"Новая газета": https://novayagazeta.ru/articles/2021/01/...[/URL]
Юбилей Рахмановой — первого переводчика "Хоббита" и самого нормального переводчика Толкина из "советских". На самом деле, потрясающий документ, если понимаешь контекст. Сколько безумного везения, сколько удачи стоит за нерепрессированным отцом, за семьей, выжившей в блокаду. И как и на какой почве вообще вырастают переводчики: в детстве — француженка, в школе — немецкий и только потом — английский, гость семьи — Бродский. По сути Рахманова как переводчик всем хорошим обязана досоветскому прошлому, в котором ее семья была обеспеченной и смогла конвертировать кое-что из дореволюционного благополучия в послереволюционное образование и культурную среду для своих детей. А если бы революции не было, было, быть может, пять европейских языков, стажировка в Оксфорде, знакомство с Толкином, перевод "ВК" с консультациями у живого автора...
А потом у меня спрашивают, за что я не люблю советскую власть.
Цитаты:
"Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев Торбинса, Сумкинса, возмутилась и бросила читать."
"Русские имена, вернее, клички снижали повествование, переключали совсем в другой план. Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имен и названий. От самих детей я этого не слыхала"