Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «biart» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

cны, soft cyberpunk, Валентинов, Грелка, Звездный Мост, Лукьяненко, Олди, Партенит, Роскон, Снежный Ком, Фантлаб, Харьков, авторское право, аудиокниги, байки, война, вредные советы, встречи, выставка, граммар-наци, девайсы, дела издательские, жизнь, журналы, забавно, заметки, игра, идиотизм в квадрате, интересуюсь, интернет, инфа, картинки, киберпанк, кино, книги, компьютеры, конвент, конкурс, космос, кошки, кризис, культура, литература, миниатюры, мнение, наука, научпоп, общество, объявление, отзыв, отчет, переводы, пираты, пирожки, повесть, подсознание, поздравляю, праздник, продам, проекты, псевдокультура, психология, публикации, пьески, размышлизмы, рассказ, религия, русский язык, сатира, сборник, семинар, сны, события, сочиняю на ходу, стихи, творчество, технологии, удивляюсь, фантастика, фото, фразочки, футурология, хоррор, человек, читатели, чётаржу, школа, экономика, электронные книги
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 23 августа 2011 г. 13:59

Про искусство перевода. В основном рассказывается о переводах поэзии (однако проза без внимания не оставлена), даются примеры, показывается хорошесть или плохость того или иного перевода – доказательно. Рассматриваются разные переводческие школы и их принципы. Приводятся цитаты из других трудов по теме, со ссылками на книги.

Корней Иванович последовательно отстаивает принципы художественного, образного перевода, который передает дух, замысел, стилистику произведения, как наиболее точного и правильного, в отличие от копиистского, "рабского" следования оригиналу. Пусть даже в художественном переводе будет полно отсебятины, пусть даже личность переводчика, его стиль и манера заслонит личность автора (хотя это тоже плохо), такой перевод всегда выигрышнее, чем буквалистский, воссоздающий ритмику/строфику/рифмовку чужого языка. Потому как нельзя, например, воссоздать идиомы, нельзя даже в большинстве случаев адекватно перевести слова, вроде бы имеющие однозначное значение в обоих языках, но по-разному окрашенные стилистически или с различной образностью. Скажем, русские выражения "душа моя", "сердце мое", обращенные к кому-либо, могут быть не поняты иностранным читателем и должны звучать совершенно иначе. Не "сердце", а что-то другое.

Кстати, и в этой книге (которой уже!) я встречаю подтверждение важности стиля автора, его личности над голым сюжетом и идеей в художественном произведении. Ибо перевод, где нет первоначального стиля автора, его личности, теряет образный строй, обаяние, силу своего первоначального мощного воздействия на читателя; теряется юмор, если он был, теряется лирика, если была и т.д. И если переводчик не проникся замыслом и духом произведения, образами персонажей, то неверно подобранные при переводе слова исказят или разрушат художественные образы. А выбирать есть из чего! – в распоряжении целый ряд синонимов – и из торжественно-приподнятого стиля, и из нейтрального, из обыденной разговорной речи, из простонародной, из вульгаризмов, наконец, и т.д.

Написано книга весьма давно, но актуальна по сей день. И еще как актуальна, особенно в связи с некоторыми топорными переводами нынешних издательств. Почерпнул для себя полезное и новое. Читать очень даже интересно и очень даже внушает.

Рекомендую.


Статья написана 24 ноября 2010 г. 12:25
Посмотрел вчера "Рапунцель". В целом впечатление хорошее, положительные эмоции в наличии. Подсознательно, конечно, ожидал большего, тем более мультфильм для студии Диснея юбилейный и даже где-то заранее расхваленный, но чего-то большего, чем просто добротный мультфильм, один-из-многих-в-серии я не увидел.
Ей-богу, первый "Шрек" увлекательнее, милее, эмоциональнее, неожиданней по сюжету и моральнее (да-да, вы не ослышались).
В "Рапунцели" сюжет достаточно прост, но детали его на месте: завязка – развитие действия – кульминация – развязка. В фильме есть история, а не бездумные приключения. Есть меняющиеся герои (в т.ч. второстепенные). Есть воспитательные моменты и моральный выбор героев. Развязка (хэппи-энд, конечно), хоть и ожидаемая, не воспринимается натянутой. Зацепки, приведшие к ней, были заявлены по ходу действия. Правда, оживление обаятельного разбойника Флинна – явный рояль. Ибо свои волшебные свойства Рапунцель утеряла, и ее слезинка никак не могла… Да нет, я всё понимаю – сила любви творит чудеса, и это прекрасно. Однако на волшебных волосах делался постоянный акцент, так что слезинка тут не очень хорошо вписалась. Имхо.
Мультфильм стоит того, чтоб сходить на него всей семьей. Детей брать обязательно. Фильм добрый, интересный, красочный и музыкальный (отмечу неплохой перевод песен). Героям сочувствуешь, переживаешь за них. Порой они попадают в весьма забавные ситуации и заставляют вас от души посмеяться. Чего-то страшно-ужасного, способного напугать – нет, пошлых или дебильных шуточек, характерных для современных мультфильмов, не замечено. За это дополнительный плюс.
Элементы мюзикла (часто в виде эдаких отступлений от сюжета) обогащают и расширяют пространство фильма. Делают более выразительным, что понравилось.
Разумеется, создатели мультфильма не обошлись без стандартных спутников героев – смешных и привлекающих внимание. Надо отдать должное создателям в том, что со спутниками они не перегнули палку. Кроме того, конь Максимус лишь отчасти попадает в эту категорию. Минус – подобного (по привычкам) коня я уже видел то ли в нашем мультфильме про Илью Муромца, то ли про Алешу Поповича. А вот хамелеон Паскаль (шутники!) получился на славу. Временами зал хохотал от его выходок.
В общем, рекомендую к просмотру.


