fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя GGL
Страницы: 123

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 2020 г. 21:46

цитата stratus

А, интересно, кого можно сравнить с Хаггардом ? Чтобы ещё такого почитать? — На ум приходит, разве что, Абрахам Меррит.


До сих пор с упоением вспоминаю эффект, произведенный на меня романом Меррита "Гори, ведьма, гори" (он же, по другим сводкам =Дъявольские куклы мадам Мэндилип=). Было настолько дивное погружение в атмосферу романа, что явь начала сливаться с авторским вымыслом, а вымысел — с явью. Так и ожидал появления мерритовских "невесток Чаки" из под дивана.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 2020 г. 21:30

цитата Konbook

В "Мастерах приключений", например, не было ни одного плохого перевода Хаггарда из переводимых впервые на русский язык романов. Авторский стиль сохранен на 200%.

Не сомневаюсь в этом ни на секунду. Так, как въедливо работает Матющенко над "Мастерами" — одно из немногих исключений среди обычного сегодняшнего подхода к изданию без сверки с оригиналами. Очень сокрушаюсь, что ввиду грядущего в моем жилище книжного апокалипсиса не могу собирать всего их Хаггарда.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 2020 г. 21:19

цитата Konbook

Да и переводчики, в 50-х и 60-х годах переводили качественнее и добросовестнее, в них сомневаться не хочется


Это безусловно! Так, как работали переводчики и составители в СССР — это тот уровень, к которому должны стремиться все современные издательства (ИМХО). Работали выдающиеся мастера, люди увлеченные своим делом! Можно как угодно относится к Брандису, но то, что это лучший русскоязычный Жюльверновед — профессионал и трудоголик — бесспорно!
Спасибо за Ваши ответы!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 2020 г. 21:07
Konbook Большое спасибо! Насчет "Айши" ясно! А "Дочь Монтесумы" полная?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 2020 г. 20:02
blacksmith Alex.
Большое спасибо за Ваши ответы! Сделал себе соответствующие "пометки на полях".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 2020 г. 19:54

цитата blacksmith

начинать надо с вершин творчества.


Справедливости ради следует сказать, что "Искатель..." — тоже своего рода вершина, выдержавшая во Франции десятки переизданий под разными названиями в газетах и томами. Но не "Искателем..." единым...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 2020 г. 19:27

цитата Alex.

Я долго думал покупать Хаггарда от " Вече. " или нет , на полке стоят 12 томов от " Терры. ". Когда начал разбираться — новый полный перевод , впервые на русском.

Уважаемый Alex., уважаемые знатоки творчества Хаггарда. Вопрос к Вам: насколько сильно сокращены/искажены ОСНОВНЫЕ произведения Хаггарда в знаменитом терровском 12-томнике? Под основными (читай= попсовыми) я подразумеваю: "Копи царя Соломона", "Клеопатра", "Она" (Аэша), "Люди тумана"?
Вопрос ставлю таким углом по той причине, что книги в квартире стали постепенно выживать жильцов, и пришло осознание того, что нельзя объять необъятное, описать неописуемое, и впихнуть невпихуемое. Я, признаться, по тупорылости своей, не читал Хаггарда, но хочу в свое время прикоснуться к прекрасному. И, конечно, в первую очередь, я прочту именно эти романы. Каково кач-во их издания в приснопамятном 12-томнике? Не подпортится ли мое знакомство с автором недобросовестным изданием этих вещей? Заранее спасибо за ответ.

цитата Авантюрист

Достоверно то, что он происходил из дворянского сословия, а какой титул имел при этом — так ли уж это важно?


В том-то и цорес, что на Вики написали, что дворянский титул Монтепену приписали издатели (как будто на самом деле Монтепен — из рабоче-крестьянской семьи). И это подается в рубрике Любопытные Факты, как будто нет ничего более интересного об авторе, чем фантазмы какого-то давным-давно почившего в бозе украинского вЫдавнЫцтва (тобто издательства). К книгоизданию и читателям, смиренно ждущим книг, моя ремарка не имеет никакого отношения. Она адресована людонькам, правящим информацию в Википедии по данной теме: Если уж Вы претендуете на правку ЭНЦИКЛОПЕДИИ, то и обладайте соответствующими знаниями.

