Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя duzpazir в блогах (всего: 185 шт.)
| Человек эпохи Разложения > к сообщению |
|
К моему большому сожалению, по-польски я не читаю. Только английский. |
| Человек эпохи Разложения > к сообщению |
|
Спасибо за рецензию. Совершенно те же впечатления — отличная ренессансная часть и полностью разочаровавшая (в том числе и слогом) "современная". |
| Чэнь Цюфань Waste Tide > к сообщению |
|
Вы малость опоздали. Ещё вчера обговорено. |
| Чэнь Цюфань Waste Tide > к сообщению |
цитата MataHariНаших, кстати, на английском тоже довольно активно издают. |
| Чэнь Цюфань Waste Tide > к сообщению |
|
Да, так будет правильнее. Сослепу не заметил, что там -iu-
|
| Чэнь Цюфань Waste Tide > к сообщению |
|
Фантаст китайский, а, значит, в русской традиции его имя, если не ошибаюсь, передаётся как Чень Цифань. |
| Новинки зарубежного книгоиздания: фантастика, фэнтези и хоррор. Февраль 2019 > к сообщению |
|
Laura Sebastian "Lady Smoke" — это вторая книга трилогии. Первой была "Ash Princess"; насколько мне помнится, о ней упоминалась в данной колонке. |
| Книжные новинки за неделю (с 20 по 26 января 2019 г.) > к сообщению |
|
"Калонита Джен «Принцесса воров»" — в списке книга есть, а вот аннотации на неё что-то не нахожу. |
| Мария Семёнова, Анна Гурова «Великая Охота» > к сообщению |
|
| Мария Семёнова, Анна Гурова «Великая Охота» > к сообщению |
цитата Green_BearУпаси Господи, я ничего ни от кого не требую! Просто высказываю своё мнение о книге, вернее, о некоторых её сюжетных линиях. И дело тут не в обществе, а в писательском мастерстве, точнее, в умении таковые строить. Семёнова этим мастерством несомненно обладает, с творчеством же г-жи Гуровой я незнаком, так что дальнейшие выводы делать не буду. |
| Мария Семёнова, Анна Гурова «Великая Охота» > к сообщению |
|
Насчёт скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Хасты .По прочей компании остаюсь при своём мнении. Сюжетные ходы а-ля Дюма и Буссенар (а у меня во время чтения подобные ассоциации возникали постоянно) в 21-м веке уже не срабатывают. А по родне... в древности в царских родах врагов было куда больше, чем друзей, так что скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) не думаю, что безоглядно доверяться именно родичу было хорошей идеей |
| Мария Семёнова, Анна Гурова «Великая Охота» > к сообщению |
|
Спасибо за интересную рецензию! За мир я бы тоже 9 поставил, очень интересно. Такое впечатление, что именно за это отвечала Семёнова. Но вот придворные интриги настолько примитивны, что их и подростковыми назвать трудно (извините, что забегаю вперёд, это я уже по итогам двух книг). Все положительные герои в присутствии негодяев немедленно теряют всякую способность критически мыслить, верят каждому слову злодеев и действуют, простите за откровенность, как совершеннейшие лохи. Третью книгу жду с некоторым опасением — рояли, причём многочисленные, кажутся неизбежными, иначе никто не выживет .
