Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «BaZilisk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

беллетристика, иллюстрации, классика, масслит, новинки, перевод, серии, фантлаб, экранизации
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 27 марта 2012 г. 18:36

На примере перевода второй части трилогии "Штамм" (не касаясь качества перевода в целом) заметно, что надо не только знать мат и уметь материться, но и быть, так сказать, в контексте, на волне. То есть, видимо, пользоваться матом регулярно.

Понятно, что переводить мат в произведении всякими "блинами" и "хренами" — ханжество или необходимость понизить возрастной рейтинг. Но, когда такой необходимости нет, матерный текст, переведенный человеком культурным и воспитанным, виден сразу. Он выглядит неестественно, наигранно.

Есть и другой вариант перевода нецензурщины. Это замена художественная, с использованием искусственно созданных ругательных слов, эпитетов или слов-проклятий. Я не сторонник такого подхода, в том числе и в жизни, но есть любители. Так, к примеру, поступают некоторые студии перевода сериалов (к примеру, "Сверхъестественное" с его словечком "очешуительно", практически все переводы от студии "Кураж-Бамбей").

Однозначного рецепта, конечно, нет. Но интересно было бы заняться этой проблемой в рамках одного перевода. Выработать подход, привлечь, если понадобится, консультантов. :)


Тэги: перевод
Статья написана 27 марта 2012 г. 15:32

Сразу оговорюсь, книгу я не смотрел, и потому претензий к источнику быть не может. А вот к фильму — есть.

Сюжет местами выдает такие клише и рояли в кустах, что начинаешь сомневаться, есть ли такое в романе. Стиль техники будущего тоже странный и слишком пестрый: вот вам обтекаемый корабль, вот вам кристаллообразный граненый бункер, и оба рядом. Мода будущего вообще напомнила нашумевшую и наболевшую экранизацию Бондарчука. Концовка хоть и не банальная, но какая-то вялая.

Но далеко не все плохо. Хороший кастинг, нет значительных провисаний действия, чудесная реализация организации и подготовки игр...

Фильм посмотреть можно, он интересен, а местами даже оригинален, но у меня больших восторгов не вызвал.

Отдельной строкой хотелось бы передать привет переводчикам. "Дистрикт". Зачем было оставлять это слово? Чтоб придать фильму экзотичности? Чем плохо слово "округ"?


Статья написана 21 июня 2011 г. 15:15

Цикл из четырех романов "Квартет Корнелиуса" за авторством Муркока изначально не мог стать популярным на наших просторах. Уж очень своеобразное чтиво. Но изрядную долю потенциального читателя, думаю, отпугнул и перевод. А перевод у нас... Интересно, Промт бы лучше перевёл?

А, ладно, зажарится как-нибудь!

Настолько дурацких ошибок перевода я не встречал со времен первого фильма "Робокоп" с его фразой "ты сгорел". Что уж тут говорить о каком-то стиле, если переводчик не понимает, что переводит? Видимо, на волне популярности фентезийных циклов Муркока решили клепать всё подряд.

Явились? Замесить и нарубить!

Замесили... Нарубили... Точнее, наломали дров. Да так, что четвёртую часть даже не стали трогать. А многие говорят, что в ней как раз всё и связывается в единое целое.

А как хочется качественного перевода! Чтоб язык играл всеми красками.

Перевести бы. Но лень и нехватка времени. Хотя... Были бы единомышленники.

У нас слет юных Василис. По обмену премудростями.





  Подписка

Количество подписчиков: 10

⇑ Наверх