цитата Авантюрист

Впрочем пора дискуссию заканчивать, а то опять нам скажут, что надоели мы со своим Монтепеном!

Согласен. Хорошего — по-немножку :beer:
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 15 октября 2020 г. 12:22

цитата Авантюрист

Да какая в принципе разница — маркиз он был, барон, виконт, граф,или просто шевалье?


То есть я правильно буду трактовать Ваши слова, если скажу, что заглядывая в ЭНЦИКЛОПЕДИЮ с целью получить информацию, Вам совершенно всё равно насколько она достоверна?
Я понимаю, что Вы с нетерпением ждёте книг. Но пора бы уже читателям Монтепена переходить на более продвинутый уровень: знать, когда и при каких обстоятельствах был написан тот или иной роман, с кем в соавторстве (если таковое было), где впервые напечатан и под какими названиями печатался. Вам это, может быть, и не надо, а мне НЕОБХОДИМО! А для того, чтобы получить такую информацию необходимо перелопатить кучу противоречивых французских источников. С биографией и библиографией Монтепена всё очень неоднозначно. Даже год рождения в разных источниках отличается (1823, 1824, 1826, 1829).
Мы все таки говорим о писателе, чьи романы переводила на сербский язык сама королева Сербии Драга Обренович. Микротиражники пусть себе работают. Кому невтерпеж — купят. Кто терпеливее — тот дождется. К счастью, сейчас издается столько книг Мамоновым и Вече, что дефицита в хороших произведениях — нет.

цитата blacksmith

Терра слепила-из того, что было. Набивший всем оскомину "Искатель приключений"-один из слабейших романов, по невероятию, превзошедший, по количеству изданий, другие романы автора.


Согласен, что Терра слепила из того что было. И так со всеми приключенческими трех-четырех-томниками той поры. Все, что наскребли в свободном доступе — издали, только без ятей.
Согласен, что "Искатель..." набил сильнейшую оскомину. Но с тем, что роман "слабейший" — не согласен категорически. Поддерживаю уважаемого ffzm. Роман отличный: легкий, динамичный, почти сказочный! 1000 и одна ночь!
Но напереиздавали его всласть.
Одно издательство хотело опять начать издание Монтепена с НЕГО ЖЕ — удалось отговорить.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 12 октября 2020 г. 21:01

цитата GGL

А меж тем — это выдумка украинского издательства, желавшего привлечь читателей на волне бума романов Маркиза де Сада к менее известному "маркизу" де Монтепену.


Господа форумчане, которые правят статейку о Монтепене на Педевикии. У меня к Вам большая просьба: когда Вы вносите поправочки — сверяйтесь с какими-то источниками. Вот я недавно писал, что Маркиз де Монтепен — выдумка украинских издателей и увидел сегодня в статейке на Википедии следующий пассаж:

цитата

В 1995 году украинское издательство «Зовнішторгвидав України» выпустила книгу «Бал в отеле Дьявола. Ясновидящая», на обложке которой Монтепен именовался в титуле маркиза. Издательство желало привлечь этим читателей, на волне бума романов Маркиза де Сада, к менее известному «маркизу» де Монтепену. С этого момента Ксавье де Монтепену стали ошибочно причислять дворянский титул.


Господа хорошие, а кроме моих слов, вы удосужились проверить эту информацию? Вы ведь меня даже не правильно понялм: Дворянский титул у Монтепена БЫЛ, но НЕ МАРКИЗ!
P.S. Прошу прощения у модераторов за оффтоп.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


активист
Отправлено 5 октября 2020 г. 00:17

цитата ReinekeLis

Так он вновь отредактирован Лесей Панаевой был

А речь зашла как раз об абсолютно новых переводах
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


активист
Отправлено 5 октября 2020 г. 00:06

цитата ReinekeLis

А "Трагедии Парижа"?

