там две трети глаголов вообще на "про" начинаются. Сойдет за стиль. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2017 г. 12:12
Не в оригинале, надеюсь? Лично мне, скажем, представляется очевидным, что выверять стиль современной прозы по русским текстам двухсотпятидесятилетней давности в здравом уме не будет никто. Да, по условному Пушкину проходит некая граница, но так ли актуально сверяться с текстами вплотную к этой границе? Не так сказал, впрочем, сверяться в известном смысле актуально, а вот нужно ли использовать их в дискуссии о современном языке, как если бы это и был самый что ни на есть современный язык? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2017 г. 11:30
Мрачный, давящий эпизод. Эмоции внутри, да и слов-то в языке нет для таких эмоций. (Можно отдельно задаться вопросом, насколько дискутанты правы, привнося в дискуссию тексты, которым двести лет в обед — поскольку на их примере много чего свойственного современному языку можно запретить, и много чего несвойственного разрешить. Но в данном случае оно скорее всего не так принципиально.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2017 г. 10:07
Как я понимаю, в русском мало-мальски эмоционально окрашенный диалог использование глагола "сказал(а)" практически исключает — он скорее для спокойных, бесстрастных, задумчивых бесед. Не то чтобы совсем без вариантов, но в общем и целом. Вряд ли переводчики-любители все как один намеренно выпалывали "сказал(а)" из текста, скорее уж они почувствовали в нем некий эмоциональный накал и попытались его передать. (Нет, ни текста, ни переводов я толком не читал, глянул краем глаза.) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 2 декабря 2017 г. 16:29
Контекста маловато, конечно, но вообще-то одно из основных значений слова pilot — "лоцман". А flotation, соответственно, "(море)плавание" (ну, в противоположность тому способу, которым они тут путешествуют), но если использовать "лоцмана", то в переводе оно вообще не требуется. Т.е. офигенно должен знать "местность". |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 17 ноября 2017 г. 07:43
Между "Анафемом" и "Римди" — три года, между "Римди" и "Семиевием" — четыре, однако внутри этих периодов размазаны аж три "Монголиады" и другие проекты "Субудая". От "Семиевия" до "Fall" — три года и "Додо". Получается более-менее обычный для НС темп. Если смотреть по годам издания, самая большая пауза — четыре года "чистыми" — перед "Анафемом", но зато непосредственно до этого он выдал пятилетку в четыре года за пять лет целый "Барочный цикл". |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 ноября 2017 г. 05:56
Друзья, я понимаю, что приятно чувствовать себя умней, аккуратней и внимательней автора, переводчика, издателя и вообще всех-всех-всех. Препятствовать не смею, но и содействовать как-то не слишком охота. Так что как именно при таком взаимном расположении атакующего и жертвы сподручно удалять гланды наносить удар, разбирайтесь, пожалуй, сами. Цитата из оригинала под катом, чтобы не спойлерить. У меня на данный момент всё. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
|
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 ноября 2017 г. 01:39
На что именно? В общем случае, если задавать конкретно мне вопросы по конкретным местам перевода, ответа можно и не получить, или получить не в той форме, в которой предполагается. Такова жизнь в целом, и такова наша ситуация в частности. Увы. Впрочем, если вы считаете, что лучше вообще без ответов, то так тоже можно. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2017 г. 02:51
(Необходимый комментарий, наверное. Перевод делался командой, пусть даже и с четко распределенными ролями — они, по-моему, указаны в выходных данных; на самом деле синергия там была посложней и очень даже увлекательная и поучительная. Так вышло, что пару довольно болезненных ляпов, которые здесь заметили, я могу с уверенностью отнести на свой персональный счет — потому и вышел с повинной головой. Дальше возникает дилемма. Если отвечать только конкретно за "свое", методом исключения, который НС в "Семиевии" использует сплошь и рядом, получается, что в оставшихся случаях я сваливаю ответственность на остальных членов команды. А за "чужое" меня в общем-то говорить никто не уполномачивал, да и не уполномочивал тоже, и сказать я могу в принципе не совсем то. Поэтому поймите меня правильно — я совершенно не против поддержать разговор, если мне есть что сказать; там, где я говорю "я" или "мое" — как правило, о темных местах или ошибках — речь идет о моем решении; однако если я промолчу или выражусь безлично, никаких выводов делать не нужно, считайте что я их заранее дезавуирую. О чем-то мне нечего сказать, о чем-то мне ничего не хочется говорить, где-то я отвечаю просто как человек, хорошо знакомый с текстом, безотносительно к тому, кто перевел и как отредактировали конкретную фразу.) |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2017 г. 02:38
