fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя kat-z
Страницы: 12345

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 30 июня 2019 г. 14:05
Новый рассказик. Про книжного дракона в катакомбах буххайма и маленьких книженцев. Ниче так, на один раз.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 4 марта 2018 г. 10:22

цитата Sprinsky

то динозавром то драконом.

В оригинале это Lindwurm. Мифический персонаж. Типа и динозавра, змеи и дракона... может переводчик синонимы пытался использовать?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 22 января 2017 г. 20:06

цитата kvadratic

И еще два романа я вижу непереведенных.

Мaстер ужасок переведён. Энзель и Крета только половина :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 23 января 2015 г. 18:50
Я всё ещё жива. 8-)8:-0 И доперевела книгу "Schrecksenmeister". Здесь всё. http://rumo-dwid.livejournal.com/18837.html
Последние главы у меня в жж, но сегодня выложу здесь. И послеслевие сейчас дперевожу. Думаю затем Ensel und Kreta начать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 10 декабря 2012 г. 14:17
Вчера в жж своём выложила, подвешу и тут, может кому-то будет интересно:

Давно хотела уже написать. Из википедии:

"Мастер ужасок" был написан Моэрсом на основе новеллы "Котёнок Зеркальце(???)" Готфрида Келлера ("Spiegel, das Kätzchen" Gottfried Keller, анограмма его имени появлялась уже в книге "Город мечтающих книг" — Gofid Letterkerl).

Хотя сам роман отличается от новеллы-оригинала (его я не читала и ничего не могу сказать), кроме момента подписания конктракта из-за голода, Моэрс всё же использовал имена главных героев, сделав из них анограммы или переиграв, но так, что они всё равно узнаваемы. Из города Seldwyla он сделал город Sledwaya, из мастера (надзорщика?) ведьм по имени Pineiß появился мастер ужасок Eißpin. Имя котёнка Зеркальце превратилось в имя царапа Эхо. Зеркальцем котёнок назвался потому, что он переиграл имя для своей подруги-совы: Eulenspiegel (dei Eule — сова, der Speigel — зеркало, т.е. зеркало совы или Тиль Уленшпигель). У Моэрса же он может говорить на всех языках.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 21 ноября 2012 г. 13:28
Вот именно с построением фраз у немцев всё в порядке. Kак положено, так и делают. Всё строго по схеме :-))) А слова некоторые дааааа, вот, например:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragu ngsgesetz
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 20 ноября 2012 г. 17:44

цитата Saneshka

Конечно! По слогам Мне иначе вообще через текст не продраться.


Если серьёзно, то дикий респект! Могу себе представить чтение мною книжки на английском — вроде слова есть знакомые, предлоги, но нифига не понятно :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 20 ноября 2012 г. 16:47
Ты ещё и вслух читаешь? :-)))

Написала в предыдущем коммент — ссылка на жж в этой теме на 5-й странице
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 20 ноября 2012 г. 16:43
На перевод? В этой теме на 5-й странице висит ссылка 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 20 ноября 2012 г. 16:30
Ыыыыыы, ну и как идёт процесс? :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 20 ноября 2012 г. 13:55
*шопотом* если вдруг кому-то ещё интересно, то я продолжила перевод, выкладваю в том же жж, где и Румо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 18 марта 2012 г. 12:24
О! Прикольно звучит
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 18 марта 2012 г. 11:06
Прошу помощи зала!!
Новая в Мастере называется Der Baum der Erkentnuss. Baum — дерево, а в слове die Erkentnis — познания автор поменял окончание и вместо -nis он написал -nuss, что означает орех. Т.е. дерево познания превратилось в абы что с орехами , которые потом ещё и едят. Вот вопрос: оставить просто всё "деревом познания" или можно как-то слово "познание" с каким-то орехом или может ягодой-фруктом сплести??
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 8 января 2012 г. 13:19
Если вдруг кому-то интересно — тут написала про ещё одну книгу Моерса и перевод к ней 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 30 декабря 2011 г. 14:19
мы всё можем :-D

