автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 22 февраля 2019 г. 15:06 |
цитата tick Поэтому и нужен перевод, сделанный профессионалами, отредактированный профессионалами и отрецензированный профессионалами.
нужен-то он нужен, да где ж его взять? ))) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Макет. Покупка дешевых книг в Москве. > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 17 февраля 2019 г. 22:51 |
Мне сказали, что книги начнут продавать с завтрашнего дня, а с 15 по 17 была ярмарка винтажных вещей. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 12 февраля 2019 г. 18:14 |
цитата masilaeva Такое впечатление, что эти книги лежали на складе тысячу лет и их периодически пинали грязными ногами. Грязные, залитые, перекошенные.
несколько раз заказывала букинистику. Тут как повезет: были книги в идеальном, практически нечитанном состоянии( даже в тонких обложках!), а были такие, что в руки взять неприятно. Отказывалась от них в пункте выдачи сразу. Но это было во времена,когда доставка была бесплатная... | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 6 февраля 2019 г. 13:36 |
Я тут, кхм.., на 8 кг заказ сделала Московская область, доставка до ПВЗ 299руб. (впрочем, по Москве точно так же) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 4 февраля 2019 г. 13:08 |
Мдааа... В Москве убрали бесплатную доставку даже из крупных пунктов выдачи самовывозом. Да и вообще изрядно сократили количество этих пунктов. Годами забирала заказы на Таганской, а теперь, смотрю, этого пункта даже в списках нет. Теперь хоть в Москве, хоть в области забор через пункт или почтомат = 299 руб при предоплате и 449 руб при оплате наличными при получении. Вот так номер ((( | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 23 января 2019 г. 14:30 |
цитата gamarus Жена, кстати, тоже внимательно поглядела книгу и без каких-то моих комментариев сделал точно же такое вывод — качество иллюстраций плавает.
Если часть иллюстраций четкие, а часть нет, то, боюсь, дело не в качестве печати, а в наличии/отсутствии оригиналов иллюстраций. Если оригиналов нет, никакая Латвия не спасет картинку, сканированную со старой книги. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 18 января 2019 г. 10:33 |
цитата vasik_ka Мне надо полностью все книги его в красивых обложках с картинками в новых полных переводах, понятна разница? А это у вас все советские переводчики. хочу "Человека-невидиммку" в Норе Галь
Так ведь Нора Галь самый что ни на есть советский переводчик ))) Годы жизни 1912 -1991. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 16 января 2019 г. 16:58 |
цитата Edred Вот это все, что я обозначил (и много других мест, необозначенных, но аналогичных) я и ретуширую.
Ого Кропотливая работа... | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 11 декабря 2018 г. 16:33 |
Да я даже если бы и постаралась, не смогла бы сказать лучше, чем вы о себе, великой К этим вашим цитатам добавить попросту нечего — они великолепны | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 11 декабря 2018 г. 15:59 |
цитата Anariel R. Еще раз: чтобы переводить Толкина, мало быть переводчиком абы чего. Надо быть переводчиком класса тех, чьи переводы выкладывают в "Литературных памятниках"
цитата Anariel R. Уровень русского перевода "Утраченных сказаний" находится на уровне переводов "Литературных памятников".
цитата Anariel R. ...сказал главный редактор и один из переводчиков изданного русского перевода "Утраченных сказаний".
цитата Anariel R. Теперь про "Утраченные сказания". Издание АСТ в 2 томах являются чем? Перепечаткой макета самиздата — Где я была кем? Главным редактором.
цитата Anariel R. У АСТ есть свой перевод ВК, и это издательство хороший перевод от плохого отличить категорически неспособно.
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 10 декабря 2018 г. 18:22 |
Ну если редактор так сказал, значит — правда. ))) Буду ждать ваши переводы в Литературных памятниках, полагаю, это событие не за горами. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 10 декабря 2018 г. 17:36 |
цитата Anariel R. Если вы не можете оценить уровень переводчика по его работе, это не моя проблема.