|
| Анастасия Дяченко (2 июля 1995 г. - 2 марта 2018 г.) > к сообщению |
|
Страшно такое читать, но куда страшнее было это писать... Никакие слова не принесут утешения, и всё же они необходимы. Светлая память Стасочке и сил жить дальше её близким! |
| Фэнтезийная трилогия Гая Гэвриела Кея «Гобелены Фьонавара» будет экранизирована! > к сообщению |
|
Двое нас.. Единственное, что мне решительно не нравится у вообще-то горячо любимого автора. |
| Новинки зарубежного книгоиздания: фантастика, фэнтези и хоррор. Ноябрь 2017 > к сообщению |
|
В переводе аннотации к Anne Rice, Christopher Rice — "Ramses the Damned: The Passion of Cleopatra" сильно резануло глаз упоминание о "королеве Клеопатре" и далее о существовавшем 8 тыс. лет назад королевстве. В русской исторической традиции древнеегипетские государства именуются царствами, а правительницы женского пола, соответственно, царицами. Короли и королевы же появляются только в эпоху Карла Великого, что естественно, поскольку само слово "король" произошло от его имени. |
| Новинки зарубежного книгоиздания: фантастика и фэнтези. Сентябрь 2017 > к сообщению |
|
Спасибо за информацию, если удастся, прочту с удовольствием. |
| Новинки зарубежного книгоиздания: фантастика и фэнтези. Сентябрь 2017 > к сообщению |
|
А, пардон, значит, пропустил. Но в базе её ещё недавно не было, вернее, числилась незаконченной. Я оценку не смог поставить. Сейчас посмотрел — появилась. |
| Новинки зарубежного книгоиздания: фантастика и фэнтези. Сентябрь 2017 > к сообщению |
|
Не упомянут Себастьян де Кастелль — "Spellslinger", первая книга одноимённой серии. А он того стоит. |
| Книжные новинки за две недели (с 06 по 19 августа 2017 г.) > к сообщению |
|
Если это кому-то интересно, то в цикле Сары Рааш имеется приквел к первому роману — повесть Icicles Like Kindling. |
| Новинки зарубежного книгоиздания: фантастика и фэнтези. Июнь 2017 > к сообщению |
|
Ben Peek, "The Eternal Kingdom" — книга из цикла The Children, вероятно, третья (первая называется "The Godless", вторая — "Leviathan's Blood"). |
| Книжные новинки за две недели (с 11 по 24 июня 2017 г.) > к сообщению |
|
"Одна живет в Испании, в селении, затерянном в горах Абруцци..." Абруцци — это же Италия. Или я чего-то не понял? |
| Новинки зарубежного книгоиздания: фантастика и фэнтези. Март 2017 > к сообщению |
|
По поводу Софи Джордан. Это не первая, а вторая книга серии, первая так и называлась "Reign of Shadows". |
| Андрей Величко «Инженер Его Высочества». -- М.: Альфа-книга, 2010 г. (Серия: Фантастическая история. Первый роман цикла «Кавказский принц»). > к сообщению |
|
Да нет, особо этим жанром как раз не увлекаюсь, но отзывы о цикле заинтересовали. Привлекает то, что даже те, кто книгу ругает, отмечают хороший язык. Уже интересно. |
| Андрей Величко «Инженер Его Высочества». -- М.: Альфа-книга, 2010 г. (Серия: Фантастическая история. Первый роман цикла «Кавказский принц»). > к сообщению |
|
Спасибо за рецензию. Как раз решал, стоит ли ознакомиться или ну его. Теперь точно попробую. цитата MarchingCatПолностью с Вами согласен. |
| Новинки зарубежного книгоиздания: фантастика и фэнтези. Апрель 2017 > к сообщению |
|
А, точно. Спасибо, а я по списку копал
|
| Новинки зарубежного книгоиздания: фантастика и фэнтези. Апрель 2017 > к сообщению |
|
Скажите, а можно указывать в колонке также оригинальные имена и фамилии авторов? Я, как уверен, и многие другие, пользуюсь ей для поиска заинтересовавших меня новинок в сети, приходится для каждой книги бродить по ссылкам в поисках правильного написания. Масса времени теряется. |
| Кен Лю «Королевские милости». -- М.: АСТ, 2016 г. Серия: Мастера фэнтези. (Первый роман цикла «Династия Одуванчика»). > к сообщению |
|
