Голодные игры


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «BaZilisk» > Голодные игры (фильм)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Голодные игры (фильм)

Статья написана 27 марта 2012 г. 15:32

Сразу оговорюсь, книгу я не смотрел, и потому претензий к источнику быть не может. А вот к фильму — есть.

Сюжет местами выдает такие клише и рояли в кустах, что начинаешь сомневаться, есть ли такое в романе. Стиль техники будущего тоже странный и слишком пестрый: вот вам обтекаемый корабль, вот вам кристаллообразный граненый бункер, и оба рядом. Мода будущего вообще напомнила нашумевшую и наболевшую экранизацию Бондарчука. Концовка хоть и не банальная, но какая-то вялая.

Но далеко не все плохо. Хороший кастинг, нет значительных провисаний действия, чудесная реализация организации и подготовки игр...

Фильм посмотреть можно, он интересен, а местами даже оригинален, но у меня больших восторгов не вызвал.

Отдельной строкой хотелось бы передать привет переводчикам. «Дистрикт». Зачем было оставлять это слово? Чтоб придать фильму экзотичности? Чем плохо слово «округ»?





126
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 марта 2012 г. 19:50

цитата BaZilisk

«Дистрикт». Зачем было оставлять это слово? Чтоб придать фильму экзотичности? Чем плохо слово «округ»?
Значит, «трибуты» тебя покоробило меньше? :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 марта 2012 г. 22:27
Это был только пример. :) Но вообще — да, почему-то меньше.


Ссылка на сообщение27 марта 2012 г. 23:06
По Дистриктам более менее ясно — фактически это название поселений (Дистрикт 11 и пр.), так что можно не переводить
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 марта 2012 г. 23:27
Это не просто поселения, это целые области, именно административные округи. Во вступлении это ясно сказано.
Но есть и другой аргумент: названия, имеющие аналоги в целевом для перевода языке (у нас — русском) и не имеющие устоявшихся форм, принято переводить. К примеру, «Улица вязов» звучит куда лучше, чем «Эльм стрит», хоть и менее «ненашенски».
 


Ссылка на сообщение28 марта 2012 г. 01:15
По большому счёту, мир Голодных игр — концлагерь, где есть свои обезличенные бараки (дистрикты). А вот переводить на русский язык районами, не знаю. Мне при чтении показалось оправданным, что не перевели


⇑ Наверх