Как я могу оценить уровень переводчика, если я не читала приведенные вами в пример произведения ни в оригинале, ни в других переводах? )))
цитата Anariel R. Да, сказал главный редактор и один из переводчиков изданного русского перевода "Утраченных сказаний". Читали "Утраченные сказания"? Почитайте.
"Утраченные сказания" вышли в Литературных памятниках? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 10 декабря 2018 г. 16:46 |
цитата Anariel R. Все переводы ВК — халтура. Либо переводчики не знают достаточно английского, либо им плевать на текст.
Вы давали ссылку на ваши переводы, но на другие произведения. Вот если бы мы могли сравнить хотя бы одну главу в вашем переводе (Хоббит или ВК) с уже имеющимися, это было бы более показательно.
цитата Anariel R. Если есть деньги из расчета 300 руб. за условную страницу, я прямо сейчас сяду.
цитата Anariel R. Еще раз: чтобы переводить Толкина, мало быть переводчиком абы чего. Надо быть переводчиком класса тех, чьи переводы выкладывают в "Литературных памятниках".
я правильно поняла, что вы именно такого уровня переводчик? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 6 декабря 2018 г. 11:51 |
цитата Anariel R. Именно. И они не уместны при переводе текста, действие которого проистекает не то что в другое время и в другой стране, а в выдуманном мире с собственной теологией.
А я и не комментировала сам перевод. Я говорю о нелепой трактовке этого перевода Хукером. О том, что по его мнению, частое употребление Бога Рахмановой свидетельствует о протесте против системы(!) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 5 декабря 2018 г. 10:31 |
цитата Luсifer Вот вам пара выдержек из книги (2003) Марк Т. Хукер «Толкин русскими глазами» (В принципе, советую найти книгу в сети и прочитать целиком. Познавательно и интересно.)
Да уж, познавательно! По мне так откровенно притянутые за уши объяснения. Особенно про Запад с его передовым вооружением применительно к этому переводу. Да и про завуалированный "протест" Рахмановой против системы смешно. В советское время все поговорки и отсылки к богу в разговорной речи не носили сакрального смысла у подавляющего большинства населения, это были бытовые устоявшиеся присказки, которые неверующее население от мала до велика употребляло просто для эмоциональной окраски речи. Так что Марк Т.Хукер так и не понял "русский взгляд", даром, что целую книгу написал. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Любимые книги детства с иллюстрациями" (Азбука) > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 21 ноября 2018 г. 12:19 |
цитата Edred Пока не было, но теперь есть, именно в статусе "посмотрим-подумаем".
Это просто отлично! Буду ждать ))) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 20 ноября 2018 г. 15:19 |
На Озоне поиск по издательству "Престиж бук" (если нажимать на ссылку в характеристиках книг) выдает "простите, по вашему запросу ничего нет" Похоже, какой-то сбой, раньше всё было нормально. т.е. книги приходится выискивать вручную. Крайне неудобно.
И у меня вопрос: не успела заказать двухтомник Яновского — кончился. Будет ли еще поставка этих книг в Озон? | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 1 октября 2018 г. 21:59 |
А кто-нибудь сравнивал перевод книг "Летающий дом" и "Путешествие к динозаврам" с оригиналами? На русском языке эти книги раньше не выходили, поэтому "классических" переводов не существует. Интересно, насколько хорошо справилась с переводом Дина Крупская... | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Любимые книги детства с иллюстрациями" (Азбука) > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 17 июля 2018 г. 15:03 |
MaxDementjev большое спасибо! | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Любимые книги детства с иллюстрациями" (Азбука) > к сообщению |
Имари
новичок |
Отправлено 17 июля 2018 г. 14:13 |
MaxDementjev даже странно, что у такой замечательной и в общем-то довольно старой уже сказки настолько невыразительные издания. | |