Там перевод 1875 года.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


активист
Отправлено 4 октября 2020 г. 23:09

цитата Walles

гильошировальная машина"


Вот для таких непонятных современному читателю предметов и событий, в книге ДОЛЖНЫ быть комментарии. Меня больше напрягала отсебятина переводчицы, которая в галантные французские рты XIX века вкладывала словечки типа: "Заткнись!".
Ну и это постоянное: "Лучше умереть! Нет! Лучше тысячу раз умереть!!!"
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


активист
Отправлено 4 октября 2020 г. 23:06

цитата Walles

И такая мысль мелькнула — может, и вправду не зря его сокращали раньше?


Когда читал "Разносчицу" такая мысль тоже мелькала в моей голове. Но что обычно сокращали у Монтепена? Его авторские размышления, в которых, по-моему мнению, и проявляется мастерство писателя.
Что содержат авторские отступления Монтепена? Обычно это метафоры, отсылки к классической литературе, личные оценки современников, влиявших на ход исторических событий. Для меня это ценно и познавательно.
Если это все убрать — получится неуклюжее подобие Понсона дю Террайля, который говорил, что пишет легко, и его читатели не из любителей Монтепеновской «литературщины».
А попробуйте представить, что из Дюма, чьим учеником считал себя Монтепен, убрать всю историческую нагрузку бэкграунда. Оставить только пустые диалоги, относящиеся к сюжету. За такое кощунство над автором Клод Шопп должен лично снять издателям скальп.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


активист
Отправлено 4 октября 2020 г. 22:10

цитата 1.66

Полностью новых переводов Монтепена в последнее годы было всего два — "Парк Ланей" и "Разносчица хлеба".

Да и перевод "Разносчицы" не нов, просто дополненный. А "Парк ланей" — да, свежак.

цитата Walles

Писатель хороший, но сюжет в "Разносчице" уж слишком мелодраматичный. И аналогия с названным мной сериалом самая прямая -там тоже героиня никак не могла набраться сил признаться ребенку, кем же она ему приходится.

Так ведь Монтепен, считай, родоначальник таких сериалов, как "Богатые тоже плачут". Этот роман отмечают как его особую удачу не за хитроумный сюжет и напряженное действие, а за то, что это — классический пример мыльной оперы.

Сегодня на фантлабе появилась библиография украинского писателя Ивана Багряного и в статье о нем есть строки из романа "Тигроловы":

цитата

Финальная фраза романа «Смелые всегда имеют счастье» стала аксиомой для многих читателей.

Позволю себе перефразировать эту строку: Финальная фраза романа "Есть все таки справедливость на небесах" стала аксиомой творчества Монтепена и многих его читателей :-D
Как не вспомнить несчатную Жанну Фортье, прошамкавшую беззубым ртом на последних страницах "Разносчицы хлеба": «Мне много пришлось выстрадать, но сейчас у меня не жизнь, а рай. Ах! Господь наш милостив!»
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 3 октября 2020 г. 06:31

цитата ACC

Вчера я сопоставил все французские и русские наименования романов, которые издавались после 1990 года на русском языке и внёс отсутствующие в библиографию писателя на русской википедии. Теперь всё, что можно найти на русском отмечено в поле комментарий издавался на русском. Список стал выглядеть менее запутанным.


Увы, на вики список даже французских наименований произведений Монтепена далеко не полный. Да и вообще статья о Монтепене на русской Вики — это какое-то письмо Дяди Федора с продолжением, ошибка на ошибке и ошибкой погоняет. Начинается с самой распространенный дезинформации о том, что Монтепен — маркиз. А меж тем — это выдумка украинского издательства, желавшего привлечь читателей на волне бума романов Маркиза де Сада к менее известному "маркизу" де Монтепену.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 9 сентября 2020 г. 23:12
Стивен Кинг — один из моих самых любимых авторов. Редко кому удается так точно писать психологические портреты людей и пограничные душевные состояния.
Любимое из прочитанного: Нужные вещи, Кладбище домашних животных, Воспламеняющая взглядом, Мертвая зона, Куджо, Дорожные работы, Мизери, сборник рассказов Ночная смена, Секретное окно, секретный сад.
Среди экраниэаций: Зеленая миля, Побег из Шоушенка, Кладбище домашних животных, Мгла, Тайное окно
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 7 сентября 2020 г. 23:51