Английский стиль фэнтези здесь абсолютно не причём. Леди и ленчи в английском языке не носят абсолютно никакой историческо-стилистической окраски, это обычные слова, которые могут совершенно свободно употребляться в любых мирах, хоть в китайских, хоть в русских, хоть в шумерских. Но в русскоязычных переводах они привносят совершенно чёткие ассоциации с англоязычным миром и звучат полнейшим диссонансом. А слова "королевство" и "король", произошедшие от имени совершенно конкретного исторического персонажа, Карла Великого, и вовсе в китайском антураже дичь несусветная. Как, кстати, и "герцог". В темах, посвящённых переводам, это не раз уже обсуждалось подробнейшим образом, но воз и ныне там. |
| Кен Лю «Королевские милости». -- М.: АСТ, 2016 г. Серия: Мастера фэнтези. (Первый роман цикла «Династия Одуванчика»). > к сообщению |
|
По поводу анахронизмов и речевых оборотов — это уж во многом "заслуга" переводчика и редактора. Если Лю в оригинале пишет "lady", miss", "lunch", "kingdom" и т.п. — это абсолютно нормально для английского языка, но когда в переводе я вижу "леди", "мисс", "ленч" или, прости Господи, "королевство" (напоминаю, что мир явно дальневосточный, а, учитывая происхождение автора, можно сказать, что и китайский), так и хочется запустить в новаторов "Троецарствием" (и не никитинским, а Ло Гуаньчжуна). Особенно доставили такие изыски, как "леди Джиа приготовила ленч" или вопросик "Но почему ты не думаешь о леди?" (имеется в виду, "но почему в армию не берут женщин?"). Варианты, чтобы не быть голословным: барышня = мисс; госпожа, дама или женщина = леди; еда или другое по смыслу = ленч и, конечно же, царство, а не королевство. Хотя в целом перевод читается довольно гладко, но вот такие штуки сильно портят впечатление. |
| Помощь нашему коллеге - abl007 > к сообщению |
|
В конце года с ним очень приятно общались в личке. Левон, я уверен, что всё будет хорошо, скорейшего выздоровления! |
| Умерла Керри Фишер > к сообщению |
|
Светлая память... И вчера скончалась её мать, тоже известная актриса, Дебби Рейнольдс. Не выдержала... |
| Рецензия на книгу Майкла Муркока «Глориана; или Королева, не вкусившая радостей плоти» > к сообщению |
|
Я вообще-то невеликий поклонник Муркока, но "Глориана", прочитанная в оригинале где-то на рубеже 70-х и 80-х, произвела огромное впечатление, не изгладившееся до сих пор. Обязательно прочту и в переводе, тем более в переводе Караева. |
| Книжные новинки за неделю (с 12 по 18 июня 2016 г.) > к сообщению |
цитата Green_BearВ оригинале уже четвёртый вышел. Плюс несколько рассказов и повестей из того же цикла. И да, согласен, расслабиться вряд ли удастся. Хотя я весьма высокого мнения о цикле. |
| Роберт Вегнер. Меекхан. Обложка первого тома. > к сообщению |
|
Спасибо за информацию, Володя. Уже хочу почитать !
|
| Роберт Вегнер. Меекхан. Обложка первого тома. > к сообщению |
|
Передний план по замыслу показался несколько банальным, типа "где-то я это уже видел", а вот задний просто великолепен. В целом очень хорошая обложка. Надеюсь, и сам роман окажется хорош. |
| Книжные новинки за неделю (с 06 по 12 марта 2016 г.) > к сообщению |
|
По крайней мере, Дозуа и Мартину оно точно что-то говорит, а к их мнению, ИМХО, стоило бы прислушаться. Во вступлении Дозуа прямо пишет: "But some of us missed the Old Venus, the Venus of so many dreams over so many years" — "Но некоторые из нас тосковали по Старой Венере, той, что так долго и так часто являлась нам в снах". И далее: "So why not rekindle... the dream of Old Venus?" — "Так почему бы не возродить... миф о Старой Венере?"(Перевод мой, с листа, поскольку у меня нет книги на русском). Обратите внимание на заглавные буквы, они здесь совсем неслучайны. А вот фразы цитата Dark Andrewя не нашёл ни у Дозуа, ни в аннотации в этой колонке. Звучит хорошо, не спорю, но смысл передаёт совсем не авторский. |
| Книжные новинки за неделю (с 06 по 12 марта 2016 г.) > к сообщению |
|