Хильдегунст я могу хорошо и без запинки, а вот Irmgard нет, а ещё Gerald и Gerold — это два совершенно разных имени!!! И:-))) эти а и о в конце надо очень чётко произносить, иначе немцы не понимают о ком ты говоришь, что для русского о переходящего в а очень не просто. Так что Хилъдехунст ещё в принципе приличное имя
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 30 декабря 2011 г. 12:48
Может англичане/американцы не могут произнести имя Хильдегунст — слишком сложно, неблагозвучно или ещё что-то?: smile:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 30 декабря 2011 г. 12:22
Гугл наше всё! Но не всегда. Для меня имя на немецком звучит как мужское имя, хотя у них тут стооолько имён, что без бутылки иногда пол не разберёшь.
Вот что нашла:
Hilde, Hilda
   Ursprünglich Kurzformen von Namen, die mit „Hild-“ beginnen oder mit „-hild“ enden. Bedeutung: hiltja = „Kampf“.

Часть Хильд- происходит от древненемецкого hiltja = „битва, сражение“.

-gunst пока не нашла такого окончания в именах, ищу дальше. И мужа спрошу, когда вернётся. Может это окончание дословно переводится, а может вообще из какого-нибудь норвежского и означает что угодно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 27 октября 2011 г. 09:19
да-да, именно по-этому. Т.к. тут тоже никто не предупреждал, что книга — толъко начало. Про чём он уже страниц за 10 до конца понял, что нифига в этой книгеещё не закончится :-(
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 26 октября 2011 г. 09:44
Муж уже прочитал книгу, был очень не доволен концовкой, хотя сама книга ему вроде бы понравилась. Я ещё не дочитала, но начало мне нравится.

Тут вот официальная страница http://www.zamonien.de/

А тут внеочередной выпуск газеты Цамонийский курьер :-)) Zamonien Kurier
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 24 июня 2011 г. 10:05
В жж у себя выложила уже, продублирую тут.
Осенью выйдет новый роман Моэрса "Лабиринт мечтающих книг"

Walter Moers. Das Labyrinth der Träumenden Bücher, Roman, 2011

Переведу описание романа:
"Лабиринт мечтающих книг"

Хильдегунст Мифорез возвращается в "Город мечтающих книг".
Прошло более двухсот лет с тех пор, как из-за ужасного пожара до тла сгорел Книгогород — Город мечтающих книг. Свидетель этой катострофы, Хильдегунст Мифорез, стал величайшим писателем Цамонии и в настоящий момент отдыхает в Драконгоре от бремени славы (ы-ы-ы, жуть! можно так по-русски сказать или это ужасно звучит???). Жизнь его становится скучной и заполнена лишь ежедневными восхвалениями поклонников, как вдруг он неожиданно получает тревожное послание возвращающее смысл его существованию.

Загадочное письмо приводит Хильдегунста Мифореза обратно в Книгогород. Заново возведённый город превратился в роскошный пульсирующий центр литературной жизни, в Мекку книготорговцев и битком набит всеми видами книголюбителей. Едва попав в поисках разгадки в город Мифорез с головой окунается в приключение. Он встречает старых друзей: ужаску Анацею Анацаци, книженцев Аиганна Гольго фон Фентвега, Кипьярда Глендинга и Гофида Леттеркерла (имена в орогонале Ojahnn Golgo van Fontheweg, Dölerich Hirnfidler und Gofid Letterkerl, но подозреваю, что в книге их не все так перевели, некоторые были выдуманы переводчиком самостоятельно), айдета Хахмеда бен Кибитцера, а также новых жителей, феномены и чудеса города, таких как таинственные библионоты (сложно перевести, т.к. смысл слова будет понятен только в контексте), тёмные пуппетисты (то же самое) и новейший аттракцион Книгогорода "Невидимый театр". При этом Мифорез забирается всё глубже и глубже в Лабиринт мечтающих книг, который, судя по всему, тайно и незаметно управляет судьбой Книгогорода, пока наконец не попадает в пучину событий затмевающих все его предыдущие приключения.

Страницы: 12345
⇑ Наверх