PS. Кстати, это был первый мой фильм в 3D, т.к. в кинотеатры я хожу редко и не гонюсь за техническими новинками. Особого впечатления 3D не произвело. Ну да, первый план, второй план, задний план иногда присутствуют. Иногда (опять же – иногда!) объем являет себя в красе и цвете. Иногда кажется, что до героев рукой подать. Но в целом всё достаточно обычно и недостаточно для того, что восторгаться и называть революцией в кинематографе. 3D напомнил мне театральную постановку, добавив к плоскому изображению чуточку жизни.


Статья написана 2 сентября 2010 г. 10:22
Сегодня на ВДНХ (ВВЦ) открылась Московская Международная Книжная Выставка-Ярмарка 2010, она будет проводиться по 6 сентября.
В ее рамках в субботу, 4 сентября с 13 до 16 ч. пройдет ФАНТАСТИЧЕСКИЙ МАРАФОН от издательства ЭКСМО.


13.05 – 13.40. Василий Головачев. Встреча с читателями.
13.40 – 14.15. Марина и Сергей Дяченко. Встреча с читателями.
14.15 – 14.50. Г. Л. Олди (Дмитрий Громов и Олег Ладыженский). Встреча с читателями и презентация новой книги "URBI ET ORBI, или городу и миру".
14.50 – 15.25. Юрий Никитин. Встреча с читателями.
15.25 – 16.00. Вадим Панов. Встреча с читателями и презентация новой книги "Хаосовершенство".


Павильон № 75.
Зал A, стенд B-1; C-2.


Приглашаются все желающие. Я лично собираюсь непременно быть.


Статья написана 11 июня 2010 г. 16:07

Забавный, даже анекдотический случай наблюдал вчера в программе "Культурна революция". Ее ведущий (не припомню, как зовут) очень, очень показательно отреагировал на слова приглашенного гостя (а гостем был С. Лукьяненко).

Обсуждали вопрос – вредят ли графоманы обществу. С.Л. утверждал, что нет, графоманы – необходимый фон и почва для талантов. К тому же С.Л. говорил, что называть всех людей, которые пытаются писать, графоманами – неправильно. Мол, действительных графоманов мало, то, что вы имеете в виду под графоманией, просто плохая литература.

Здесь согласен. Но не совсем. Кстати, определение из БСЭ. Это определение было бы неплохо знать оппонентам С.Л.

Графомания (от графо... и греч. mania — безумие, исступление) — болезненное влечение к усиленному и бесплодному писанию, бесполезному сочинительству.

Добавлю, в чем не согласен с С.Л. Есть не только графомания и плохая литература, есть нелитература, паралитература. Она не соблюдает законов литературы, хотя мимикрирует под нее. Хорошая она или плохая – не наша забота, если мы обсуждаем именно литературу. Нельзя мерить проекты для потребителей лит. мерками.

Но вернемся к анекдотическому случаю. С.Л. в ответ на чью-то реплику стал рассказывать про одного юного фантаста, загнобленного мэтром (Львом Вершининым) на семинаре в Дубултах. Гнобление, мол, поддержали и другие семинаристы, и парень, жутко обидевшись, не писал лет пять. А он, С.Л., всегда считал того фантаста талантливым и прочая. Так вот, продолжил С.Л., человек не оставил писанину и теперь весьма известен. Это – А. Иванов.

Ведущий тут же делает стойку и вещает в духе. Иванов? Конечно, конечно. Известный русский писатель Иванов. Пусть он и начинал, как фантаст, но теперь-то!.. Теперь он известный прозаик. Да-да.

Когда я услыхал слова "про заек", чуть от смеха не лопнул. Или ведущий не читал, например, у А. Иванова "Сердце Пармы"? Это ж самая что ни на есть эпически-героическая фэнтези на этническом материале. Изданная, правда, почему-то как проза. Но это уже вопрос позиционирования издательством.

Интересно, кем считают г-на Лукьяненко г-да интеллигенты? Каким-то там, прости господи, фантастом или уважаемым прозаиком? Начало передачи я пропустил, так что не в курсе, как был представлен собравшимся С.Л.

В общем, порадовал меня ведущий. Весьма.

ЗЫ. Кстати, совершенно правильно в Дубултах распекли А. Иванова. Те его повести реально плохо написаны (как практически все ранние ученические вещи любого писателя).





  Подписка

Количество подписчиков: 19

⇑ Наверх