цитата монтажник 21


GGL А вам не надоело о Монтепене


Когда надоест, я займусь вами.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 7 сентября 2020 г. 23:36

цитата Авантюрист

существуют ли к этим трём вещам, объединённым общим названием "Марионетки супруги сатаны" оригинальные иллюстрации?


Сушествуют.

цитата Авантюрист

Значит мой 2-х томничек — это наиболее полное из того, что есть доступного по этой теме на сегодняшний день.


Не совсем. Наиболее полное русскоязычное издание — оригинальное издание 1882-1883 года. У Бук Чембер в этом романе такая дурацкая редактура текста, что я порой диву давался, когда читал. Часто закрадывалось подозрение: ну не мог Монтепен так просто взять и прервать какие-то линии, очертя голову перенестись в другое место действия без всяких подводок... Он очень обстоятелен в деталях. Потом посмотрел — и увидел, что виноват в такой подаче не Монтепен.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 7 сентября 2020 г. 22:04

цитата Walles

просто адское название у издательства. Не зря они "Марионеток Сатаны" выпустили.

Хм. Казалось бы, Международная Книжная Палата, что ж тут адского? :-D
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 7 сентября 2020 г. 22:00

цитата Авантюрист

Насколько сильно сокращено издание 1996-го года в 2-х томах издательства "Бук Чембер Интернешнл" под названием "Марионетки супруги сатаны". Там в аннотации сказано:"Самый редкий роман Монтепена, после 1917-го года публикующийся впервые. Переводчик там не указан.


Дело не только в сокращениях (как обычно, выброшены большие и малые куски авторских размышлений и уточнений — страниц на 100 наберется точно), но "Дьявольские марионетки" — это большой цикл, состоящий из нескольких романов и новелл.
Усовно, цикл делится на две части:

1. Гитана
2. Перина Энгулеван
Почему условно, потому что альтернативных названий и разбивок частей хоть отбавляй. Плюс еще новеллы-легенды, посвященные истории отеля Дьявола.

На русском языке в 1882 году изд. Вощинского опубликовало три последних тома цикла под общим названием "Марионетки супруги Сатаны":
1. Перина и Люк
2. Таинственный дом
3. Драма в Сальпетриере.
Это издание и стало основой для книги Бук Чембер Интернешнл.
Нужно сказать, что в поздней редакции 80-х годов (с которого делали русский перевод) Монтепен сам разделил это произведение на два подцикла: "Уличная плясунья" (Гитана) и "Марионетки супруги Сатаны". Во французских изданиях 80-х годов указывается, что роман является продолжением истории цыганки-авантюристки Кармен, в то время, как в русском издании на это закрыли глаза.

Ну и совсем забавная история из издания этого романа: харьковская фабрика "Глобус" тоже издавала "Марионеток..." по изд. Вощинского под названием "Супруги сатаны" (какие такие "супруги", почему во множественном числе, когда она там одна?), но это еще ладно. Беда в том, что у них была только первая и третья часть издания. Вторая часть "Таинственный дом" отсутствовала. Тогда предприимчивый издатель распорядился ДОПИСАТЬ вторую часть бездарям на коленке без заглядывания в оригинал. Типа, придумайте сами. И они придумали. Редкостную чушь, естественно! В итоге от 200-страничного Таинственного дома не осталось ничего, кроме 15 страниц шизофрении редакторов, не имеющих к Монтепену никакого отношения.

В этом смысле киевские издатели поступили более честней. Они выпустили только третью часть (Драма в Сальпетриере) под названием "Бал в отеле Дьявола".

Страницы: 123
⇑ Наверх