fantlab ru

Все отзывы посетителя Strannik

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Джаспер Ффорде «Дело Джен, или Эйра немилосердия»

Strannik, 14 марта 2009 г. 00:17

Жаль, но не осилил :-( Пытался читать как в переводе, так и в оригинале. В оригинале банально не хватило знания контекста — ну не смогу я в оригинале опознать цитату или аллюзию на Шекспира или ту же Бронте, увы. А перевод оставил впечатление подстрочника-поделки. Ну вот как можно из фразы:

«It [множество подонков и преступников] wasn't great from a law-and-order point of view, but it did allow SpecOps agents to move around without raising suspicion.»

получить:

«Последних [профессионалов-преступников] с точки зрения закона и порядка было немного, но это все же позволяло ТИПА-агентам работать здесь, не вызывая подозрений.»

На самом деле смысл фразы: «Это [множество подонков и преступников] плохо с точки зрения закона, но зато позволяло ...»

Я всегда чувствителен к таким «мелочам» — если наврано в такой тривиальщине, то что же там может быть в более сложных местах?... Прочитал страниц 40 и бросил :-(

Оценка: нет
– [  1  ] +

Нил Гейман «Американские боги»

Strannik, 11 августа 2006 г. 03:23

Начало очень даже зацепило. А дальше из книги ушла какая-то легкость (не путать с легковесностью :wink:). Дочитать не смог, бросил на середине.

М.б. потому что я уже читал Small Gods Пратчетта.

Оценка: 6
– [  7  ] +

Иэн Бэнкс «Вспомни о Флебе»

Strannik, 4 августа 2006 г. 05:02

Флеб — из стихотворения Элиота. Весь кусок про него в переводе такой:

Флеб, финикиец, две недели как мертвый,

Крики чаек забыл и бегущие волны,

И убытки и прибыль.

Морские теченья,

Шепча, ощипали кости, когда он, безвольный

После бури, вздымаясь и погружаясь,

Возвращался от зрелости к юности.

Ты,

Иудей или эллин под парусом у кормила,

Вспомни о Флебе: и он был исполнен силы

и красоты.

Оценка: нет
⇑ Наверх