Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Дядя Стёпа на форуме (всего: 8 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
SupeR_StaR Перечитал еще раз переводы, оба очень хороши, и "В контакте", и от "Кинга почтой". Судить, который лучше, не могу, я не такой эксперт. contessa Машинный перевод??? Извините, никак не похоже. Если и так, то редактор полностью его перелопатил. Вообще, хорошему переводчику подстрочник, то есть буквальное изложение смысла, не нужен, он и так у него в голове, а "ИИ", даже самый лучший, на большее не способен. Не верю. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Нет, это работа mmk1972, известного переводчика Кинга с украинского. Знай он лучше русский, можно было бы назвать переводом. Выложен на пиратском сайте только вчера, не такая уж и оперативность. По второй ссылке перевод лучше, но тоже с любительскими огрехами. А то, что нашел я (кажется, в каком-то личном блоге), без сомнения, профессиональное и появилось ещё 6.09, всего через два дня после выхода книги, и почти сразу исчезло. Ещё раз прошу всех, кому показывал почтой, не выкладывать на сайтах, хочется увидеть это на бумаге, а с переводчиком, если он здесь бывает, рад был бы пообщаться в личке. Оффтоп закончил. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Чтобы сразу всем? Тоже удалят, а здесь забанят. Пишите в почту, отвечу. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Я тоже больше не вижу, хотя сначала находилось сразу. Наверное, удалили из-за авторских прав. Точнее не скажу, ссылку не сохранил, только текст. Но сравнивал с началом, которое читает автор, там один в один, можно английский по нему учить. |
| Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
ElisKotova993, спасибо! Потрясающие обложки. А наши — это их "перевод", а перевод, даже самый лучший, неизбежно уступает оригиналу. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уже и перевод всего рассказа в сети выложен, хороший причём. Оперативно. |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Вот и я тоже удивляюсь. И не только я. |
| Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
А разве нельзя оговорить при обсуждении переиздания, что правку обязательно покажут? Наверное, кому-то не понравилось "для любви или Жизни" — запятую не заметил, а текста первоисточника не читал. |