ааа иии, скорее авторский, но совсем не обязательно ляп. Ключевые слова, видимо, "создала" и "вывели". Там же за сколько-то страниц до того подробно расписываются фазы истории новых рас (слово "пород" здесь даже лучше подошло бы). Аида "создала" детей в противовес детям других ев. Этот самый противовес был всеми прекрасно осознан и принимался во внимание, сознательно или стихийно, при дальнейшем развитии рас. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 ноября 2017 г. 13:08
Одно замечание насчет языка третьей части. Не стоит забывать, что они там чтут и постоянно смотрят Эпос, язык которого всем прекрасно понятен, пусть даже и звучит архаично. Примерно как нам с вами понятен язык Пушкина (тоже двести лет тому, между прочим), а англичанам — Шекспира (ну, тут и срок побольше, и понятности поменьше, но все же). То есть "точка кристаллизации" языка устроена примерно по тому же принципу и основывается на корпусе авторитетных текстов, а в данном случае — и видео. Кроме того, по крайней мере у "синих" количество неологизмов ограничено тем, что они намеренно избегают технологических новшеств. А, ну и в "Анафеме" вроде бы нет никаких явных признаков того, что язык существенно изменился за последние несколько тысяч лет. Интрамурос имеется своя специфическая терминология, но как правило далеко не неологизмы, экстрамурос разнообразные технотермины непрерывно появляются и тут же отмирают, так что инаки даже не считают нужным в них разбираться. Так отдельные неологизмы и в "Семиевии" есть. (Насчет "Анафема" могу ошибаться за давностью лет, но не должен бы.) |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 ноября 2017 г. 10:29
Спасибо на добром слове. Вполне серьезное спасибо. И попробую ответить на замечания по моей части. "Внутрь от нее" следует читать как "Внутрь [капсулы] от нее", в данном случае переводчик как-то не ожидал неверного прочтения не по-русски и не подстраховался. С Гут(т)енбергом же вышла вот какая оказия. Я его тоже заметил, читая пиратский текст на неназываемом ресурсе, бумажный до меня пока не добрался, и поморщился — эх, напортачили корректоры (они там кое-что поменяли в тексте, и не всегда, как мне кажется, удачно, хотя в целом для читателя малозаметно). Но, естественно, прежде, чем отвечать вам, решил все проверить. Смотрю черновик — одна "т". Смотрю сданную в издательство версию, и у меня волосы встают дыбом — там два "т", но в подобный подвох от kdm я поверить не способен. Смотрю файл с редакторскими правками — два "т", но без правок. Тут мне в душу закрадывается одно подозрение, и я проверяю соответствующий кусок черновика спелчекером. Который и говорит — "Гутенберга" не знаю, давай править на "Гуттенберга". Очевидно, в запарке перед сдачей я его послушался, м.б. даже и случайно не туда кликнул. (Спелчекинг — это я сленгую, можно, конечно, "проверка орфографии, пунктуации и синтаксиса" — в тексте, где много нерусских имен, дело по ряду причин очень муторное и долгое.) Вины не отменяет, но вообще-то техника подвела, где не ждали. Впредь буду умней и внимательней, предупрежден — вооружен. К слову, по-русски раньше (включая начало 20-го века, я, кажется, у Цветаевой видел) писалось именно "Гуттенберг". Ну или и так, и так. Что опять же ничего не оправдывает и не отменяет, но отчасти объясняет кашу в голове. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 8 ноября 2017 г. 01:34
unusual999 — например, Крапивин, "Самолет по имени Сережка", хотя мальчик там не то чтобы совсем уж лежит. Вообще-то, кажется, сюжет довольно распространенный, и я думал самому глянуть похожие произведения на той страничке и вам посоветовать — а там, оказывается, и нет ничего... |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 5 ноября 2017 г. 12:38
"Ускорять ее скорость" — прискорбный косяк переводчика, увы, он был уже в первом черновике. Срабатывают подобные штуки примерно так — когда предложение (или его часть) проговорилось внутри и начинает записываться, руки иной раз могут набрать не то, и вероятнее всего — под воздействием последних проговоренных слов. Естественно, предполагалось "увеличивать ее скорость", хотя задним числом ясно, что надо было просто "ускорять ее" (впрочем, "скорость" тоже могла впечататься случайно примерно по той же схеме). Косяк настолько откровенный и на виду, что при всех редакциях остался незамеченным, как та энциклопудия. Готов принести извинения, но больше пока ничего не поделать. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Отправлено 28 октября 2017 г. 11:44