Да не причём тут возрастная парность планет. Замысел обеих антологий в том, чтобы собрать рассказы, показывающие Марс и Венеру в духе старой, классической НФ. Наша издательская новация этот авторский замысел полностью разрушает и потому неудачна. |
| Книжные новинки за неделю (с 06 по 12 марта 2016 г.) > к сообщению |
|
Тем не менее, в оригинале парные антологии имеют схожие названия: "Old Mars" и "Old Venus". Видимо, наши издатели разбираются в традициях старой американской фантастики куда лучше, чем какие-то там Дозуа с Мартином. |
| Книжные новинки за неделю (с 28 февраля по 05 марта 2016 г.) > к сообщению |
|
"ОБЕЩАЕМ: бессонную ночь за книгой ОСТОРОЖНО: романы Zотова вызывают привыкание!" Ну, значит, и читать не буду. Надо здоровье поберечь
|
| Книжные новинки за неделю (с 14 по 20 февраля 2016 г.) > к сообщению |
|
Сильнейшая вещь, хотя и совсем не простая. Очень многое будет зависеть от перевода. И хорошо бы издатели на первой книге не остановились. |
| Давно прошедшее будущее > к сообщению |
|
Спасибо! Из-за одних "орясин и балясин" обязательно прочту! |
| Танит Ли, Игроки зимы > к сообщению |
|
"Любовник" — первый роман серии. Вторая книга под названием "Metallic Love" вышла в 2005 году, через 24 года после первой. По непроверенным данным, был и третий роман, "The Tin Man", но издан ли он, я не знаю. |
| Книжные новинки за неделю (с 18 по 24 октября 2015 г.) > к сообщению |
|
"Сара Уестон"... Господа издатели, вы пробовали ЭТО вслух произнести?
|
| Книжные новинки за неделю (с 11 по 17 октября 2015 г.) > к сообщению |
|
"известная топ-модель по неизвестным причинам..." (с). Как звучит, а?
|
| Книжные новинки за неделю (с 23 по 29 августа 2015 г.) > к сообщению |
|
"Ефимович Яковлевича Зуева-Ордынца " — это что-то из американских романов о русской мафии Надо бы поправить.
|
| Книжные новинки за неделю (с 26 июля по 01 августа 2015 г.) > к сообщению |
цитата vasexБаба Яга в англоязычной SF&F встречается нередко. Фольклорный персонаж всё-таки. Попадался на глаза даже даже цикл, где главной героиней, вполне положительной, кстати, была баба-яга (там это имя нарицательное, вроде как наследственный титул колдуний родом из России). Не помню автора, urban fantasy — это не совсем моё, полистал, но оставлять себе не стал. |
| Марк Чаран Ньютон «Ночи Виллджамура». (Первая книга цикла «Легенды красного солнца») > к сообщению |
|
Понятно. Что ж, предложение принимается. |
| Марк Чаран Ньютон «Ночи Виллджамура». (Первая книга цикла «Легенды красного солнца») > к сообщению |
цитата Vic_TПроцитируйте, пожалуйста. Не "о переводе", а именно перевод данной фразы. Я такового не нахожу. И, если Вы уж так настаиваете на давлении авторитетами, книги в моих переводах с русского на английский выходили в англоязычных странах. И не одна. Так что цитировать мне словари, пожалуй, излишне. |
| Марк Чаран Ньютон «Ночи Виллджамура». (Первая книга цикла «Легенды красного солнца») > к сообщению |
цитата Vic_TЯ вообще-то не только абзац, но и всю книгу читал (и, между прочим, крайне невысокого о ней мнения, не только из-за языка, но и из-за многочисленных роялей, особенно в финале). К тому же в курсе различных значений store. Но если речь о гуляющих по улице людях, рассматривающих выцветшие вывески, то вряд ли речь идёт об амбарах, цейхгаузах, продовольственных запасах, запоминающих устройствах и т.д.. Впрочем, Вы приведите свой вариант перевода. а то не очень понятно, о чём вообще дискуссия. |
| Марк Чаран Ньютон «Ночи Виллджамура». (Первая книга цикла «Легенды красного солнца») > к сообщению |
цитата Vic_TХм... stores не имеет отношения к магазинам? Очень странно. цитата Vic_TИМХО, так, как предлагаете Вы — нельзя. Да и вообще перевод процитированной фразы достаточно точный. |
| Michael R. Fletcher - Beyond Redemption > к сообщению |
|
Привет! Вот насчёт замечательных человеков ты совершенно прав. Спасибо Полез искать мистера Флетчера.
|
Полез искать мистера Флетчера.