просточитатель, эдак навскидку — Веркин, "Звездолет с перебитым крылом" и "Кусатель ворон". Ну, насчет реальной жизни будут определенные сомнения, но тут у нас все-таки фантлаб или где. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 27 октября 2017 г. 03:29
Ага, я тоже сделал поиск по следам isaev, но там, как мне показалось, все варианты какие-то стремные и больше напоминают ошибку OCR в слове man. У Хайнлайна, напротив, на гуглокнигах все выглядит качественно и оформлено цитатой внутри речи персонажа. Вот у меня и возникла гипотеза — не обязательно верная, конечно. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 26 октября 2017 г. 15:33
Похоже, что Maw в данном случае — Marlowe (собеседник персонажа). То есть цитата, если это цитата, хоть и закавычена, но искажена, а искать конкретно по Maw скорее всего не стоит. Звучит-то при этом знакомо, но вот никак не вспоминается, увы. |
Другие окололитературные темы > Тема смерти и загробного мира в Ф&Ф > к сообщению |
Отправлено 21 октября 2017 г. 15:02
А день (год, век) сурка у разных авторов нередко наступает именно что посмертно. Навскидку — "Подробности жизни Никиты Воронцова" АНС, "Жизнь сурка, или Привет от Рогатого" Покровского. Ну и, хвала фантлабу, можно посмотреть похожие произведения. Посмертная или предсмертная видимость жизни (не циклической) вообще тема очень старая, восходит к кому-то вроде Амброза Бирса, а то и раньше, и тоже хорошо разработанная — опять же навскидку "Тайное чудо" Борхеса, "Воришка Мартин" Голдинга. Вообще-то у Стругацких в "Граде обреченном" открытым текстом сказано, что действие происходит после смерти, в аду. Персонажем, казалось бы, не заслуживающим особого внимания — и тем не менее не сказать чтобы совсем уж впроброс и не всерьез. "Первый круг вами пройден", ЕВПОЧЯ. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2017 г. 01:04
Ну как будто бы примерно понятно, что в русском и в английском разные традиции передачи диалога. В английском он может страницами идти вообще без ремарок или быть переполнен сплошными he/she said. Как правило, в русском ремарки приходится добавлять и/или расцвечивать. Но это как соль — требуется не в каждом блюде и не килограмм на кастрюлю. (Спасибо, кэп.) Вот про вздохнувшую женщину Gourmand в принципе верно заметил. Если изложение идет в ограниченно-третьем лице, героиня (опять-таки как правило, но исключения там довольно специфические) в своих мыслях может назвать себя "она", может по имени — и все. Я, впрочем, не стану настаивать, что выше именно такой пример. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 11 октября 2017 г. 13:17
duzpazir, вообще-то вряд ли — умер в 61-м. На сайте, где кое-что лежит (на него там выше ссылки) явным образом указан permission — конкретно сайту и конкретно на non-profit. Это, впрочем, не означает, что у тех же правообладателей нельзя получить разрешение кому-то еще и для чего-то еще. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 2 октября 2017 г. 02:41
ПиП, насколько я помню, идеально ложится примерно на 98-99 годы системы летоисчисления, принятой в ЖвМ-ВГВ (к которой разумным образом примыкают также ОО и М). Стыковка этой группы с остальными полуденными произведениями менее очевидна и, как правило, требует тех или иных натяжек. При этом ПиП достаточно хорошо совмещается и с П22В. И вообще основной-то проблемой является совершенно ни с чем не бьющаяся в том виде, как она изначально была описана в ПиП, Тагора — которую, однако, в "канонических" изданиях поменяли на Магору, так что и здесь все худо-бедно решилось. Так, чтобы два раза не вставать — имеет смысл действительно исходить из предположения, что Нуль-Т и правда практически применима лишь на относительно близких расстояниях (можно даже допустить, что все безобразия на Радуге, включая катастрофу, именно что и вызваны ошибочным выбором дистанции при обкатке технологии). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 21 сентября 2017 г. 01:51
Повествования от третьего лица бывают разные. И от point of view конкретной сцены вовсе не требуется быть главным героем. Я глянул кусочки на гуглокнигах — Дороти там не главный, но "обрамляющий", так сказать, персонаж, важная деталь композиции. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 сентября 2017 г. 15:58
Если Дороти там POV, то в принципе ничего удивительного. Акцент в таком случае подчеркивает, что события подаются с ее точки зрения. Не "Дороти свой допила", а "Дороти-то (т.е. я-то) свой уже допила". |